תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Qora’h פָּרָשַׁת קֹרַח

Première portion (16:1–16:13)


Traduction du Rabbinat — 16:1

Coré, fils de Yiçhar, fils de Kehath, fils de Lévi, forma un parti avec Dathan et Abirâm, fils d’Elïab, et On, fils de Péleth, descendants de Ruben.

Targoum Néofiti — 16:1

Coré, fils de Yisehar, fils de Quehath, fils de Lévi, se mutina avec Dathan et Abiram, fils d’Éliab, ainsi que On, fils de Péleth, qui étaient fils de Ruben.


Traduction du Rabbinat — 16:2

Ils s’avancèrent devant Moïse avec deux cent cinquante des enfants d’Israël, princes de la communauté, membres des réunions, personnages notables ;

Targoum Néofiti — 16:2

Ils se dressèrent devant Moïse, avec deux cent cinquante hommes des enfants d’Israël, polices de la communauté, élus de l’assemblée, hommes distingués de renom.


Traduction du Rabbinat — 16:3

et, s’étant attroupés autour de Moïse et d’Aaron, ils leur dirent : « C’en est trop de votre part ! Toute la communauté, oui, tous sont des saints, et au milieu d’eux est le Seigneur ; pourquoi donc vous érigez-vous en chefs de l’assemblée du Seigneur ? »

Targoum Néofiti — 16:3

Ils se rassemblèrent contre Moïse et contre Aaron et leur dirent : « C’en est trop de votre part ! Car toute la communauté, (ce sont) tous des saints et parmi eux demeure la Shekinah de YY. Pourquoi donc vous élevez-vous au-dessus de l’assemblée de la communauté de YY ? »


Traduction du Rabbinat — 16:4

Moïse, en les entendant, se jeta sur sa face ;

Targoum Néofiti — 16:4

Quand Moïse l’entendit, il se prosterna sur sa face ;


Traduction du Rabbinat — 16:5

puis il parla à Coré et à toute sa faction, en ces termes : « Demain, le Seigneur fera savoir qui est digne de lui, qui est le saint qu’il admet auprès de lui ; celui qu’il aura élu, il le laissera approcher de lui.

Targoum Néofiti — 16:5

puis il parla à Coré et à toute la communauté, en disant : « (Demain) matin YY fera connaître qui fait partie des siens, et qui sont ses saints qu’il laissera approcher de lui ; et, celui qu’il a choisi, il le laissera s’approcher de lui.


Traduction du Rabbinat — 16:6

Faites ceci : munissez-vous d’encensoirs, toi Coré, et tout ton parti;

Targoum Néofiti — 16:6

Faites ceci : procurez-vous des cassolettes, Coré et toute sa communauté.


Traduction du Rabbinat — 16:7

mettez-y du feu et remplissez-les de parfum, devant le Seigneur, demain : or, l’homme que distinguera le Seigneur, c’est celui-là qui est saint. Assez donc, enfants de Lévi ! »

Targoum Néofiti — 16:7

Mettez-y du feu et placez-y demain de l’encens en présence de YY. Ainsi le saint ce sera l’homme que YY aura agréé. Vous avez passé la mesure, fils de Lévi ! »


Traduction du Rabbinat — 16:8

Et Moïse dit à Coré : « Or, écoutez, enfants de Lévi.

Targoum Néofiti — 16:8

Moïse dit à (Coré) : « Écoutez donc, fils de Lévi !


Traduction du Rabbinat — 16:9

C’est donc peu, pour vous, que le Dieu d’Israël vous ait distingués de la communauté d’Israël, en vous admettant auprès de lui pour faire le service du tabernacle divin, et en vous plaçant en présence de la communauté pour la servir ?

Targoum Néofiti — 16:9

Est-ce là trop peu pour vous que le Dieu d’Israël vous ait mis à part de la communauté d’Israël, vous faisant approcher de lui pour faire le Service de la Tente de Réunion de YY et vous tenir devant la communauté pour les servir ?


Traduction du Rabbinat — 16:10

Il t’a donc approché de lui, toi et tous tes frères, les enfants de Lévi, et vous réclamez encore le sacerdoce !

Targoum Néofiti — 16:10

Il t’a fait approcher, toi et tous vos frères, les fils de Lévi, avec toi et vous réclamez de prendre aussi le souverain sacerdoce !


Traduction du Rabbinat — 16:11

En vérité, toi et toute ta bande, c’est contre l’Éternel que vous vous êtes ligués ; car Aaron, qu’est-il pour que vous murmuriez contre lui ? »

Targoum Néofiti — 16:11

Je le jure : toi et tout le peuple de ta communauté, c’est devant (contre) YY que vous vous êtes donné rendez-vous. Aussi bien, Aaron qu’a-t-il projeté (ou mieux : quelle importance a-t-il) pour que vous murmuriez contre lui ? »


Traduction du Rabbinat — 16:12

Moïse envoya quérir Dathan et Abirâm, fils d’Élïab ; mais ils dirent : « Nous n’irons point.

Targoum Néofiti — 16:12

Moïse envoya appeler Dathan et Abiram, fils d’Éliab ; mais ils dirent : « Nous ne montons pas !


Traduction du Rabbinat — 16:13

Est-ce peu que tu nous aies fait sortir d’un pays ruisselant de lait et de miel, pour nous faire mourir dans ce désert, sans prétendre encore t’ériger en maître sur nous !

Targoum Néofiti — 16:13

Est-ce trop peu que tu nous aies fait monter d’un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel, pour nous mettre à mort dans le désert, que tu veuilles de surcroît nous parler en maître ?

Deuxième portion (16:14–16:19)


Traduction du Rabbinat — 16:14

Certes, ce n’est pas dans un pays abondant en lait et en miel que tu nous as conduits ; ce ne sont champs ni vignes dont tu nous as procuré l’héritage ! Crèveras-tu les yeux à ces hommes ?… Nous n’irons point. »

Targoum Néofiti — 16:14

Certes, ce n’est pas dans un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel, que tu nous as fait entrer ! Et tu ne nous as pas donné en héritage des champs et des vignes ! Est-ce que tu comptes aveugler les yeux de ces hommes ? Nous ne montons pas. »


Traduction du Rabbinat — 16:15

Moïse, fort contristé, dit au Seigneur : « N’accueille point leur hommage ! Je n’ai jamais pris à un seul d’entre eux son âne, je n’ai jamais fait de mal à un seul d’entre eux. »

Targoum Néofiti — 16:15

Cela déplut fort à Moïse et il dit devant YY : « Ne reçois point leur offrande avec faveur ! Je n’ai pas emporté un seul de leurs ânes et je n’ai fait de tort à aucun d’eux. »


Traduction du Rabbinat — 16:16

Moïse dit à Coré : « Toi et tout ton parti, soyez devant le Seigneur, toi et eux ainsi qu’Aaron, demain ;

Targoum Néofiti — 16:16

Puis Moïse dit à Coré : « Toi et tout le peuple de ta communauté, soyez demain devant YY, toi (et eux) ainsi qu’Aaron.


Traduction du Rabbinat — 16:17

prenez chacun votre encensoir, mettez-y du parfum et apportez, devant le Seigneur, chacun votre encensoir, deux cent cinquante encensoirs ; toi aussi et Aaron, chacun le sien. »

Targoum Néofiti — 16:17

Prenez chacun votre cassolette ; vous y mettrez de l’encens et vous offrirez chacun votre cassolette devant YY, deux cent cinquante cassolettes. Toi et Aaron, (vous aurez) chacun votre cassolette. »


Traduction du Rabbinat — 16:18

Ils prirent chacun leur encensoir, y mirent du feu, le couvrirent de parfum et se placèrent à l’entrée de la Tente d’assignation avec Moïse et Aaron.

Targoum Néofiti — 16:18

Ils prirent donc chacun sa cassolette, y mirent du feu, placèrent par-dessus de l’encens et se tinrent à l’entrée de la Tente de Réunion, ainsi que Moïse et Aaron.


Traduction du Rabbinat — 16:19

Coré avait ameuté contre eux toute la communauté à l’entrée de la Tente d’assignation. Et la gloire de l’Éternel apparut à toute la communauté.

Targoum Néofiti — 16:19

Lorsque Coré eut rassemblé contre eux tout le peuple de la communauté, à l’entrée de la Tente de Réunion, la Gloire de la Shekinah de YY apparut à tout le peuple de la communauté.

Troisième portion (16:20–17:8)


Traduction du Rabbinat — 16:20

Et l’Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :

Targoum Néofiti — 16:20

Alors YY parla à Moïse et à Aaron, en disant :


Traduction du Rabbinat — 16:21

« Séparez-vous de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant ! »

Targoum Néofiti — 16:21

« Séparez-vous des gens de cette communauté, que je les extermine en un rien de temps. »


Traduction du Rabbinat — 16:22

Mais ils tombèrent sur leur face et dirent : « Seigneur ! Dieu des esprits de toute chair ! quoi, un seul homme aura péché, et tu t’irriterais contre la communauté tout entière ! »

Targoum Néofiti — 16:22

Mais ils se prosternèrent sur leurs faces et dirent : « Ô Dieu, qui commandes au souffle de toute chair ! Est-ce que si un homme pèche, la colère s’abattra sur (toute) la communauté ? »


Traduction du Rabbinat — 16:23

Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 16:23

Et YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 16:24

« Parle à la communauté et lui dis : Écartez-vous d’autour de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abirâm ! »

Targoum Néofiti — 16:24

« Parle à toute la communauté, en disant : Éloignez-vous des abords de la tente de Coré, Dathan et Abiram ! »


Traduction du Rabbinat — 16:25

Moïse se releva, et alla vers Dathan et Abirâm, suivi des anciens d’Israël.

Targoum Néofiti — 16:25

Puis Moïse se leva et s’en vint auprès de Dathan et Abiram et les anciens d’Israël partirent derrière lui.


Traduction du Rabbinat — 16:26

Et il dit à la communauté : « Retirez-vous, de grâce, d’auprès des tentes de ces pervers, et ne touchez à rien qui leur appartienne, si vous ne voulez périr pour leurs méfaits. »

Targoum Néofiti — 16:26

Il parla à la communauté, en disant : « Détournez-vous donc de la tente de ces hommes pécheurs et ne touchez à rien de ce qui leur appartient de peur que vous ne soyez exterminés pour toutes leurs fautes ! »


Traduction du Rabbinat — 16:27

Et ils s’éloignèrent, de toutes parts, de la demeure de Coré, de Dathan et d’Abirâm, tandis que Dathan et Abirâm s’avançaient fièrement à l’entrée de leurs tentes, avec leurs femmes, leurs fils et leurs jeunes enfants.

Targoum Néofiti — 16:27

Ils s’éloignèrent donc de la tente de Coré, Dathan et Abiram, de toutes parts, tandis que Dathan et Abiram se levaient pour se poster à l’entrée de leur tente, avec leurs femmes, leurs fils et leurs petits enfants.


Traduction du Rabbinat — 16:28

Alors Moïse dit : « Par ceci vous reconnaîtrez que c’est l’Éternel qui m’a donné mission d’accomplir toutes ces choses, que je n’ai rien fait de mon chef :

Targoum Néofiti — 16:28

Alors Moïse dit : « À ceci vous connaîtrez que j’ai été envoyé de devant YY pour faire toutes ces œuvres, (et) que ce n’est pas de ma (propre) initiative :


Traduction du Rabbinat — 16:29

si ces gens meurent comme meurent tous les hommes ; si la commune destinée des hommes doit être aussi la leur, ce n’est pas Dieu qui m’a envoyé.

Targoum Néofiti — 16:29

Si ces (gens) meurent de la mort dont meurent tous les fils de l’homme et si la loi qui a été décrétée à l’endroit de toutes les créatures est appliquée à ceux-ci, (c’est que) je n’ai pas été envoyé de devant YY.


Traduction du Rabbinat — 16:30

Mais si l’Éternel produit un phénomène ; si la terre ouvre son sein pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, et qu’ils descendent vivants dans la tombe, vous saurez alors que ces hommes ont offensé l’Éternel. »

Targoum Néofiti — 16:30

Mais si YY crée une créature nouvelle et que la terre entrouvre la bouche pour les engloutir avec tout ce qui est à eux, en sorte qu’ils descendent vivants au Sheol, vous saurez que ces hommes ont provoqué la colère de YY. »


Traduction du Rabbinat — 16:31

Or, comme il achevait de prononcer ces paroles, le sol qui les portait se fendit,

Targoum Néofiti — 16:31

Or il advint que lorsqu’il eut achevé de prononcer toutes ces paroles, le sol qui (était) au-dessous d’eux s’ouvrit,


Traduction du Rabbinat — 16:32

la terre ouvrit son sein et les dévora, eux et leurs maisons, et tous les gens de Coré, et tous leurs biens.

Targoum Néofiti — 16:32

la terre entrouvrit la bouche et les engloutit avec leurs maisons et toutes [les créatures qui étaient avec Coré et tout ce qui] leur appartenait.


Traduction du Rabbinat — 16:33

Ils descendirent, eux et tous les leurs, vivants dans la tombe ; la terre se referma sur eux, et ils disparurent du milieu de l’assemblée.

Targoum Néofiti — 16:33

Ils descendirent tous vivants au Sheol, eux et tout ce qui leur appartenait ; la terre les recouvrit et ils furent anéantis du milieu de l’assemblée.


Traduction du Rabbinat — 16:34

Et tous les Israélites qui étaient autour d’eux s’enfuirent à leurs cris, disant : « La terre pourrait bien nous engloutir ! »

Targoum Néofiti — 16:34

Et tous les Israélites qui se trouvaient autour d’eux s’enfuirent à leurs cris ; car ils disaient : « Que la terre ne (nous) engloutisse pas ! »


Traduction du Rabbinat — 16:35

Puis un feu s’élança de devant le Seigneur, et consuma les deux cent cinquante hommes qui avaient offert l’encens.

Targoum Néofiti — 16:35

Alors un feu sortit de devant YY qui dévora les deux cent cinquante hommes qui avaient disposé l’encens.


Traduction du Rabbinat — 17:1

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 17:1

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 17:2

« Dis à Éléazar, fils d’Aaron le pontife, de retirer les encensoirs du milieu de l’embrasement et d’en disperser le feu au loin ; car ils sont devenus saints.

Targoum Néofiti — 17:2

« Dis à Éléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre, qu’il enlève les cassolettes d’entre les braises et répande le feu au loin, car elles ont été sanctifiées.


Traduction du Rabbinat — 17:3

Les encensoirs de ces hommes, coupables de leur propre mort, on les transformera en plaques minces dont on revêtira l’autel, parce qu’ils ont été présentés devant le Seigneur et sont devenus saints; et ils serviront d’enseignement aux enfants d’Israël. »

Targoum Néofiti — 17:3

Quant aux cassolettes de ces hommes pécheurs qui ont péché (au prix) de leur vie, on en fera des plaques de métal battu, comme revêtement pour l’autel. Puisqu’on les a offertes devant YY, elles sont sanctifiées. Elles serviront de signe pour les enfants d’Israël. »


Traduction du Rabbinat — 17:4

Et le pontife Éléazar prit les encensoirs d’airain qu’avaient apportés ceux qui furent brûlés, et on les lamina pour en revêtir l’autel :

Targoum Néofiti — 17:4

Éléazar, le prêtre, prit donc les cassolettes de bronze qu’avaient offertes ceux qui avaient été brûlés. On les battit en plaques, comme revêtement pour l’autel,


Traduction du Rabbinat — 17:5

signe commémoratif pour les enfants d’Israël, afin que nul profane, étranger à la race d’Aaron, ne s’ingérât de faire fumer l’encens devant l’Éternel et ne subît le sort de Coré et de sa faction, tel que l’Éternel le lui avait annoncé par l’organe de Moïse.

Targoum Néofiti — 17:5

comme mémorial favorable pour les enfants d’Israël, pour qu’aucun homme profane, qui n’est pas (du nombre) des fils d’Aaron, ne s’approche pour disposer l’encens devant YY, pour qu’il ne lui arrive pas comme à Coré et sa communauté, selon ce que lui avait dit YY par l’organe de Moïse.


Traduction du Rabbinat — 17:6

Toute la communauté des enfants d’Israël murmura, le lendemain, contre Moïse et Aaron, en disant : « C’est vous qui avez tué le peuple de l’Éternel ! »

Targoum Néofiti — 17:6

Le jour suivant, tout le peuple de la communauté des enfants d’Israël murmura contre Moïse et contre Aaron, en disant : « C’est vous qui avez causé la mort du peuple de la communauté de YY ! »


Traduction du Rabbinat — 17:7

Or, comme la communauté s’attroupait contre Moïse et contre Aaron, ils se tournèrent vers la Tente d’assignation, et voici que la nuée la couvrait et la gloire du Seigneur apparut.

Targoum Néofiti — 17:7

Or, tandis que le peuple de la communauté s’assemblait contre Moïse et contre Aaron, ils se tournèrent vers la Tente de Réunion, et voici que la nuée la recouvrit et qu’apparut la Gloire de la Shekinah de YY.


Traduction du Rabbinat — 17:8

Moïse et Aaron s’avancèrent jusque devant la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 17:8

Alors Moïse et Aaron vinrent devant la Tente de Réunion.

Quatrième portion (17:9–17:15)


Traduction du Rabbinat — 17:9

Et l’Éternel parla à Moïse, disant :

Targoum Néofiti — 17:9

Et YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 17:10

« Éloignez-vous du milieu de cette communauté, je veux l’anéantir à l’instant ! » Et ils se jetèrent sur leur face.

Targoum Néofiti — 17:10

« Séparez-vous des gens de cette communauté, que je les extermine en un rien de temps ! » Ils se prosternèrent sur leurs faces.


Traduction du Rabbinat — 17:11

Et Moïse dit à Aaron : « Saisis l’encensoir, mets-y du feu de l’autel, pose le parfum, et porte-le sur le champ au milieu de la communauté pour effacer leur faute ; car le Seigneur a laissé éclater sa colère, déjà le fléau commence ! »

Targoum Néofiti — 17:11

Puis (Moïse) dit à Aaron : « Prends la cassolette, mets-y du feu d’au-dessus de l’autel, mets(-y) de l’encens et porte-la en hâte au milieu du peuple de la communauté. Fais sur eux le rite d’expiation, car la colère est sortie de devant YY ; l’extermination a commencé à sévir dans le peuple. »


Traduction du Rabbinat — 17:12

Aaron prit l’encensoir, comme l’avait dit Moïse, et s’élança au milieu de l’assemblée, où déjà le fléau avait commencé à sévir ; et il posa le parfum, et il fit expiation sur le peuple.

Targoum Néofiti — 17:12

Aaron (la) prit donc, comme l’avait dit Moïse, et courut au milieu de l’assemblée. Mais voici que l’extermination avait (déjà) commencé à sévir dans le peuple. Il mit donc l’encens et fit le rite d’expiation sur le peuple.


Traduction du Rabbinat — 17:13

Il s’interposa ainsi entre les morts et les vivants, et la mortalité s’arrêta.

Targoum Néofiti — 17:13

Il se tint debout parmi les morts, implorant miséricorde pour les vivants ; et le fléau fut arrêté.


Traduction du Rabbinat — 17:14

Les victimes de cette mortalité furent au nombre de quatorze mille sept cents, outre ceux qui avaient péri à cause de Coré.

Targoum Néofiti — 17:14

(Le nombre) des morts qui moururent du fléau fut de quatorze mille sept cents, sans compter ceux qui avaient trouvé la mort pour avoir fait partie de la conjuration de Coré.


Traduction du Rabbinat — 17:15

Aaron retourna auprès de Moïse, à l’entrée de la Tente d’assignation, lorsque la mortalité eut cessé.

Targoum Néofiti — 17:15

Aaron retourna vers Moïse à l’entrée de la Tente de Réunion et le fléau s’était arrêté.

Cinquième portion (17:16–17:24)


Traduction du Rabbinat — 17:16

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 17:16

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 17:17

« Annonce aux enfants d’Israël que tu dois recevoir d’eux une verge respectivement par famille paternelle, de la part de tous leurs chefs de familles paternelles, ensemble douze verges; le nom de chacun, tu l’écriras sur sa verge.

Targoum Néofiti — 17:17

« Parle aux enfants d’Israël et prends-leur une verge, une verge par clan, de la part de tous les princes selon leurs clans, douze verges. Tu écriras le nom de chacun sur sa verge.


Traduction du Rabbinat — 17:18

Et le nom d’Aaron, tu l’écriras sur la verge de Lévi, car il faut une seule verge par chef de famille paternelle.

Targoum Néofiti — 17:18

Le nom d’Aaron, tu l’écriras sur la verge de Lévi, car il y aura une verge pour chaque chef de clan.


Traduction du Rabbinat — 17:19

Tu les déposeras dans la Tente d’assignation, devant le Statut où je vous donne habituellement rendez-vous.

Targoum Néofiti — 17:19

Puis dépose-les dans la Tente de Réunion, devant le Témoignage où ma Parole vous donne rendez-vous.


Traduction du Rabbinat — 17:20

Or, l’homme que j’aurai élu, sa verge fleurira, et ainsi mettrai-je fin à ces murmures contre moi, que les enfants d’Israël profèrent à cause de vous. »

Targoum Néofiti — 17:20

Or, il arrivera que la verge de celui que j’ai choisi reverdira ; je me débarrasserai ainsi des murmures que les enfants d’Israël profèrent contre vous. »


Traduction du Rabbinat — 17:21

Moïse parla aux enfants d’Israël ; et tous leurs phylarques lui remirent chacun une verge, selon leurs familles paternelles, ensemble douze verges ; et la verge d’Aaron fut jointe aux leurs.

Targoum Néofiti — 17:21

Moïse parla donc aux enfants d’Israël et tous leurs princes lui donnèrent une verge pour chacun des princes, selon leurs clans, (soit) douze verges, la verge d’Aaron se trouvant au milieu de leurs verges.


Traduction du Rabbinat — 17:22

Moïse déposa ces verges devant le Seigneur, dans la tente du Statut.

Targoum Néofiti — 17:22

Et Moïse déposa les verges devant YY dans la Tente du Témoignage.


Traduction du Rabbinat — 17:23

Or, le lendemain, Moïse entra dans la tente du Statut, et voici qu’avait fleuri la verge d’Aaron, déposée pour la famille de Lévi : il y avait germé des boutons, éclos des fleurs, mûri des amandes.

Targoum Néofiti — 17:23

Or, le lendemain, quand Moïse entra dans la Tente du Témoignage, voici que la verge d’Aaron, pour la maison de Lévi, avait fleuri : elle avait fait éclore des bourgeons, fleurir des fleurs et fait mûrir des amandes d’une nuit.


Traduction du Rabbinat — 17:24

Moïse retira toutes les verges de devant le Seigneur et les exposa devant les enfants d’Israël : ils les regardèrent, et reprirent chacun la sienne.

Targoum Néofiti — 17:24

Moïse retira alors toutes les verges de devant YY (pour les présenter) à tous les enfants d’Israël ; ils (les) virent et chacun reprit sa verge.

Sixième portion (17:25–18:20)


Traduction du Rabbinat — 17:25

Et l’Éternel dit à Moïse : « Replace la verge d’Aaron devant le Statut, comme signe durable à l’encontre des rebelles ; tu feras cesser par là leurs murmures contre moi, et ils ne mourront point. »

Targoum Néofiti — 17:25

YY dit à Moïse : « Remets la verge d’Aaron devant le Témoignage pour la garder comme un signe pour les fils rebelles et pour que cessent leurs murmures contre moi, de crainte qu’ils ne meurent. »


Traduction du Rabbinat — 17:26

Moïse obéit : comme l’Éternel lui avait ordonné, ainsi fit-il.

Targoum Néofiti — 17:26

Ce que fit Moïse ; comme YY le lui avait prescrit, ainsi fit-il.


Traduction du Rabbinat — 17:27

Les enfants d’Israël parlèrent ainsi à Moïse : « Certes, c’est fait de nous, nous sommes perdus, tous perdus !

Targoum Néofiti — 17:27

Et les enfants d’Israël de dire : « Nous voici finis, nous sommes exterminés, tous anéantis ! (Certains) d’entre nous sont morts du fléau, la terre a englouti les autres, et (certains) d’entre nous (sont morts quand) le feu est sorti (contre eux).


Traduction du Rabbinat — 17:28

Quiconque s’approche tant soit peu de la résidence du Seigneur est frappé de mort : sommes-nous donc tous destinés à périr ? »

Targoum Néofiti — 17:28

Quiconque s’approche de la Tente de YY pour faire une offrande sera frappé de mort. Nous voici perdus ! Nous voici exterminés ! »


Traduction du Rabbinat — 18:1

L’Éternel dit à Aaron. « Toi et tes fils et la famille de ton père, vous serez responsables des délits du sanctuaire ; toi et tes fils, vous serez responsables des atteintes à votre sacerdoce.

Targoum Néofiti — 18:1

YY dit à Aaron : « Toi et tes fils et les hommes de ta maison avec toi, vous porterez (le poids) des fautes (commises contre) [les choses saintes ; toi et tes fils avec toi, vous porterez le poids des fautes] de votre sacerdoce.


Traduction du Rabbinat — 18:2

Et cependant, tes frères, la tribu de Lévi, tribu de ton père, admets-les auprès de toi; qu’ils s’associent à toi et te servent, tandis qu’avec tes fils tu seras devant la tente du Statut.

Targoum Néofiti — 18:2

Mais fais aussi approcher avec toi tes frères, la tribu de Lévi, la tribu de ton père ; ils se joindront à toi et te serviront, toi et tes fils, devant la Tente du Témoignage.


Traduction du Rabbinat — 18:3

Ils garderont ton observance et celle de toute la tente ; toutefois, qu’ils n’approchent point des vases sacrés ni de l’autel, sous peine de mort pour eux comme pour vous.

Targoum Néofiti — 18:3

Ils assumeront ton Service et le Service de tout le tabernacle ; mais ils ne devront pas s’approcher des objets du sanctuaire, ni de l’autel, pour qu’ils ne meurent pas, ni eux, ni vous-mêmes.


Traduction du Rabbinat — 18:4

Mais ils te seront attachés pour veiller à la garde de la Tente d’assignation, en tout ce qui concerne la Tente, et empêcher qu’un profane ne s’approche de vous.

Targoum Néofiti — 18:4

Ils s’associeront à toi pour assurer la charge de la Tente de Réunion, pour toute la charge du Service ; et aucun profane ne s’approchera de vous.


Traduction du Rabbinat — 18:5

Vous garderez ainsi l’observance du sanctuaire et celle de l’autel, et les enfants d’Israël ne seront plus exposés à ma colère.

Targoum Néofiti — 18:5

Vous assurerez le Service du sanctuaire et le Service de l’autel et la colère ne sévira plus contre les enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 18:6

Car moi-même j’ai choisi vos frères, les Lévites, entre les enfants d’Israël : ils sont à vous, octroyés en don pour l’Éternel, pour faire le service de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 18:6

Et moi, voici que j’ai mis à part vos frères les Lévites du milieu des enfants d’Israël ; ils sont un don pour vous, donnés au nom de YY, pour faire le Service de la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 18:7

Et toi, et tes fils avec toi, vous veillerez à votre ministère, que vous avez à exercer pour toutes les choses de l’autel et dans l’enceinte du voile. C’est comme fonction privilégiée que je vous donne le sacerdoce, et le profane qui y participerait serait frappé de mort. »

Targoum Néofiti — 18:7

Toi et tes fils avec toi, vous exercerez votre sacerdoce pour tout ce qui concerne l’autel et ce qui est à l’intérieur du voile ; vous accomplirez le Service (liturgique) que j’accorde comme un don à votre sacerdoce, et le profane qui s’approcherait pour faire le Service devra être mis à mort. »


Traduction du Rabbinat — 18:8

L’Éternel parla encore ainsi à Aaron : « Moi-même aussi, je te confie le soin de mes offrandes : prélevées sur toutes les choses saintes des enfants d’Israël, je les assigne, par prérogative, à toi et à tes fils, comme revenu perpétuel.

Targoum Néofiti — 18:8

Puis YY dit à Aaron : « Moi, voici que je t’ai donné la garde de mes prélèvements (sur) toutes les choses saintes des enfants d’Israël ; je te (les) donne comme droits de l’onction, à toi et à tes fils, comme une loi perpétuelle.


Traduction du Rabbinat — 18:9

Voici ce qui t’appartiendra entre les saintetés éminentes, sauf ce qui doit être brûlé : toutes les offrandes, soit oblations, soit expiatoires ou délictifs, quelconques, dont on me fera hommage, appartiendront comme saintetés éminentes à toi et à tes fils.

Targoum Néofiti — 18:9

Voici ce qui te reviendra du lieu très saint, des (sacrifices par) le feu : toutes les offrandes qu’ils restituent au nom de ma Parole comme choses sacro-saintes, toutes leurs oblations, tous leurs sacrifices pour le péché et toutes leurs offrandes de culpabilité, (tout) cela sera pour toi et pour tes fils.


Traduction du Rabbinat — 18:10

C’est en très saint lieu que tu les consommeras; tout mâle peut en manger; ce sera pour toi une chose sainte.

Targoum Néofiti — 18:10

Tu les mangeras dans le lieu très saint ; tout mâle pourra en manger ; ce sera pour vous chose sainte.


Traduction du Rabbinat — 18:11

Ce qui est encore à toi, c’est le prélèvement de leurs offrandes et de toutes les offrandes balancées par les enfants d’Israël ; je te les attribue, ainsi qu’à tes fils et à tes filles, comme droit perpétuel ; tout membre pur de ta famille peut en manger.

Targoum Néofiti — 18:11

Ceci encore sera pour vous : ce qui est prélevé sur les dons des enfants d’Israël pour toute offrande de présentation. À toi je (le) donne, ainsi qu’à tes fils et tes filles avec toi, comme une loi perpétuelle. Quiconque est pur parmi les hommes de ta maison pourra en manger.


Traduction du Rabbinat — 18:12

Tout le meilleur de l’huile, tout le meilleur du vin et du blé, les prémices qu’ils en doivent offrir au Seigneur, je te les donne.

Targoum Néofiti — 18:12

Tout le meilleur de l’huile et tout le meilleur du froment et du vin, les prémices de leur campagne qu’ils mettront à part pour le nom de YY, je te les donne.


Traduction du Rabbinat — 18:13

Tous les premiers produits de leur terre, qu’ils apporteront au Seigneur, seront à toi ; tout membre pur de ta famille en peut manger.

Targoum Néofiti — 18:13

Les premiers fruits de tout ce qu’il y a dans leur pays, qu’ils apporteront au nom de YY, ce sera à toi. Quiconque est pur parmi les hommes de ta maison pourra en manger.


Traduction du Rabbinat — 18:14

Toute chose dévouée par interdit, en Israël, t’appartiendra.

Targoum Néofiti — 18:14

Toute chose mise à part en Israël sera à toi.


Traduction du Rabbinat — 18:15

Tout premier fruit des entrailles d’une créature quelconque, lequel doit être offert au Seigneur, homme ou bête, sera à toi. Seulement, tu devras libérer le premier-né de l’homme, et le premier-né d’un animal impur, tu le libéreras aussi.

Targoum Néofiti — 18:15

Tous les premiers-nés de toute chair qu’ils offriront au nom de YY, que ce soit pour les fils de l’homme ou pour le bétail, seront à toi. Cependant tu devras racheter les premiers-nés des fils de l’homme et racheter les premiers-nés des bêtes impures.


Traduction du Rabbinat — 18:16

Quant au rachat, tu l’accorderas à partir de l’âge d’un mois, au taux de cinq sicles d’argent, selon le sicle du sanctuaire, valant vingt ghêra.

Targoum Néofiti — 18:16

En ce qui concerne leurs rachats, tu (les) rachèteras dès l’âge d’un mois pour le montant de cinq sicles d’argent, en sicles du sanctuaire, à vingt maʿin le sicle.


Traduction du Rabbinat — 18:17

Mais le premier-né de la vache, ni celui de la brebis, ni celui de la chèvre, tu ne peux les libérer : ils sont saints. Tu répandras leur sang sur l’autel, tu y feras fumer leur graisse, combustion d’odeur agréable à l’Éternel,

Targoum Néofiti — 18:17

Mais les premiers-nés de la vache ou les premiers-nés de la brebis ou les premiers-nés de la chèvre, vous ne (les) rachèterez pas : ils sont chose sainte. Vous répandrez leur sang sur l’autel et vous disposerez leurs graisses comme une offrande (destinée à être) reçue en odeur agréable pour le nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 18:18

et leur chair sera pour toi : comme la poitrine balancée et comme la cuisse droite, elle t’appartiendra.

Targoum Néofiti — 18:18

Leur chair te reviendra ; aussi bien la poitrine de (l’offrande de) présentation que la cuisse droite seront à toi.


Traduction du Rabbinat — 18:19

Tous les prélèvements que les Israélites ont à faire sur les choses saintes en l’honneur de l’Éternel, je te les accorde, ainsi qu’à tes fils et à tes filles, comme revenu perpétuel. C’est une alliance de sel1, inaltérable, établie de par l’Éternel à ton profit et au profit de ta postérité. »

1 C’est-à-dire une alliance faite solennellement. Comparez avec Lévitique, 2:13.

Targoum Néofiti — 18:19

Tous les prélèvements de choses saintes que les enfants d’Israël prélèvent pour le nom de YY, je te les donne, ainsi qu’à tes fils et à tes filles avec toi, comme une loi perpétuelle ; c’est une alliance éternelle par le sel devant (YY), pour toi et pour tes fils après toi. »


Traduction du Rabbinat — 18:20

Dieu dit encore à Aaron : « Tu ne posséderas point sur leur territoire, et aucun lot ne sera le tien parmi eux : c’est moi qui suis ton lot et ta possession au milieu des enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 18:20

Puis YY dit à Aaron : « Dans leur pays, tu n’auras pas d’héritage et il n’y aura point de part pour toi parmi eux. C’est ma Parole (qui constitue) ta part et ton héritage au milieu des enfants d’Israël.

Septième portion (18:21–18:32)


Traduction du Rabbinat — 18:21

Quant aux enfants de Lévi, je leur donne pour héritage toute dîme en Israël, en échange du service dont ils sont chargés, du service de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 18:21

Mais voici qu’aux fils de Lévi je donne comme héritage toute dîme (perçue) d’Israël, en échange du Service qu’ils assurent, le Service de la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 18:22

Que désormais les enfants d’Israël n’approchent plus de la Tente d’assignation : ils se chargeraient d’un péché mortel.

Targoum Néofiti — 18:22

Et les enfants d’Israël ne s’approcheront plus de la Tente de Réunion pour faire des offrandes, pour qu’ils ne meurent point en se chargeant de fautes.


Traduction du Rabbinat — 18:23

Que le Lévite, lui, fasse son office dans la Tente d’assignation, et alors eux-mêmes porteront leur faute : statut perpétuel. Mais, parmi les enfants d’Israël, ils ne recevront point de patrimoine.

Targoum Néofiti — 18:23

Ce seront les Lévites qui eux assureront le Service de la Tente de Réunion et eux qui assumeront (la responsabilité de) leurs fautes — ; loi éternelle au long de leurs générations. Mais ils ne posséderont point d’héritage au milieu des enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 18:24

Car la dîme que les enfants d’Israël prélèveront pour le Seigneur, comme tribut, je la donne aux Lévites comme patrimoine ; c’est pourquoi je leur déclare qu’ils n’auront point de patrimoine entre les enfants d’Israël. »

Targoum Néofiti — 18:24

Car je donne aux Lévites comme héritage les dîmes que les enfants d’Israël mettent à part pour le nom de YY comme prélèvement ; c’est pourquoi je leur ai dit qu’ils ne posséderaient point d’héritage au milieu des enfants d’Israël. »


Traduction du Rabbinat — 18:25

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 18:25

Puis YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 18:26

« Parle aussi aux Lévites et dis-leur : Lorsque vous aurez reçu des enfants d’Israël la dîme que je vous donne de leur part, pour votre héritage, vous prélèverez là-dessus, comme impôt de l’Éternel, la dîme de la dîme.

Targoum Néofiti — 18:26

« Tu parleras avec les Lévites et tu leur diras : Quand vous recevrez des enfants d’Israël la dîme que je vous donne de leur part pour votre héritage, vous en mettrez à part le prélèvement de YY, un dixième de la dîme.


Traduction du Rabbinat — 18:27

Cet impôt sera considéré par vous comme le blé prélevé de la grange et comme la liqueur prélevée du pressoir.

Targoum Néofiti — 18:27

Votre prélèvement vous sera compté comme le prélèvement du froment de l’aire et celui du vin du pressoir.


Traduction du Rabbinat — 18:28

C’est ainsi que vous prélèverez, vous aussi, le tribut de l’Éternel, sur toutes les dîmes que vous percevrez des enfants d’Israël ; et vous remettrez ce tribut de l’Éternel au pontife Aaron,

Targoum Néofiti — 18:28

Ainsi vous mettrez à part, vous aussi, le prélèvement de YY sur toutes vos dîmes que vous recevrez des enfants d’Israël ; et vous en donnerez à Aaron, le prêtre, le prélèvement de YY.


Traduction du Rabbinat — 18:29

Sur toutes vos donations, vous réserverez entière cette part de l’Éternel, prélevant sur le meilleur ce qu’on en doit consacrer.

Targoum Néofiti — 18:29

Sur tous les dons qui vous sont faits, vous mettrez à part tout (ce qui constitue) le prélèvement de YY, de tout ce qu’il y a de meilleur, ce qui s’y trouve de mieux.


Traduction du Rabbinat — 18:30

Dis-leur encore : Quand vous en aurez prélevé le meilleur, le reste équivaudra pour vous, Lévites, au produit de la grange, à celui du pressoir ;

Targoum Néofiti — 18:30

Tu leur diras aussi : quand vous en aurez prélevé le meilleur, cela sera compté aux Lévites comme le prélèvement du froment de l’aire et du vin du pressoir.


Traduction du Rabbinat — 18:31

et vous pourrez le consommer en tout lieu, vous et votre famille, car c’est un salaire pour vous, en retour de votre service dans la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 18:31

Vous pourrez en manger en tout lieu, vous et les hommes de vos maisons, car c’est là un salaire pour vous en échange de votre Service dans la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 18:32

Vous n’aurez, sur ce point, aucun péché à votre charge, dès que vous aurez prélevé cette meilleure part ; mais pour les saintetés des enfants d’Israël, n’y portez pas atteinte, si vous ne voulez encourir la mort. »

Targoum Néofiti — 18:32

Une fois que vous en aurez prélevé le meilleur, vous n’encourrez point de fautes à son sujet ; vous ne profanerez point les choses saintes des enfants d’Israël et vous ne mourrez point. »

Maftir : versets 18:30–18:32 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo IV. Numeros. Madrid (CSIC), 1974 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut