Traductions comparées de la parasha Bereshit

Cette page regroupe – pour comparaison – les traductions françaises de la parasha Bereshit (Genèse 1:1-6:8) réalisées par les principaux traducteurs juifs :

[SC] = Samuel Cahen, 1831

[FL] = Frédéric Lévi, 1856

[LW] = Lazare Wogue, 1860

[BR] = Bible du Rabbinat dirigée par Zadoc Kahn, 1899

[EF] = Edmond Fleg, 1946

[AC] = André Chouraqui, 1974

[HM] = Henri Meschonnic, 2002 (la traduction de Meschonnic étant récente et protégée par des droits d’auteur, nous ne mettons en ligne que la 1ère section de Bereshit afin d’en apprécier l’originalité)

Parasha Bereshit (1:1-6:8)

Première portion (1:1-2:3)

(1,1)

בְּרֵאשִׁית בָּרָא אֱלֹהִים אֵת הַשָּׁמַיִם וְאֵת הָאָרֶץ:

[SC] Au commencement Dieu créa le ciel et la terre ;

[FL] Au commencement Dieu créa le ciel et la terre.

[LW] Au commencement, DIEU avait créé le Ciel et la Terre :

[BR] Au commencement, Dieu créa le ciel et la terre.

[EF] Dans le commencement créa Dieu les cieux et la terre,

[AC] ENTÊTE Elohîms créait les ciels et la terre,

[HM] Au commencement__que Dieu a créé
______Le ciel__et la terre

(1,2)

וְהָאָרֶץ הָיְתָה תֹהוּ וָבֹהוּ וְחֹשֶׁךְ עַל פְּנֵי תְהוֹם וְרוּחַ אֱלֹהִים מְרַחֶפֶת עַל פְּנֵי הַמָּיִם:

[SC] La terre était informe et en désordre, les ténèbres étaient sur la surface de l’abîme et l’esprit divin planait sur les eaux ;

[FL] La terre était déserte et informe, des ténèbres (couvraient) la surface de l’abîme, et l’esprit de Dieu planait sur les eaux.

[LW] Or, la Terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’Abîme, et une atmosphère immense reposait sur la face des Eaux

[BR] Or la terre n’était que solitude et chaos ; des ténèbres couvraient la face de l’abîme, et le souffle de Dieu planait à la surface des eaux.

[EF] et la terre fut flot et chaos, et ténèbre sur la face du gouffre, et souffle de Dieu couvant sur la face des eaux.

[AC] la terre était tohu-et-bohu, une ténèbre sur les faces de l’abîme, mais le souffle d’Elohîms planait sur les faces des eaux.

[HM] Et la terre____était vaine__et vide____et l’ombre__sur la
face du gouffre
______Et le souffle de Dieu____couve__sur la face de
l’eau

(1,3)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי אוֹר וַיְהִי אוֹר:

[SC] Dieu dit : que la lumière soit, et la lumière fut ;

[FL] Dieu dit que la lumière soit, et la lumière fut.

[LW] Dieu dit: « Que la Lumière soit ! » – Et la Lumière fut.

[BR] Dieu dit : « Que la lumière soit ! » Et la lumière fut.

[EF] Dieu dit: – Que soit lumière. Et fut lumière.

[AC] Elohîms dit : « Une lumière sera. » Et c’est une lumière.

[HM] Et Dieu a dit__qu’il y ait la lumière
______Et il y a eu la lumière

(1,4)

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת הָאוֹר כִּי טוֹב וַיַּבְדֵּל אֱלֹהִים בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ:

[SC] Dieu voyant que la lumière était bonne, la sépara d’avec les ténèbres ;

[FL] Dieu prévit combien la lumière était bonne (les avantages de la lumière), et la sépara d’avec les ténèbres.

[LW] Dieu considéra combien la Lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.

[BR] Dieu considéra que la lumière était bonne, et il établit une distinction entre la lumière et les ténèbres.

[EF] Et Dieu vit la lumière, qu’elle est bonne. Et Dieu sépara entre la lumière et entre la ténèbre.

[AC] Elohîms voit la lumière : quel bien ! Elohîms sépare la lumière de la ténèbre.

[HM] Et Dieu a vu__la lumière__c’est bien
______Et Dieu a séparé____entre la lumière__et entre
l’ombre

(1,5)

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָאוֹר יוֹם וְלַחֹשֶׁךְ קָרָא לָיְלָה וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם אֶחָד: {פ}

[SC] Dieu nomma la lumière jour et les ténèbres nuit. Il fut soir, il fut matin, un jour.

[FL] Dieu appela (la durée de) la lumière jour, et (celle) des ténèbres nuit; il fut soir, il fut matin, un jour.

[LW] Dieu appela le temps de la lumière LE JOUR, celui des ténèbres il l’appela LA NUIT. Il fut soir, il fut matin, – un jour.

[BR] Dieu appela la lumière Jour, et les ténèbres, il les appela Nuit. Il fut soir, il fut matin, — un jour.

[EF] Et, à la lumière, Dieu prononça: – Jour. Et, à la ténèbre, Il prononça: – Nuit. Et fut soir et fut matin: jour un.

[AC] Elohîms crie à la lumière : « Jour. » À la ténèbre il avait crié : « Nuit. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour un.

[HM] Et Dieu a appelé__la lumière__jour____et l’ombre__il a
appelé nuit
______Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour un

(1,6)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי רָקִיעַ בְּתוֹךְ הַמָּיִם וִיהִי מַבְדִּיל בֵּין מַיִם לָמָיִם:

[SC] Dieu dit que le firmament soit au milieu des eaux, et qu’il sépare les eaux d’avec les eaux ;

[FL] Dieu dit qu’il y ait une étendue au milieu des eaux, et qu’elle sépare les eaux d’avec les eaux.

[LW] Dieu dit: « Qu’une étendue se produise au milieu des Eaux, et ce sera une barrière entre les eaux et les eaux. »

[BR] Dieu dit : « Qu’un espace s’étende au milieu des eaux, et forme une barrière entre les unes et les autres.»

[EF] Dieu dit : – Que soit une étendue dans le milieu des eaux. Elle sera séparant entre les eaux et les eaux.

[AC] Elohîms dit : « Un plafond sera au milieu des eaux : il est pour séparer entre les eaux et entre les eaux. » Elohîms fait le plafond.

[HM] Et Dieu a dit____qu’il y ait un déploiement__au milieu de
l’eau
______Et qu’il sépare____entre l’eau__et l’eau

(1,7)

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת הָרָקִיעַ וַיַּבְדֵּל בֵּין הַמַּיִם אֲשֶׁר מִתַּחַת לָרָקִיעַ וּבֵין הַמַּיִם אֲשֶׁר מֵעַל לָרָקִיעַ וַיְהִי כֵן:

[SC] Dieu fit le firmament et sépara les eaux qui sont sous le firmament d’avec les eaux qui se trouvent au-dessus du firmament ; il en fut ainsi.

[FL] Dieu fit l’étendue, et sépara les eaux qui se trouvent sous l’étendue, d’avec celles qui sont au-dessus de l’étendue, il en fut ainsi.

[LW] Dieu fit l’Étendue ; il opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.

[BR] Dieu fit l’espace, opéra une séparation entre les eaux qui sont au-dessous et les eaux qui sont au-dessus, et cela demeura ainsi.

[EF] Et Dieu fit l’étendue, et il sépara entre les eaux de sous l’étendue et entre les eaux de sur l’étendue. Ainsi fut.

[AC] Il sépare les eaux sous le plafond des eaux sur le plafond. Et c’est ainsi.

[HM] Et Dieu a fait__le déploiement____et il a séparé____entre
l’eau__qui__est au-dessous du déploiement____et entre
l’eau____qui__est au-dessus du déploiement
______Et ce fut ainsi

(1,8)

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לָרָקִיעַ שָׁמָיִם וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם שֵׁנִי: {פ}

[SC] Dieu nomma le firmament ciel ; il fut soir, il fut matin, deuxième jour.

[FL] Dieu nomma l’étendue ciel; il fut soir, il fut matin un second jour.

[LW] Dieu nomma cette étendue LE CIEL. Le soir se fit, le matin se fit, – second jour.

[BR] Dieu nomma cet espace le Ciel. Le soir se fit, le matin se fit, — second jour.

[EF] Et, à l’étendue, Dieu prononça: – Cieux. Et fut soir et fut matin : jour deuxième.

[AC] Elohîms crie au plafond : « Ciels. » Et c’est un soir et c’est un matin : jour deuxième.

[HM] Et Dieu a appelé__le déploiement__ciel
Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour deuxième

(1,9)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִקָּווּ הַמַּיִם מִתַּחַת הַשָּׁמַיִם אֶל מָקוֹם אֶחָד וְתֵרָאֶה הַיַּבָּשָׁה וַיְהִי כֵן:

[SC] Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, afin que la partie solide paraisse : il en fut ainsi ;

[FL] Dieu dit que les eaux qui se trouvent sous le ciel se rassemblent en un seul endroit, et que la partie aride (la terre ferme) devienne visible; et il en fut ainsi.

[LW] Dieu dit: « Que les eaux répandues, sous le ciel convergent en un même point, et que le sol apparaisse. » – Cela s’accomplit.

[BR] Dieu dit : « Que les eaux répandues sous le ciel se réunissent sur un même point, et que le sol apparaisse. » Cela s’accomplit.

[EF] Dieu dit: Que s’amassent les eaux de sous les cieux en un lieu un, et que soit vu le sec. Ainsi fut.

[AC] Elohîms dit : « Les eaux s’aligneront sous les ciels vers un lieu unique, le sec sera vu. » Et c’est ainsi.

[HM] Et Dieu a dit____l’eau se rassemblera__au-dessous du
ciel__vers un seul lieu____et se verra__le sol
______Et ce fut ainsi

(1,10)

וַיִּקְרָא אֱלֹהִים לַיַּבָּשָׁה אֶרֶץ וּלְמִקְוֵה הַמַּיִם קָרָא יַמִּים וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:

[SC] Dieu nomma la partie solide, terre, et le rassemblement d’eaux, mers. Dieu vit que c’était bien.

[FL] Dieu nomma la partie aride terre, et le lieu ou les eaux s’étaient rassemblées mers; Dieu vit que c’était bien.

[LW] Dieu nomma le sol LA TERRE, et l’agglomération des eaux, il la nomma LES MERS. Et Dieu considéra que c’était bien.

[BR] Dieu nomma le sol la Terre, et l’agglomération des eaux, il la nomma les Mers. Et Dieu considéra que c’était bien.

[EF] Et, au sec, Dieu prononça : -Terre. Et, à l’amas des eaux, Il prononça: Mers. Et Dieu vit que cela est bon.

[AC] Elohîms crie au sec : « Terre. » À l’alignement des eaux, il avait crié : « Mers. » Elohîms voit : quel bien !

[HM] Et Dieu a appelé__le sol__terre____et l’ensemble de l’eau
il a appelé les mers
______Et Dieu a vu____c’est bien

(1,11)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תַּדְשֵׁא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע עֵץ פְּרִי עֹשֶׂה פְּרִי לְמִינוֹ אֲשֶׁר זַרְעוֹ בוֹ עַל הָאָרֶץ וַיְהִי כֵן:

[SC] Dieu dit que la terre fasse végéter toutes sortes de végétations, l’herbe portant sa semence, l’arbre fruitier formant son fruit selon son espèce, renfermant sa semence, pour se perpétuer sur la terre, il en fut ainsi ;

[FL] Dieu dit que la terre produise toutes sortes de verdure, des herbes qui portent de la graine selon leurs espèces, des arbres fruitiers qui portent leurs semences en eux-mêmes, chacun selon son espèce; et il en fut ainsi.

[LW] Dieu dit: « Que la terre produise des végétaux, savoir : des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue sa semence sur la terre. » – Et cela s’accomplit.

[BR] Dieu dit : « Que la terre produise des végétaux, savoir : des herbes renfermant une semence ; des arbres fruitiers portant, selon leur espèce, un fruit qui perpétue sa semence sur la terre. » Et cela s’accomplit.

[EF] Dieu dit : – De végétal que se végète la terre: herbe semant semence, arbre-fruit faisant fruit pour son espèce, qui a en soi sa semence sur la terre. Et fut ainsi.

[AC] Elohîms dit : « La terre gazonnera du gazon, herbe semant semence, arbre-fruit faisant fruit pour son espèce, dont la semence est en lui sur la terre. » Et c’est ainsi.

[HM] Et Dieu a dit____la terre poussera__des pousses__des
plantes semant des semences____des arbres à fruit__faisant
un fruit__selon son espèce____sa semence en lui__sur la
terre
______Et ce fut ainsi

(1,12)

וַתּוֹצֵא הָאָרֶץ דֶּשֶׁא עֵשֶׂב מַזְרִיעַ זֶרַע לְמִינֵהוּ וְעֵץ עֹשֶׂה פְּרִי אֲשֶׁר זַרְעוֹ בוֹ לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:

[SC] La terre produisit des végétaux, l’herbe portant la semence de son espèce, l’arbre formant du fruit qui renferme la semence selon son espèce ; Dieu vit que c’était bien :

[FL] La terre produisit des herbes vertes qui portaient de la graine selon leurs espèces, et des arbres fruitiers qui renfermaient leurs semences selon leurs espèces; Dieu vit que c’était bien.

[LW] La terre donna naissance aux Végétaux : – aux herbes qui développent leur semence selon leur espèce, et aux arbres portant, selon leur espèce, un fruit qui renferme sa graine. Et Dieu considéra que c’était bien.

[BR] La terre donna naissance aux végétaux : aux herbes qui développent leur semence selon leur espèce, et aux arbres portant, selon leur espèce, un fruit qui renferme sa semence. Et Dieu considéra que c’était bien.

[EF] Et la terre fit sortir du végétal: herbe semant semence pour son espèce, et arbre faisant fruit, qui a en soi sa semence pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[AC] La terre fait sortir le gazon, herbe semant semence, pour son espèce et arbre faisant fruit, dont la semence est en lui, pour son espèce. Elohîms voit : quel bien !

[HM] Et la terre a sorti__des pousses__des plantes semant des
semences__selon leur espèce____et des arbres faisant un
fruit__sa semence en lui__selon son espèce
______Et Dieu a vu__c’est bien

(1,13)

וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם שְׁלִישִׁי: {פ}

[SC] Il fut soir, il fut matin, troisième jour.

[FL] Il fut soir, il fut matin, un troisième jour.

[LW] Le soir se fit, le matin se fit, – troisième jour.

[BR] Le soir se fit, le matin se fit, — troisième jour.

[EF] Et fut soir, et fut matin: jour troisième.

[AC] Et c’est un soir et c’est un matin : jour troisième.

[HM] Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour troisième

(1,14)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יְהִי מְאֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהַבְדִּיל בֵּין הַיּוֹם וּבֵין הַלָּיְלָה וְהָיוּ לְאֹתֹת וּלְמוֹעֲדִים וּלְיָמִים וְשָׁנִים:

[SC] Dieu dit qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel pour faire distinguer le jour de la nuit ; qu’ils servent de signes pour indiquer les époques, les jours et les années ;

[FL] Dieu dit qu’il y ait des luminaires dans l’étendue du ciel, pour faire distinguer le jour de la nuit, qu’ils deviennent des signes pour indiquer les époques, les jours et les années.

[LW] Dieu dit : « Que des corps lumineux existent dans l’étendue des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes, et pour les saisons, et pour les jours, et pour les années ;

[BR] Dieu dit : « Que des corps lumineux apparaissent dans l’espace des cieux, pour distinguer entre le jour et la nuit ; ils serviront de signes pour les saisons, pour les jours, pour les années ;

[EF] Dieu dit: – Que soient des luminaires dans l’étendue des cieux, pour séparer entre le jour et entre la nuit; et ils seront pour signes et pour époques, et pour jours et années,

[AC] Elohîms dit : « Des lustres seront au plafond des ciels, pour séparer le jour de la nuit. Ils sont pour les signes, les rendez-vous, les jours et les ans.

[HM] Et Dieu a dit____qu’il y ait des lumières__dans le déploie-
ment du ciel____pour séparer____entre le jour__et entre la
nuit
______Et elles seront des signes__et pour les fêtes____et
pour les jours__et les années

(1,15)

וְהָיוּ לִמְאוֹרֹת בִּרְקִיעַ הַשָּׁמַיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ וַיְהִי כֵן:

[SC] Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ; il en fut ainsi.

[FL] Qu’ils servent de luminaires dans l’étendue du ciel, pour éclairer sur la terre; et il en fut ainsi.

[LW] Et ils serviront de luminaires, dans l’étendue des cieux, pour éclairer la terre. » – Et cela s’accomplit.

[BR] et ils serviront de luminaires, dans l’espace céleste, pour éclairer la terre. » Et cela s’accomplit.

[EF] et ils seront luminaires dans l’étendue des cieux, pour illuminer sur la terre. Ainsi fut.

[AC] Ce sont des lustres au plafond des ciels pour illuminer sur la terre. » Et c’est ainsi.

[HM] Et elles seront des lumières__dans le déploiement du ciel
____pour faire de la lumière__sur la terre
Et ce fut ainsi

(1,16)

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת שְׁנֵי הַמְּאֹרֹת הַגְּדֹלִים: אֶת הַמָּאוֹר הַגָּדֹל לְמֶמְשֶׁלֶת הַיּוֹם וְאֶת הַמָּאוֹר הַקָּטֹן לְמֶמְשֶׁלֶת הַלַּיְלָה וְאֵת הַכּוֹכָבִים:

[SC] Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand pour dominer pendant le jour et le petit pour dominer pendant la nuit, et les étoiles.

[FL] Dieu fit les deux grands luminaires, le plus grand (le soleil) pour dominer pendant le jour, et le plus petit (la lune) pour dominer pendant la nuit avec les étoiles.

[LW] Dieu fit les deux grands Luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles.

[BR] Dieu fit les deux grands luminaires : le plus grand luminaire pour la royauté du jour, le plus petit luminaire pour la royauté de la nuit, et aussi les étoiles.

[EF] Et Dieu fit les deux luminaires grands: le luminaire grand pour la domination du jour, et le luminaire petit pour la domination de la nuit, et les étoiles.

[AC] Elohîms fait les deux grands lustres, le grand lustre pour le gouvernement du jour, le petit lustre pour le gouvernement de la nuit et les étoiles.

[HM] Et Dieu a fait____les deux lumières__les grandes
____La grande lumière__pour l’empire du jour____et la
petite lumière__pour l’empire de la nuit____et les étoiles

(1,17)

וַיִּתֵּן אֹתָם אֱלֹהִים בִּרְקִיעַ הַשָּׁמָיִם לְהָאִיר עַל הָאָרֶץ:

[SC] Dieu les plaça dans l’étendue du ciel pour éclairer sur la terre ;

[FL] Dieu les fixa dans l’étendue du ciel, pour éclairer sur la terre.

[LW] Et Dieu les plaça dans l’étendue des cieux pour rayonner sur la terre ;

[BR] Et Dieu les plaça dans l’espace céleste pour rayonner sur la terre ;

[EF] Et Dieu les donna dans l’étendue des Cieux, pour illuminer sur la terre,

[AC] Elohîms les donne au plafond des ciels pour illuminer sur la terre,

[HM] Et Dieu__les a données__dans le déploiement du ciel
______Pour faire de la lumière__sur la terre

(1,18)

וְלִמְשֹׁל בַּיּוֹם וּבַלַּיְלָה וּלְהַבְדִּיל בֵּין הָאוֹר וּבֵין הַחֹשֶׁךְ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:

[SC] Pour dominer le jour et la nuit et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres ; Dieu vit que c’était bien :

[FL] Pour dominer le jour et la nuit, et pour séparer la lumière d’avec les ténèbres; Dieu vit que c’était bien.

[LW] Pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

[BR] pour régner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière des ténèbres. Dieu considéra que c’était bien.

[EF] et pour dominer dans le jour et dans la nuit, et pour séparer entre la lumière et entre la ténèbre. Et Dieu vit que cela est bon.

[AC] pour gouverner le jour et la nuit, et pour séparer la lumière de la ténèbre. Elohîms voit : quel bien !

[HM] Et avoir l’empire__de jour et de nuit____et séparer
entre la lumière__et entre l’ombre
______Et Dieu a vu__c’est bien

(1,19)

וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם רְבִיעִי: {פ}

[SC] Il fut soir, il fut matin, quatrième jour.

[FL] Il fut soir, il fut matin un quatrième jour.

[LW] Le soir se fit, le matin se fit, – quatrième jour.

[BR] Le soir se fit, le matin se fit, — quatrième jour.

[EF] Et fut soir, et fut matin: jour quatrième.

[AC] Et c’est un soir et c’est un matin : jour quatrième.

[HM] Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour quatrième

(1,2O)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים יִשְׁרְצוּ הַמַּיִם שֶׁרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה וְעוֹף יְעוֹפֵף עַל הָאָרֶץ עַל פְּנֵי רְקִיעַ הַשָּׁמָיִם:

[SC] Dieu dit que les eaux pullulent d’êtres doués de vie, de volatiles volant sur la surface de la terre vers l’étendue du ciel.

[FL] Dieu dit que les eaux fourmillent d’êtres doués de vie, et que le volatile voltige au-dessus de la terre, vers la surface du ciel.

[LW] Dieu dit : « Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au-dessus de la terre, à travers l’étendue des cieux. »

[BR] Dieu dit : « Que les eaux fourmillent d’une multitude animée, vivante ; et que des oiseaux volent au dessus de ta terre, à travers l’espace des cieux. »

[EF] Dieu dit : – Que pullulent les eaux d’un pullulement d’âme vive, et que le vol (d’ailes) vole au-dessus de la terre, à la face de l’étendue des cieux.

[AC] Elohîms dit : « Les eaux foisonneront d’une foison d’êtres vivants, le volatile volera sur la terre, sur les faces du plafond des ciels. »

[HM] Et Dieu a dit____l’eau grouillera____un grouillement
d’âme vivante
______Et vole__volera au-dessus de la terre____devant
le déploiement du ciel

(1,21)

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הַתַּנִּינִם הַגְּדֹלִים וְאֵת כָּל נֶפֶשׁ הַחַיָּה הָרֹמֶשֶׂת אֲשֶׁר שָׁרְצוּ הַמַּיִם לְמִינֵהֶם וְאֵת כָּל עוֹף כָּנָף לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:

[SC] Dieu créa les grands cétacées, et tout être animé rampant que les eaux produisirent, selon leur espèce, ainsi que tout volatile (ailé) selon son espèce ; Dieu vit que c’était bien.

[FL] Dieu créa les grands cétacés et tout être animé qui se meut, dont les eaux avaient fourmillé selon leurs espèces, ainsi que tout volatile ailé, selon son espèce; Dieu vit que c’était bien.

[LW] Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces ; puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce. Dieu considéra que c’était bien.

[BR] Dieu créa les cétacés énormes, et tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, où ils pullulèrent selon leurs espèces, puis tout ce qui vole au moyen d’ailes, selon son espèce ; et Dieu considéra que c’était bien.

[EF] Et Dieu créa les monstres grands, et toute âme vive rampante dont pullulent les eaux, pour leurs espèces, et tout vol d’ailes, pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[AC] Elohîms crée les grands crocodiles, tous les êtres vivants, rampants, dont ont foisonné les eaux pour leurs espèces, et tout volatile ailé pour son espèce. Elohîms voit : quel bien !

[HM] Et Dieu a créé____les monstres__les grands
______Et toute âme la vivante__la fourmillante__dont l’eau
grouille__selon leurs espèces____et__tout ce qui vole qui a
des ailes__selon ses espèces____et Dieu a vu__c’est bien

(1,22)

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים לֵאמֹר: פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הַמַּיִם בַּיַּמִּים וְהָעוֹף יִרֶב בָּאָרֶץ:

[SC] Dieu les bénit et dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez l’eau de la mer, et que le volatile se multiplie sur la terre :

[FL] Dieu les bénit en disant: Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez les eaux des mers, et que le volatile se multiplie sur la terre.

[LW] Dieu les bénit, en disant: « Croissez et multipliez ! remplissez les eaux, vous qui êtes dans les mers; oiseaux, multipliez sur la terre! ».

[BR] Dieu les bénit en disant : « Croissez et multipliez remplissez les eaux, habitants des mers oiseaux, multipliez sur la terre ! »

[EF] Et Dieu les bénit, disant: – Fructifiez et multipliez, et emplissez les eaux dans les mers, et que le vol (d’ailes) multiplie par la terre.

[AC] Elohîms les bénit pour dire : « Fructifiez, multipliez, emplissez les eaux dans les mers, le volatile se multipliera sur terre. »

[HM] Et Dieu__les a bénis__disant
______Des fruits et sans nombre____et remplissez l’eau
dans les mers____et ce qui vole__sera sans nombre sur la
terre

(1,23)

וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם חֲמִישִׁי: {פ}

[SC] Il fut soir, il fut matin, cinquième jour.

[FL] Il fut soir, il fut matin, un cinquième jour.

[LW] Le soir se fit, le matin se fit, – cinquième jour.

[BR] Le soir se fit, le matin se fit, — cinquième jour.

[EF] Et fut soir, et fut matin: jour cinquième.

[AC] Et c’est un soir et c’est un matin : jour cinquième.

[HM] Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour cinquième

(1,24)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים תּוֹצֵא הָאָרֶץ נֶפֶשׁ חַיָּה לְמִינָהּ בְּהֵמָה וָרֶמֶשׂ וְחַיְתוֹ אֶרֶץ לְמִינָהּ וַיְהִי כֵן:

[SC] Dieu dit : que la terre produise des animés selon leur espèce, le bétail, les reptiles et les animaux sauvages terrestres selon leur espèce ; il en fut ainsi.

[FL] Dieu dit que la terre produise des êtres animés de toutes espèces, du bétail, des reptiles, des animaux féroces de toutes espèces; il fut ainsi.

[LW] Dieu dit : « Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. » – Et cela s’accomplit.

[BR] Dieu dit : « Que la terre produise des êtres animés selon leurs espèces : bétail, reptiles, bêtes sauvages de chaque sorte. » Et cela s’accomplit.

[EF] Dieu dit : – Que la terre fasse sortir âme vive pour son espèce : bétail, reptile, animai de la terre pour son espèce. Ainsi fut.

[AC] Elohîms dit : « La terre fera sortir l’être vivant pour son espèce, bête, reptile, le vivant de la terre pour son espèce. » Et c’est ainsi.

[HM] Et Dieu a dit____la terre sortira__âme vivante__selon son
espèce bête____et fourmillement__et ce qui vit de la terre__
selon son espèce
______Et ce fut ainsi

(1,25)

וַיַּעַשׂ אֱלֹהִים אֶת חַיַּת הָאָרֶץ לְמִינָהּ וְאֶת הַבְּהֵמָה לְמִינָהּ וְאֵת כָּל רֶמֶשׂ הָאֲדָמָה לְמִינֵהוּ וַיַּרְא אֱלֹהִים כִּי טוֹב:

[SC] Dieu fit les animaux sauvages terrestres selon leur espèce, le bétail selon son espèce, les reptiles terrestres selon leur espèce ; Dieu vit que c’était bien.

[FL] Dieu fit les animaux sauvages selon leurs espèces, le bétail selon son espèce. et tout reptile selon son espèce ; Dieu vit que c’était bien.

[LW] Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c’était bien.

[BR] Dieu forma les bêtes sauvages selon leurs espèces, de même les animaux qui paissent, de même ceux qui rampent sur le sol. Et Dieu considéra que c’était bien.

[EF] Et Dieu fit l’animal de la terre pour son espèce, et le bétail pour son espèce, et tout reptile du sol pour son espèce. Et Dieu vit que cela est bon.

[AC] Elohîms fait le vivant de la terre pour son espèce, la bête pour son espèce et tout reptile de la glèbe pour son espèce. Elohîms voit : quel bien !

[HM] Et Dieu a fait ce qui vit de la terre__selon son espèce____et
la bête__selon son espèce____et__tout le fourmillement de
la terre rouge__selon son espèce
______Et Dieu a vu__c’est bien

(1,26)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים נַעֲשֶׂה אָדָם בְּצַלְמֵנוּ כִּדְמוּתֵנוּ וְיִרְדּוּ בִדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל הָאָרֶץ וּבְכָל הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ:

[SC] Dieu dit : faisons l’homme selon notre image et notre ressemblance ; qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur les bêtes, sur toute la terre et sur tous les reptiles qui rampent sur la terre ;

[FL] Dieu dit: Faisons un homme (espèce humaine) a notre image, selon notre ressemblance, qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail, sur toute la terre, comme sur tous les reptiles qui s’y meuvent.

[LW] Dieu dit: « Faisons l’Homme à notre image, à notre ressemblance, et alors ils dominerent sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail; enfin, sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s’y meuvent. »

[BR] Dieu dit : « Faisons l’homme à notre image, à notre ressemblance, et qu’il domine sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel, sur le bétail ; enfin sur toute la terre, et sur tous les êtres qui s’y meuvent. »

[EF] Dieu dit: – Faisons l’homme à Notre image, comme Notre semblance. Et qu’il ait le pas sur le poisson de la mer et sur le vol des cieux et sur le bétail et sur toute la terre, et sur tout reptile rampant sur la terre.

[AC] Elohîms dit : « Nous ferons Adâm le Glébeux à notre réplique, selon notre ressemblance. Ils assujettiront le poisson de la mer, le volatile des ciels, la bête, toute la terre, tout reptile qui rampe sur la terre. »

[HM] Et Dieu a dit____faisons l’homme__à notre image__selon
notre ressemblance
______Et ils domineront le poisson de la mer__et l’oiseau
du ciel____et la bête__et toute la terre____et tout le four-
millement__qui fourmille sur la terre

(1,27)

וַיִּבְרָא אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם בְּצַלְמוֹ בְּצֶלֶם אֱלֹהִים בָּרָא אֹתוֹ: זָכָר וּנְקֵבָה בָּרָא אֹתָם:

[SC] Dieu créa l’homme selon son image : c’est à l’image de Dieu qu’il le créa, il les créa mâle et femelle :

[FL] Dieu créa l’homme à son image, c’est-a-dire a l’image de Dieu; il les créa mâle et femelle.

[LW] Dieu créa l’Homme à son image ; c’est à l’image de Dieu même qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.

[BR] Dieu créa l’homme à son image ; c’est à l’image de Dieu qu’il le créa. Mâle et femelle furent créés à la fois.

[EF] Et Dieu créa l’homme à Son image; à l’image de Dieu, Il le créa; mâle et femelle, Il les créa.

[AC] Elohîms crée le glébeux à sa réplique, à la réplique d’Elohîms, il le crée, mâle et femelle, il les crée.

[HM] Et Dieu a créé__l’homme__à son image____à l’image de
Dieu__il l’a créé
______Mâle et femelle__il les a créés

(1,28)

וַיְבָרֶךְ אֹתָם אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר לָהֶם אֱלֹהִים פְּרוּ וּרְבוּ וּמִלְאוּ אֶת הָאָרֶץ וְכִבְשֻׁהָ וּרְדוּ בִּדְגַת הַיָּם וּבְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּבְכָל חַיָּה הָרֹמֶשֶׂת עַל הָאָרֶץ:

[SC] Dieu les bénit et leur dit : soyez féconds, multipliez-vous, remplissez la terre, assujétissez-la, dominez sur les poissons de la mer, sur l’oiseau du ciel et sur chaque animal qui se meut sur la terre.

[FL] Dieu les bénit en leur disant: Soyez féconds, multipliez-vous, remplissez (peuplez) la terre. assujettissez-la, dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout animal qui se meut sur la terre.

[LW] Dieu les bénit, et il leur dit: « Croissez et multipliez ! remplissez la terre et régnez sur elle! commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, à tous les animaux qui se meuvent sur la terre! »

[BR] Dieu les bénit en leur disant « Croissez et multipliez ! Remplissez la terre et soumettez-la ! Commandez aux poissons de la mer, aux oiseaux du ciel, à tous les animaux qui se meuvent sur la terre ! »

[EF] Et Dieu les bénit, et Dieu leur dit : Fructifiez et multipliez ; emplissez la terre et la soumettez ; ayez le pas sur le poisson de la mer et sur le vol des cieux, et sur tout animal rampant sur la terre.

[AC] Elohîms les bénit. Elohîms leur dit : « Fructifiez, multipliez, emplissez la terre, conquérez-la. Assujettissez le poisson de la mer, le volatile des ciels, tout vivant qui rampe sur la terre. »

[HM] Et Dieu__les a bénis____et Dieu__leur a dit____des fruits
et sans nombre__et remplissez la terre__et prenez-la de force
______Et dominez__le poisson de la mer__et l’oiseau du
ciel____et toute vie__la fourmillante sur la terre

(1,29)

וַיֹּאמֶר אֱלֹהִים הִנֵּה נָתַתִּי לָכֶם אֶת כָּל עֵשֶׂב זֹרֵעַ זֶרַע אֲשֶׁר עַל פְּנֵי כָל הָאָרֶץ וְאֶת כָּל הָעֵץ אֲשֶׁר בּוֹ פְרִי עֵץ זֹרֵעַ זָרַע: לָכֶם יִהְיֶה לְאָכְלָה:

[SC] Dieu dit : je vous donne toute herbe portant semence et qui est sur toute l’étendue de la terre, et tout arbre ayant en lui un fruit renfermant sa semence ; cela servira pour votre nourriture ;

[FL] Dieu leur dit: Je vous donne pour nourriture toute herbe portant sa graine, ainsi que tout arbre portant un fruit et renfermant sa semence en lui.

[LW] Dieu ajouta: « Or, je vous accorde tout herbage reproduisant sa graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui seront arbres à leur tour par le développement du germe. lls serviront à votre nourriture.

[BR] Dieu ajouta : « Or, je vous accorde tout herbage portant graine, sur toute la face de la terre, et tout arbre portant des fruits qui deviendront arbres par le développement du germe. Ils serviront à votre nourriture.

[EF] Et Dieu dit: – Voici, Je vous ai donné toute herbe semant semence, qui est sur la face de toute la terre, et tout arbre qui a en soi fruit d’arbre semant semence. Qu’ils vous soient à manger,

[AC] Elohîms dit : « Voici, je vous ai donné toute l’herbe semant semence, sur les faces de toute la terre, et tout l’arbre avec en lui fruit d’arbre, semant semence : pour vous il sera à manger.

[HM] Et Dieu a dit____voilà je vous ai donné__toutes les plantes__
semant des semences____qui__sont sur la face de toute la
terre____et tous les arbres__dont le fruit de l’arbre__sème br/>des semences ______Pour vous ce sera à manger

(1,30)

וּלְכָל חַיַּת הָאָרֶץ וּלְכָל עוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל רוֹמֵשׂ עַל הָאָרֶץ אֲשֶׁר בּוֹ נֶפֶשׁ חַיָּה אֶת כָּל יֶרֶק עֵשֶׂב לְאָכְלָה וַיְהִי כֵן:

[SC] Et à tous les animaux de la terre, à tout oiseau du ciel et à tout reptile sur la terre doué de vie, toute herbe verte, servira de nourriture. Il en fut ainsi.

[FL] Et à tous les animaux de la terre, à tout oiseau sous le ciel, ainsi qu’a tout reptile sur la terre doué de vie, je donne pour nourriture toute herbe verte ; il fut ainsi.

[LW] Quant aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et possède un principe de vie, je lui ai donné toute verdure végétale pour nourriture. » – Et il en fut ainsi.

[BR] Et aux animaux sauvages, à tous les oiseaux du ciel, à tout ce qui se meut sur la terre et possède un principe de vie, j’assigne toute verdure végétale pour nourriture. » Et il en fut ainsi.

[EF] et à tout animal de la terre, et à tout vol des cieux, et à tout rampant sur la terre en qui est âme vive, toute verdure d’herbe à manger. Ainsi fut.

[AC] Pour tout vivant de la terre, pour tout volatile des ciels, pour tout reptile sur la terre, avec en lui être vivant, toute verdure d’herbe sera à manger. » Et c’est ainsi.

[HM] Et pour tout ce qui vit de la terre__et pour tout oiseau du
ciel__et pour tout__ce qui fourmille sur la terre____qui a en
lui__une âme vivante toute____la verdure des plantes__à
manger
______Et ce fut ainsi

(1,31)

וַיַּרְא אֱלֹהִים אֶת כָּל אֲשֶׁר עָשָׂה וְהִנֵּה טוֹב מְאֹד וַיְהִי עֶרֶב וַיְהִי בֹקֶר יוֹם הַשִּׁשִּׁי: {פ}

[SC] Dieu vit tout ce qu’il avait fait et c’était très bien : il fut soir il fut matin, sixième jour.

[FL] Dieu examina tout ce qu’il avait fait et le trouva très-bien ; il fut soir, il fut matin, le sixième jour.

[LW] Dieu examina tout ce qu’il avait fait: c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin; ce fut le sixième jour.

[BR] Dieu examina tout ce qu’il avait fait c’était éminemment bien. Le soir se fit, puis le matin ; ce fut le sixième jour.

[EF] Et Dieu vit tout ce qu’Il fit. Et voici: cela était très bon. Et fut soir, et fut matin: le jour sixième.

[AC] Elohîms voit tout ce qu’il avait fait, et voici : un bien intense. Et c’est un soir et c’est un matin : jour sixième.

[HM] Et Dieu a vu__tout ce qu’il a fait____et voilà c’est bien__
infiniment
______Et il y a eu un soir et il y a eu un matin__jour le sixième

[HM] Et ils furent finis__le ciel et la terre__et toute leur multitude

(2,1)

וַיְכֻלּוּ הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ וְכָל צְבָאָם:

[SC] Ainsi furent achevés le ciel et la terre et tous leurs ordres.

[FL] C’est ainsi que furent achevés le ciel, la terre et toutes leurs légions.

[LW] Ainsi furent terminés les Cieux et la Terre, avec tout ce qu’ils renferment.

[BR] Ainsi furent terminés les cieux et la terre, avec tout ce qu’ils renferment.

[EF] Or furent accomplis les cieux et la terre, et toute leur troupe.

[AC] Ils sont achevés, les ciels, la terre et toute leur milice.

[HM] Et ils furent finis__le ciel et la terre__et toute leur multitude

(2,2)

וַיְכַל אֱלֹהִים בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה וַיִּשְׁבֹּת בַּיּוֹם הַשְּׁבִיעִי מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר עָשָׂה:

[SC] Le septième jour, Dieu avait fini l’œuvre qu’il avait faite, il se reposa le septième jour de toute l’œuvre qu’il avait faite.

[FL] Dieu avait achevé le septième jour l’œuvre qu’il avait faite, se reposa le septième jour de toute l’œuvre qu’il avait faite.

[LW] Dieu avait terminé, au septième Jour, l’œuvre faite par lui; et il se reposa, au septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

[BR] Dieu mit fin, le septième jour, à l’œuvre faite par lui ; et il se reposa, le septième jour, de toute l’œuvre qu’il avait faite.

[EF] Dieu accomplit dans le jour septième son ouvrage qu’Il fit. Il chôma au jour septième, de tout son ouvrage qu’Il fit.

[AC] Elohîms achève au jour septième son ouvrage qu’il avait fait. Il chôme, le jour septième, de tout son ouvrage qu’il avait fait.

[HM] Et Dieu a fini__le septième jour____son œuvre__celle qu’il
a faite
______Et il a pris du repos__le septième jour____de toute
son œuvre__celle qu’il a faite

(2,3)

וַיְבָרֶךְ אֱלֹהִים אֶת יוֹם הַשְּׁבִיעִי וַיְקַדֵּשׁ אֹתוֹ: כִּי בוֹ שָׁבַת מִכָּל מְלַאכְתּוֹ אֲשֶׁר בָּרָא אֱלֹהִים לַעֲשׂוֹת: {פ}

[SC] Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, car en ce jour il s’est reposé de toute l’œuvre qu’il avait créée et faite.

[FL] Dieu bénit le septième jour en le sanctifiant, car en ce jour il s’est reposé de toute l’œuvre qu’il avait faite, pour l’accomplir.

[LW] Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre qu’il avait produite, puis organisée.

[BR] Dieu bénit le septième jour et le proclama saint, parce qu’en ce jour il se reposa de l’œuvre entière qu’il avait produite et organisée.

[EF] Et Dieu bénit le jour septième, et Il le fit saint ; car, en lui, Il chôma de tout son ouvrage que Dieu créa, pour faire.

[AC] Elohîms bénit le jour septième, il le consacre : oui, en lui il chôme de tout son ouvrage qu’Elohîms crée pour faire.

[HM] Et Dieu a béni__le septième jour____et il l’a rendu__saint
______Car là il a pris du repos__de toute son œuvre__
celle que Dieu a créée__et qu’il a faite

Deuxième portion (2:4-19)

(2,4)

אֵלֶּה תוֹלְדוֹת הַשָּׁמַיִם וְהָאָרֶץ בְּהִבָּרְאָם: בְּיוֹם עֲשׂוֹת יְהוָה אֱלֹהִים אֶרֶץ וְשָׁמָיִם:

[SC] Voici l’origine du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés, lorsque l’Eternel Dieu fit la terre et le ciel :

[FL] Voici l’origine du ciel et de la terre, quand ils furent créés, lorsque Dieu, l’Éternel, acheva le ciel et la terre.

[LW] Telles sont les origines des Cieux et de la Terre, lorsqu’ils furent créés; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et des cieux.

[BR] Telles sont les origines du ciel et de la terre, lorsqu’ils furent créés ; à l’époque où l’Éternel-Dieu fit une terre et un ciel.

[EF] Ceux-ci sont les enfantements des cieux et de la terre, en leur création, dans le jour que le Seigneur Dieu fit terre et cieux.

[AC] Voilà les enfantements des ciels et de la terre en leur création, au jour de faire IHVH-Adonaï Elohîms terre et ciels.

(2,5)

וְכֹל שִׂיחַ הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִהְיֶה בָאָרֶץ וְכָל עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה טֶרֶם יִצְמָח: כִּי לֹא הִמְטִיר יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָרֶץ וְאָדָם אַיִן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה:

[SC] Aucun arbrisseau ne s’était encore élevé sur la terre, aucune herbe n’avait poussé dans les champs, car Dieu n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre et l’homme n’y était pas encore pour cultiver le sol :

[FL] Aucun arbuste des champs ne s’était pas encore élevé sur la terre, aucune herbe n’avait pas encore poussé; car Dieu, l’Éternel, n’avait pas encore fait pleuvoir sur la terre et il n’y avait pas encore d’homme pour cultiver le sol.

[LW] Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore ; car l’Éternel-Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et d’homme, il n’y en avait point pour cultiver la terre.

[BR] Or, aucun produit des champs ne paraissait encore sur la terre, et aucune herbe des champs ne poussait encore ; car l’Éternel-Dieu n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et d’homme, il n’y en avait point pour cultiver la terre.

[EF] Toute croissance des champs n’était pas encore sur la terre, et toute herbe des champs pas encore ne germait, car le Seigneur Dieu ne faisait point pleuvoir sur la terre, et il n’y avait point d’homme pour servir le sol.

[AC] Tout buisson du champ n’était pas encore en terre, toute herbe du champ n’avait pas encore germé : oui, IHVH-Adonaï Elohîms n’avait pas fait pleuvoir sur la terre, et de glébeux, point, pour servir la glèbe.

(2,6)

וְאֵד יַעֲלֶה מִן הָאָרֶץ וְהִשְׁקָה אֶת כָּל פְּנֵי הָאֲדָמָה:

[SC] Mais une vapeur s’élevait de la terre et arrosait toute la surface du sol.

[FL] Mais il sortait de la terre une vapeur qui arrosait toute la surface du sol.

[LW] Mais une exhalaison s’élevait de la terre, et humectait toute la surface du sol.

[BR] Mais une exhalaison s’élevait de la terre et humectait toute la surface du sol.

[EF] Une vapeur montait de la terre et faisait boire toute la face du sol.

[AC] Mais une vapeur monte de la terre, elle abreuve toutes les faces de la glèbe.

(2,7)

וַיִּיצֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם עָפָר מִן הָאֲדָמָה וַיִּפַּח בְּאַפָּיו נִשְׁמַת חַיִּים וַיְהִי הָאָדָם לְנֶפֶשׁ חַיָּה:

[SC] Dieu forma l’homme de poussière de la terre et lui souffla dans les narines le souffle de la vie, ainsi l’homme devint un être animé.

[FL] Dieu forma l’homme de poussière de la terre, souffla dans ses narines un souffle de vie, et ainsi l’homme devint un être animé.

[LW] L’Éternel-Dieu façonna l’Homme, – poussière détachée du sol, – souffla dans ses narines un esprit de vie, et l’Homme devint un corps animé.

[BR] L’Éternel-Dieu façonna l’homme, — poussière détachée du sol, — fit pénétrer dans ses narines un souffle de vie, et l’homme devint un être vivant.

[EF] Et le Seigneur Dieu forma l’homme, poussière du sol, et Il souffla dans ses narines une haleine de vie ; et l’homme fut âme vive.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms forme le glébeux Adâm, poussière de la glèbe Adama. Il insuffle en ses narines haleine de vie : et c’est le glébeux, un être vivant.

(2,8)

וַיִּטַּע יְהוָה אֱלֹהִים גַּן בְּעֵדֶן מִקֶּדֶם וַיָּשֶׂם שָׁם אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר יָצָר:

[SC] L’Eternel planta un jardin dans Eden, du côté de l’Orient, il y plaça l’homme qu’il avait créé.

[FL] Dieu planta un jardin dans l’Édène, du côté de l’Orient, et y plaça l’homme qu’il avait formé.

[LW] L’Éternel-Dieu avait planté un jardin en Eden, vers l’orient ; il y plaça l’Homme qu’il avait façonné.

[BR] L’Éternel-Dieu planta un jardin en Éden, vers l’orient, et y plaça l’homme qu’il avait façonné.

[EF] Et le Seigneur Dieu planta un jardin en Eden, vers l’orient; et là, Il mit l’homme qu’Il forma.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms plante un jardin en ’Édèn au levant. Il met là le glébeux qu’il avait formé.

(2,9)

וַיַּצְמַח יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל עֵץ נֶחְמָד לְמַרְאֶה וְטוֹב לְמַאֲכָל וְעֵץ הַחַיִּים בְּתוֹךְ הַגָּן וְעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע:

[SC] Dieu fit sortir de la terre tout arbre agréable à la vue et bon à manger, l’arbre de la vie au milieu du jardin, ainsi que l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

[FL] Dieu fit sortir de la terre toutes sortes d’arbres agréables à la vue, et dont le fruit était délicieux ; au milieu du jardin (croissait) l’arbre de la vie, ainsi que celui de la connaissance du bien et du mal.

[LW] L’Éternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d’arbres, beaux à voir et convenables pour la nourriture ; et l’arbre de vie au milieu du jardin, avec l’arbre de la science du bien et du mal.

[BR] L’Éternel-Dieu fit surgir du sol toute espèce d’arbres, beaux à voir et propres à la nourriture ; et l’arbre de vie au milieu du jardin, avec l’arbre de la science du bien et du mal.

[EF] Et le Seigneur Dieu fit germer hors du sol tout arbre convoitable à la vue, et bon pour le manger, et l’arbre de la vie, dans le milieu du jardin, et l’arbre à connaître le bon et le mauvais.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms fait germer de la glèbe tout arbre convoitable pour la vue et bien à manger, l’arbre de la vie, au milieu du jardin et l’arbre de la connaissance du bien et du mal.

(2,10)

וְנָהָר יֹצֵא מֵעֵדֶן לְהַשְׁקוֹת אֶת הַגָּן וּמִשָּׁם יִפָּרֵד וְהָיָה לְאַרְבָּעָה רָאשִׁים:

[SC] Un fleuve sortait d’Eden pour arroser le jardin ; de là il se séparait pour former quatre principales branches ;

[FL] Un fleuve coulait d’Édène, pour arroser le jardin; de là il se séparait, et formait quatre fleuves principaux.

[LW] Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras.

[BR] Un fleuve sortait d’Éden pour arroser le jardin ; de là il se divisait et formait quatre bras.

[EF] Un fleuve sort d’Eden, pour faire boire le jardin. De là, il se partage, et il est quatre têtes (de fleuves).

[AC] Un fleuve sort de l’’Édèn pour abreuver le jardin. De là, il se sépare : il est en quatre têtes.

(2,11)

שֵׁם הָאֶחָד פִּישׁוֹן הוּא הַסֹּבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ הַחֲוִילָה אֲשֶׁר שָׁם הַזָּהָב:

[SC] Le nom de l’un est Pichon, c’est celui qui fait le tour de tout le pays de Havila où l’on trouve l’or.

[FL] Le nom de l’un est Pischone, c’est celui qui entoure tout le pays de Chavila où l’on trouve l’or.

[LW] Le nom du premier, PISCHÔN : c’est celui qui coule tout autour du pays de Chavilah, où se trouve l’or.

[BR] Le nom du premier : Pichon ; c’est celui qui coule tout autour du pays de Havila, où se trouve l’or.

[EF] Nom de l’un : Pichon; il entoure toute terre de Havila, où est l’or.

[AC] Nom de l’un, Pishôn, qui contourne toute la terre de Havila, là où est l’or.

(2,12)

וּזְהַב הָאָרֶץ הַהִוא טוֹב שָׁם הַבְּדֹלַח וְאֶבֶן הַשֹּׁהַם:

[SC] L’or de ce pays est bon, c’est là aussi que se trouve l’escarboucle et la pierre onyx.

[FL] L’or de ce pays est précieux, on y trouve encore le Bedolach, et la pierre appelée Schoame.

[LW] L’or de ce pays-là est bon; là aussi le bdellium et la pierre de schôham.

[BR] L’or de ce pays-là est bon ; là aussi le bdellium et la pierre de chôham.

[EF] Bon est l’or de cette terre; là sont la gomme et la pierre de béryl.

[AC] L’or de cette terre est bien et là se trouvent le bdellium et la pierre d’onyx.

(2,13)

וְשֵׁם הַנָּהָר הַשֵּׁנִי גִּיחוֹן הוּא הַסּוֹבֵב אֵת כָּל אֶרֶץ כּוּשׁ:

[SC] Le nom du deuxième fleuve est Guichon, c’est celui qui entoure le pays de Cus.

[FL] Le nom du second fleuve est Guichone, il entoure tout le pays de Couche.

[LW] Le nom du deuxième fleuve, GHICHÔN : c’est celui qui coule tout autour du pays de Kousch.

[BR] Le nom du deuxième fleuve : Ghihôn ; c’est lui qui coule tout autour du pays de Kouch.

[EF] Nom du fleuve deuxième: Gihon; il entoure toute la terre de Kouch.

[AC] Nom du deuxième fleuve : Guihôn, qui contourne toute la terre de Koush.

(2,14)

וְשֵׁם הַנָּהָר הַשְּׁלִישִׁי חִדֶּקֶל הוּא הַהֹלֵךְ קִדְמַת אַשּׁוּר וְהַנָּהָר הָרְבִיעִי הוּא פְרָת:

[SC] Le nom du troisième fleuve est Hidekel, c’est celui qui se dirige vers l’Assyrie, et le quatrième fleuve c’est l’Euphrate ;

[FL] Le nom du troisième fleuve est Chidekel, il coule vers l’orient d’Assyrie, et le nom du quatrième fleuve est Phrate.

[LW] Le nom du troisième fleuve, CHIDDÉQEL : c’est celui qui coule à l’orient d’Assur ; et le quatrième fleuve était l’Euphrate

[BR] Le nom du troisième fleuve : Hiddékel ; c’est celui qui coule à l’orient d’Assur ; et le quatrième fleuve était l’Euphrate.

[EF] Nom du fleuve troisième: Hiddékel ; il va vers l’orient d’Assour. Et le fleuve quatrième est le Phrat.

[AC] Nom du troisième fleuve : Hidèqèl, qui va au levant d’Ashour. Le quatrième fleuve est le Perat.

(2,15)

וַיִּקַּח יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הָאָדָם וַיַּנִּחֵהוּ בְגַן עֵדֶן לְעָבְדָהּ וּלְשָׁמְרָהּ:

[SC] L’Eternel Dieu prit l’homme et le plaça dans le jardin d’Eden pour le cultiver et pour le garder.

[FL] Dieu avait pris l’homme et l’avait placé dans le jardin d’Edène, pour le cultiver et le soigner.

[LW] L’Éternel-Dieu prit donc l’Homme, et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.

[BR] L’Éternel-Dieu prit donc l’homme et l’établit dans le jardin d’Eden pour le cultiver et le soigner.

[EF] Le Seigneur Dieu prit l’homme, et le reposa dans le jardin d’Eden, pour le servir et le garder.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms prend le glébeux et le pose au jardin d’’Édèn, pour le servir et pour le garder.

(2,16)

וַיְצַו יְהוָה אֱלֹהִים עַל הָאָדָם לֵאמֹר: מִכֹּל עֵץ הַגָּן אָכֹל תֹּאכֵל:

[SC] L’Eternel Dieu ordonna à l’homme, savoir : de chaque arbre du jardin tu peux manger.

[FL] Dieu ordonna à l’homme en ces termes: Tu peux manger du fruit de tous les arbres.

[LW] L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’Homme, en disant : « Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir;

[BR] L’Éternel-Dieu donna un ordre à l’homme, en disant : « Tous les arbres du jardin, tu peux t’en nourrir ;

[EF] Et le Seigneur Dieu commanda sur l’homme, pour dire : – De tout arbre du jardin, tu mangeras et mangeras.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms ordonne au glébeux pour dire : « De tout arbre du jardin, tu mangeras, tu mangeras,

(2,17)

וּמֵעֵץ הַדַּעַת טוֹב וָרָע לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ: כִּי בְּיוֹם אֲכָלְךָ מִמֶּנּוּ מוֹת תָּמוּת:

[SC] Mais tu ne mangeras pas de celui de la connaissance du bien et du mal ; car dès que tu en mangeras, tu mourras.

[FL] Mais garde-toi de manger du fruit de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, car dès que tu en mangeras, tu mourras.

[LW] Mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car, du jour où tu en mangeras, tu dois mourir ! »

[BR] mais l’arbre de la science du bien et du mal, tu n’en mangeras point : car du jour où tu en mangeras, tu dois mourir ! »

[EF] Mais, de l’arbre à connaître le bon et le mauvais, point n’en mangeras; car, au jour que tu en mangeras, de mort, tu mourras.

[AC] mais de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, tu ne mangeras pas, oui, du jour où tu en mangeras, tu mourras, tu mourras. »

(2,18)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לֹא טוֹב הֱיוֹת הָאָדָם לְבַדּוֹ אֶעֱשֶׂה לּוֹ עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ:

[SC] Dieu dit aussi : il n’est pas bon à l’homme d’être seul, je lui ferai un aide à son encontre.

[FL] L’Éternel dit: L’existence de l’homme seul n’est pas (une existence) heureuse, je veux lui faire (créer) une compagne de sa convenance.

[LW] L’Éternel-Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’Homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui. »

[BR] L’Éternel-Dieu dit : « Il n’est pas bon que l’homme soit isolé ; je lui ferai une aide digne de lui. »

[EF] Et le Seigneur Dieu dit : – Il n’est pas bon pour l’homme d’être lui seul. Je lui ferai une aide, comme sa réplique.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Il n’est pas bien pour le glébeux d’être seul ! Je ferai pour lui une aide contre lui. »

(2,19)

וַיִּצֶר יְהוָה אֱלֹהִים מִן הָאֲדָמָה כָּל חַיַּת הַשָּׂדֶה וְאֵת כָּל עוֹף הַשָּׁמַיִם וַיָּבֵא אֶל הָאָדָם לִרְאוֹת מַה יִּקְרָא לוֹ וְכֹל אֲשֶׁר יִקְרָא לוֹ הָאָדָם נֶפֶשׁ חַיָּה הוּא שְׁמוֹ:

[SC] L’Eternel Dieu forma de terre tous les animaux des champs, tous les oiseaux du ciel, et les fit venir vers l’homme pour qu’il vît à les nommer ; et comme l’homme nommerait une créature animée, tel devait être son nom.

[FL] L’Éternel, après avoir créé tous les animaux des champs, et tous les oiseaux du ciel, les fit venir auprès de l’homme, pour voir quelles dénominations il leur donnerait, et tout être animé conservera le nom que l’homme lui aura donné.

[LW] L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’Homme pour qu’il avisât à les nommer ; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’Homme, tel serait son nom.

[BR] L’Éternel-Dieu avait formé de matière terrestre tous les animaux des champs et tous les oiseaux du ciel. Il les amena devant l’homme pour qu’il avisât à les nommer ; et telle chaque espèce animée serait nommée par l’homme, tel serait son nom.

[EF] Et le Seigneur Dieu forma, du sol, tout animal des champs et tout vol des cieux . Il les fit venir vers l’homme, afin de voir ce qu’il leur prononcerait. Et ce que prononcerait l’homme, à l’âme vive, serait son nom.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms forme de la glèbe tout animal du champ, tout volatile des ciels, il les fait venir vers le glébeux pour voir ce qu’il leur criera. Tout ce que le glébeux crie à l’être vivant, c’est son nom.

Troisième portion (2:20-3:21)

(2,20)

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁמוֹת לְכָל הַבְּהֵמָה וּלְעוֹף הַשָּׁמַיִם וּלְכֹל חַיַּת הַשָּׂדֶה וּלְאָדָם לֹא מָצָא עֵזֶר כְּנֶגְדּוֹ:

[SC] L’homme donna des noms à tous les animaux domestiques, aux oiseaux du ciel et à tous les animaux des champs, mais pour l’homme il ne trouva pas d’aide à son encontre.

[FL] L’homme donna des noms à tout le bétail, aux oiseaux du ciel et a tous les animaux des champs; mais pour lui, l’homme ne trouva pas de compagne de sa convenance.

[LW] L’Homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages; mais pour un être humain, – il ne trouva pas de compagne qui lui fût assortie.

[BR] L’homme imposa des noms à tous les animaux qui paissent, aux oiseaux du ciel, à toutes les bêtes sauvages ; mais pour lui-même, il ne trouva pas de compagne qui lui fût assortie.

[EF] L’homme prononça des noms à tout bétail et au vol des cieux, et à tout animal des champs, mais à l’homme, il ne trouva point une aide, comme sa réplique.

[AC] Le glébeux crie des noms pour toute bête, pour tout volatile des ciels, pour tout animal du champ. Mais au glébeux, il n’avait pas trouvé d’aide contre lui.

(2,21)

וַיַּפֵּל יְהוָה אֱלֹהִים תַּרְדֵּמָה עַל הָאָדָם וַיִּישָׁן וַיִּקַּח אַחַת מִצַּלְעֹתָיו וַיִּסְגֹּר בָּשָׂר תַּחְתֶּנָּה:

[SC] L’Eternel Dieu fit tomber l’homme dans un grand assoupissement, et il s’endormit ; il prit ensuite une de ses côtes dont il remplit la place par d’autre chair.

[FL] L’Éternel fit tomber l’homme dans un grand assoupissement, de sorte qu’il s’endormit; ensuite il lui ôta une de ses côtes, qu’il remplaça par d’autre chair.

[LW] L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’Homme, qui s’endormit ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.

[BR] L’Éternel-Dieu fit peser une torpeur sur l’Homme, qui s’endormi ; il prit une de ses côtes, et forma un tissu de chair à la place.

[EF] Le Seigneur Dieu fit tomber, sur l’homme, une stupeur, et il dormit ; Il prit une de ses côtes, et, sous elle, Il referma la chair.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms fait tomber une torpeur sur le glébeux. Il sommeille. Il prend une de ses côtes, et ferme la chair dessous.

(2,22)

וַיִּבֶן יְהוָה אֱלֹהִים אֶת הַצֵּלָע אֲשֶׁר לָקַח מִן הָאָדָם לְאִשָּׁה וַיְבִאֶהָ אֶל הָאָדָם:

[SC] L’Eternel Dieu forma une femme de la côte qu’il avait prise à l’homme, et l’amena à l’homme.

[FL] L’Éternel forma donc une femme de la côte qu’il avait prise de l’homme, et la lui amena.

[LW] L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’Homme, et il la présenta à l’Homme.

[BR] L’Éternel-Dieu organisa en une femme la côte qu’il avait prise à l’homme, et il la présenta à l’homme.

[EF] Et le Seigneur Dieu bâtit la côte qu’Il prit de l’homme, en femme ; et Il la fit venir vers l’homme.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms bâtit la côte, qu’il avait prise du glébeux, en femme. Il la fait venir vers le glébeux.

(2,23)

וַיֹּאמֶר הָאָדָם זֹאת הַפַּעַם עֶצֶם מֵעֲצָמַי וּבָשָׂר מִבְּשָׂרִי לְזֹאת יִקָּרֵא אִשָּׁה כִּי מֵאִישׁ לֻקְחָה זֹּאת:

[SC] L’homme alors dit : cette fois c’est un os de mes os, c’est la chair de ma chair ; que celle-ci soit appelée femme, parce qu’elle a été prise de l’homme ;

[FL] L’homme s’écria alors: Pour le coup, voila des os de mes os, et de la chair de ma chair; que celle-ci s’appelle épouse, car elle a été prise de l’époux.

[LW] Et l’Homme dit : « Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair; celle-ci sera nommée ISCHSCHAH, parce qu’elle a été prise de ISCH.

[BR] Et l’homme dit : « Celle-ci, pour le coup, est un membre extrait de mes membres et une chair de ma chair ; celle-ci sera nommée Icha, parce qu’elle a été prise de Ich. »

[EF] Et l’homme dit : – Celle-ci, cette fois, os de mes os et chair de ma chair. Celle-ci sera prononcée Icha, femme; car, de l’homme, Ich, fut prise celle-ci.

[AC] Le glébeux dit : « Celle-ci, cette fois, c’est l’os de mes os, la chair de ma chair, à celle-ci il sera crié femme – Isha – : oui, de l’homme – Ish – celle-ci est prise. »

(2,24)

עַל כֵּן יַעֲזָב אִישׁ אֶת אָבִיו וְאֶת אִמּוֹ וְדָבַק בְּאִשְׁתּוֹ וְהָיוּ לְבָשָׂר אֶחָד:

[SC] C’est pourquoi l’homme quitte son père et sa mère, s’attache à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

[FL] C’est pourquoi l’homme (marié) quitte (la maison de) ses parents, s’attache à son épouse, pour ne former avec elle qu’un seul être.

[LW] Aussi l’homme abandonnera son père et sa mère ; il s’unira à sa femme, et ils deviendront une seule chair…

[BR] C’est pourquoi l’homme abandonne son père et sa mère ; il s’unit à sa femme, et ils deviennent une seule chair.

[EF] Sur quoi l’homme laissera son père et sa mère, et à sa femme il sera joint ; et ils seront chair une.

[AC] Sur quoi l’homme abandonne son père et sa mère : il colle à sa femme et ils sont une seule chair.

(2,25)

וַיִּהְיוּ שְׁנֵיהֶם עֲרוּמִּים הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ וְלֹא יִתְבֹּשָׁשׁוּ:

[SC] Tous les deux, l’homme, et sa femme étaient nus, et n’avaient pas de honte.

[FL] Tous les deux, l’homme et la femme, étaient alors nus, sans avoir de honte.

[LW] Or ils étaient tous deux nus, l’Homme et sa femme, et ils n’éprouvaient point de honte.

[BR] Or ils étaient tous deux nus, l’homme et sa femme, et ils n’en éprouvaient point de honte.

[EF] Et ils étaient nus, eux deux, l’homme et sa femme; et ils ne se faisaient point de honte.

[AC] Les deux sont nus, le glébeux et sa femme : ils n’en blêmissent pas.

(3,1)

וְהַנָּחָשׁ הָיָה עָרוּם מִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה אֲשֶׁר עָשָׂה יְהוָה אֱלֹהִים וַיֹּאמֶר אֶל הָאִשָּׁה אַף כִּי אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִכֹּל עֵץ הַגָּן:

[SC] Le serpent était plus rusé que tous les animaux de la terre que l’Eternel Dieu avait faits ; il dit à la femme : Dieu a-t-il effectivement dit : ne mangez d’aucun arbre de ce jardin ?

[FL] Le serpent était le plus rusé des animaux des champs, que l’Éternel avait faits; il dit à la femme: Bien que Dieu ait dit, vous ne mangerez pas de tous les fruits du jardin…

[LW] Mais le Serpent était rusé, plus que tous les animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. Il dit à la Femme : « Est-il vrai que Dieu a dit : Vous ne mangerez pas de tous les arbres du jardin ? »

[BR] Mais le serpent était rusé, plus qu’aucun des animaux terrestres qu’avait faits l’Éternel-Dieu. Il dit à la femme : « Est-il vrai que Dieu a dit : vous ne mangerez rien de tous les arbres du jardin ? »

[EF] Or, le serpent était rusé, de parmi tous les animaux des champs que fit le Seigneur Dieu; il dit à la femme : – Alors donc, Dieu a dit: « De tout arbre du jardin, point ne mangerez » ?

[AC] Le serpent était nu, plus que tout vivant du champ qu’avait fait IHVH-Adonaï Elohîms. Il dit à la femme : « Ainsi Elohîms l’a dit : “Vous ne mangerez pas de tout arbre du jardin.”… »

(3,2)

וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה אֶל הַנָּחָשׁ: מִפְּרִי עֵץ הַגָּן נֹאכֵל:

[SC] La femme répondit au serpent : nous pouvons manger du fruit des arbres du jardin ;

[FL] La femme interrompit le serpent, en disant: Nous pouvons manger du fruit de tous les arbres du jardin.

[LW] La Femme répondit au Serpent : « Du fruit des arbres du jardin, nous pouvons en manger ;

[BR] La femme répondit au serpent : « Les fruits des arbres du jardin, nous pouvons en manger ;

[EF] La femme dit au serpent : – Du fruit de l’arbre du jardin, nous mangerons;

[AC] La femme dit au serpent : « Nous mangerons les fruits des arbres du jardin,

(3,3)

וּמִפְּרִי הָעֵץ אֲשֶׁר בְּתוֹךְ הַגָּן אָמַר אֱלֹהִים לֹא תֹאכְלוּ מִמֶּנּוּ וְלֹא תִגְּעוּ בּוֹ: פֶּן תְּמֻתוּן:

[SC] Quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : n’en mangez pas, n’y touchez pas, vous pourriez en mourir.

[FL] Mais quant au fruit de l’arbre qui se trouve au milieu du jardin, Dieu nous a dit: N’en mangez pas, n’y touchez même pas, de crainte que vous n’en mouriez.

[LW] Mais quant aux fruits de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit: Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir. ».

[BR] mais quant au fruit de l’arbre qui est au milieu du jardin, Dieu a dit : Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez point, sous peine de mourir. »

[EF] mais, du fruit de l’arbre qui est dans le milieu du jardin, Dieu a dit : « Point n’en mangerez et point n’y toucherez – que vous ne mouriez ! »

[AC] mais du fruit de l’arbre au milieu du jardin, Elohîms a dit : “Vous n’en mangerez pas, vous n’y toucherez pas, afin de ne pas mourir”. »

(3,4)

וַיֹּאמֶר הַנָּחָשׁ אֶל הָאִשָּׁה: לֹא מוֹת תְּמֻתוּן:

[SC] Le serpent dit à la femme : vous n’en mourrez pas ;

[FL] Le serpent répondit à la femme : Certes, vous n’en mourrez pas.

[LW] Le Serpent dit à la Femme : « Mourir ! vous ne mourrez point :

[BR] Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez point ;

[EF] Le serpent dit à la femme : – Mourir ! Vous ne mourrez point,

[AC] Le serpent dit à la femme : « Non, vous ne mourrez pas, vous ne mourrez pas,

(3,5)

כִּי יֹדֵעַ אֱלֹהִים כִּי בְּיוֹם אֲכָלְכֶם מִמֶּנּוּ וְנִפְקְחוּ עֵינֵיכֶם וִהְיִיתֶם כֵּאלֹהִים יֹדְעֵי טוֹב וָרָע:

[SC] Mais Dieu sait qu’aussitôt que vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous serez comme des dieux, connaissant le bien et le mal.

[FL] Mais Dieu sait qu’aussitôt que vous en mangerez, vos yeux s’ouvriront, vous deviendrez semblables à Dieu, connaissant le bien et le mal.

[LW] Mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. »

[BR] mais Dieu sait que, du jour où vous en mangerez, vos yeux seront dessillés, et vous serez comme Dieu, connaissant le bien et le mal. »

[EF] car Dieu connaît qu’au jour que vous en mangerez, vos yeux seront dessillés ; et vous serez comme des dieux, connaissants du bon et du mauvais.

[AC] car Elohîms sait que du jour où vous en mangerez vos yeux se dessilleront et vous serez comme Elohîms, connaissant le bien et le mal. »

(3,6)

וַתֵּרֶא הָאִשָּׁה כִּי טוֹב הָעֵץ לְמַאֲכָל וְכִי תַאֲוָה הוּא לָעֵינַיִם וְנֶחְמָד הָעֵץ לְהַשְׂכִּיל וַתִּקַּח מִפִּרְיוֹ וַתֹּאכַל וַתִּתֵּן גַּם לְאִישָׁהּ עִמָּהּ וַיֹּאכַל:

[SC] La femme vit que l’arbre était bon à manger, qu’il était agréable aux yeux et propre à rendre intelligent, elle prit du fruit et en mangea, et en donna aussi à son mari, qui en mangea également.

[FL] La femme voyant que le fruit de l’arbre était bon à manger, qu’il était même agréable aux yeux, et propre à rendre intelligent, elle cueillit de son fruit, et le mangea; elle en donna aussi à son mari qui le mangea également.

[LW] La Femme remarqua que l’arbre était bon comme nourriture, qu’il était attrayant à la vue et précieux pour l’intelligence; elle cueillit de son fruit et en mangea, en donna aussi à son époux pour qu’il fît comme elle, et il mangea.

[BR] La femme jugea que l’arbre était bon comme nourriture, qu’il était attrayant à la vue et précieux pour l’intelligence ; elle cueillit de son fruit et en mangea ; puis en donna à son époux, et il mangea.

[EF] Et la femme vit que bon était l’arbre pour le manger, et qu’il était désirable pour les yeux, et convoitable, l’arbre, pour comprendre. Elle prit de son fruit; elle mangea; elle en donna aussi à son homme avec elle ; et il mangea.

[AC] La femme voit que l’arbre est bien à manger, oui, appétissant pour les yeux, convoitable, l’arbre, pour rendre perspicace. Elle prend de son fruit et mange. Elle en donne aussi à son homme avec elle et il mange.

(3,7)

וַתִּפָּקַחְנָה עֵינֵי שְׁנֵיהֶם וַיֵּדְעוּ כִּי עֵירֻמִּם הֵם וַיִּתְפְּרוּ עֲלֵה תְאֵנָה וַיַּעֲשׂוּ לָהֶם חֲגֹרֹת:

[SC] Les yeux de tous les deux s’ouvrirent ; ils remarquèrent qu’ils étaient nus ; alors ils tressèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

[FL] Leurs yeux s’ouvrirent alors, ils reconnurent qu’ils étaient nus, c’est pourquoi ils tressèrent des feuilles de figuier et s’en firent des ceintures.

[LW] Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.

[BR] Leurs yeux à tous deux se dessillèrent, et ils connurent qu’ils étaient nus ; ils cousirent ensemble des feuilles de figuier, et s’en firent des pagnes.

[EF] Et leurs yeux, à eux deux, furent dessillés : ils connurent qu’ils étaient nus ; et ils se cousirent des feuilles de figuier, et se firent des ceintures.

[AC] Les yeux des deux se dessillent, ils savent qu’ils sont nus. Ils cousent des feuilles de figuier et se font des ceintures.

(3,8)

וַיִּשְׁמְעוּ אֶת קוֹל יְהוָה אֱלֹהִים מִתְהַלֵּךְ בַּגָּן לְרוּחַ הַיּוֹם וַיִּתְחַבֵּא הָאָדָם וְאִשְׁתּוֹ מִפְּנֵי יְהוָה אֱלֹהִים בְּתוֹךְ עֵץ הַגָּן:

[SC] Ils entendirent la voix de Dieu parcourir le jardin du côté de l’orient ; Adame et sa femme cherchèrent à se cacher devant l’Eternel Dieu, au milieu des arbres du jardin.

[FL] Ils entendirent la voix de l’Éternel parcourant le jardin à la fraîcheur du jour, l’homme et la femme se cachèrent devant l’Éternel, au milieu des arbres du jardin.

[LW] Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’Homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.

[BR] Ils entendirent la voix de l’Éternel-Dieu, parcourant le jardin du côté d’où vient le jour. L’homme et sa compagne se cachèrent de la face de l’Éternel-Dieu, parmi les arbres du jardin.

[EF] Ils entendirent la voix du Seigneur Dieu allant de par le jardin au souffle du jour. Et ils se blottirent, l’homme et sa femme, de devant la face du Seigneur Dieu dans le milieu de l’arbre du jardin.

[AC] Ils entendent la voix de IHVH-Adonaï Elohîms qui va dans le jardin au souffle du jour. Le glébeux et sa femme se cachent, face à IHVH-Adonaï Elohîms, au milieu de l’arbre du jardin.

(3,9)

וַיִּקְרָא יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הָאָדָם וַיֹּאמֶר לוֹ אַיֶּכָּה:

[SC] Dieu appela Adame et lui dit : Où es-tu ?

[FL] L’Éternel appela l’homme et lui demande: Où es-tu ?

[LW] L’Éternel-Dieu appela l’Homme, et lui dit : « Où es-tu ? ».

[BR] L’Éternel-Dieu appela l’homme, et lui dit : « Où es-tu ? »

[EF] Le Seigneur Dieu appela vers l’homme et lui dit: – Où es-tu ?

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms crie au glébeux, il lui dit : « Où es-tu ? »

(3,1)

וַיֹּאמֶר אֶת קֹלְךָ שָׁמַעְתִּי בַּגָּן וָאִירָא כִּי עֵירֹם אָנֹכִי וָאֵחָבֵא:

[SC] Il répondit : j’ai entendu ta voix dans le jardin, j’ai eu peur, car je suis nu, et je me suis caché.

[FL] Il répondit: J’ai entendu ta voix dans le jardin,j’ai eu peur de ce que je suis nu, et je me suis caché.

[LW] Il répondit: « J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, car je suis nu ; et je me suis caché. »

[BR] Il répondit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin ; j’ai eu peur, parce que je suis nu, et je me suis caché. »

[EF] Il dit : – J’ai entendu Ta voix dans le jardin ; et j’ai craint, car je suis nu ; et je me suis blotti.

[AC] Il dit : « J’ai entendu ta voix dans le jardin et j’ai frémi ; oui, moi-même je suis nu et je me suis caché. »

(3,11)

וַיֹּאמֶר מִי הִגִּיד לְךָ כִּי עֵירֹם אָתָּה הֲמִן הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לְבִלְתִּי אֲכָל מִמֶּנּוּ אָכָלְתָּ:

[SC] Dieu lui dit : qui t’a dit que tu es nu ? de l’arbre dont je t’ai défendu de manger, as-tu mangé ?

[FL] Dieu lui dit: Qui t’a dit que tu étais nu ? As-tu peut-être mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger ?

[LW] Alors il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de jamais manger, tu en as donc mangé ? ».

[BR] Alors il dit : « Qui t’a appris que tu étais nu ? Cet arbre dont je t’avais défendu de manger, tu en as donc mangé ? »

[EF] Et Lui dit : – Qui t’a raconté que tu es nu ? De l’arbre que Je t’ai commandé que tu n’en manges point, as-tu mangé ?

[AC] Il dit : « Qui t’a rapporté que tu es nu ? L’arbre dont je t’avais ordonné de ne pas manger, en as-tu mangé ? »

(3,12)

וַיֹּאמֶר הָאָדָם: הָאִשָּׁה אֲשֶׁר נָתַתָּה עִמָּדִי הִוא נָתְנָה לִּי מִן הָעֵץ וָאֹכֵל:

[SC] Adame répondit : la femme que tu as mise près de moi m’a donné de cet arbre, et j’en ai mangé.

[FL] L’homme répondit: La femme que tu m’as donnée pour compagne m’a donné de ce fruit, et je l’ai mangé.

[LW] L’Homme répondit: « La Femme – que tu m’as associée – c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé. »

[BR] L’homme répondit : « La femme — que tu m’as associée — c’est elle qui m’a donné du fruit de l’arbre, et j’ai mangé. »

[EF] L’homme dit : – La femme que Tu m’as donnée (pour être) avec moi, elle m’a donné de l’arbre, et j’ai mangé.

[AC] Le glébeux dit : « La femme qu’avec moi tu as donnée m’a donné de l’arbre, elle, et j’ai mangé. »

(3,13)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים לָאִשָּׁה מַה זֹּאת עָשִׂית וַתֹּאמֶר הָאִשָּׁה הַנָּחָשׁ הִשִּׁיאַנִי וָאֹכֵל:

[SC] L’Eternel Dieu dit à la femme : qu’as-tu fait ? La femme répondit : le serpent m’a séduite, et j’en ai mangé.

[FL] Dieu dit a la femme: Qu’as-tu fait là ? Elle répondit: Le serpent m’a trompée et j’en ai mangé.

[LW] L’Éternel-Dieu dit à la Femme : « Pourquoi as-tu fait cela ? » La Femme répondit : « Le Serpent m’a entraînée et j’ai mangé. »

[BR] L’Éternel-Dieu dit à la femme : « Pourquoi as-tu fait cela ?» La femme répondit : « Le serpent m’a entraînée, et j’ai mangé. »

[EF] Le Seigneur dit à la femme: – Qu’as-tu fait là ? La femme dit : – Le serpent m’a égarée, et j’ai mangé.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms dit à la femme : « Qu’est-ce que tu as fait ? La femme dit : « Le serpent m’a abusée et j’ai mangé. »

(3,14)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים אֶל הַנָּחָשׁ כִּי עָשִׂיתָ זֹּאת אָרוּר אַתָּה מִכָּל הַבְּהֵמָה וּמִכֹּל חַיַּת הַשָּׂדֶה עַל גְּחֹנְךָ תֵלֵךְ וְעָפָר תֹּאכַל כָּל יְמֵי חַיֶּיךָ:

[SC] L’Eternel Dieu dit au serpent : puisque tu as fait cela, tu es maudit entre toutes les bêtes et tous les animaux des champs ; tu ramperas sur le ventre ; tu mangeras de la poussière pendant tous les jours de ta vie ;

[FL] L’Éternel dit au serpent: Pour avoir agi de la sorte tu seras maudit parmi toutes les bêtes et tous les animaux des champs, tu ramperas sur le ventre et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

[LW] L’Éternel-Dieu dit au Serpent : « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux, et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.

[BR] L’Éternel-Dieu dit au serpent « Parce que tu as fait cela, tu es maudit entre tous les animaux et entre toutes les créatures terrestres : tu te traîneras sur le ventre, et tu te nourriras de poussière tous les jours de ta vie.

[EF] Le Seigneur Dieu dit au serpent: – Parce que tu as fait cela, tu es maudit, de parmi tout le bétail et de parmi tout animal des champs. Sur ton ventre tu iras, et poussière tu mangeras, tous les jours de ta vie.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms dit au serpent : « Puisque tu as fait cela, tu es honni parmi toute bête, parmi tout vivant du champ. Tu iras sur ton abdomen et tu mangeras de la poussière tous les jours de ta vie.

(3,15)

וְאֵיבָה אָשִׁית בֵּינְךָ וּבֵין הָאִשָּׁה וּבֵין זַרְעֲךָ וּבֵין זַרְעָהּ: הוּא יְשׁוּפְךָ רֹאשׁ וְאַתָּה תְּשׁוּפֶנּוּ עָקֵב: {ס}

[SC] J’établirai une inimitié entre toi et la femme, entre ta progéniture et la sienne ; celle-ci t’écrasera la tête et tu lui blesseras le talon.

[FL] Une inimitié (éternelle) règnera entre toi et la femme, entre ta race et la sienne; cette dernière te brisera la tête, et toi tu la mordras au talon.

[LW] Je ferai régner la haine entre toi et la Femme, entre ta postérité et la sienne: elle, elle te visera à la tête; toi, tu l’attaqueras au talon. »

[BR] Je ferai régner la haine entre toi et la femme, entre ta postérité et la sienne : celle-ci te visera à la tête, et toi, tu l’attaqueras au talon. »

[EF] Et Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence: elle te meurtrira la tête et tu lui meurtriras le talon.

[AC] Je placerai l’inimitié entre toi et entre la femme, entre ta semence et entre sa semence. Lui, il te visera la tête et toi tu lui viseras le talon. »

(3,16)

אֶל הָאִשָּׁה אָמַר הַרְבָּה אַרְבֶּה עִצְּבוֹנֵךְ וְהֵרֹנֵךְ בְּעֶצֶב תֵּלְדִי בָנִים וְאֶל אִישֵׁךְ תְּשׁוּקָתֵךְ וְהוּא יִמְשָׁל בָּךְ: {ס}

[SC] Il dit à la femme : je multiplierai les douleurs et les souffrances de ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; vers ton mari sera ton désir, et lui te dominera.

[FL] Il dit à la femme : Je multiplierai incessamment les souffrances de ta grossesse, tu enfanteras dans la douleur, tu désireras continuellement après ton mari, néanmoins il te dominera.

[LW] Pour la Femme, il lui dit : « J’aggraverai fort tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera vers ton époux, et lui te dominera. »

[BR] A la femme il dit : « J’aggraverai tes labeurs et ta grossesse ; tu enfanteras avec douleur ; la passion t’attirera, vers ton époux, et lui te dominera. »

[EF] A la femme, Il dit: – Je multiplierai et multiplierai ta peine et ta grossesse; en peine, tu enfanteras des fils. Et vers ton homme sera ton désir, et lui dominera sur toi.

[AC] À la femme, il a dit : « Je multiplierai, je multiplierai ta peine et ta grossesse, dans la peine tu enfanteras des fils. À ton homme, ta passion : lui, il te gouvernera. »

(3,17)

וּלְאָדָם אָמַר כִּי שָׁמַעְתָּ לְקוֹל אִשְׁתֶּךָ וַתֹּאכַל מִן הָעֵץ אֲשֶׁר צִוִּיתִיךָ לֵאמֹר לֹא תֹאכַל מִמֶּנּוּ אֲרוּרָה הָאֲדָמָה בַּעֲבוּרֶךָ בְּעִצָּבוֹן תֹּאכְלֶנָּה כֹּל יְמֵי חַיֶּיךָ:

[SC] Il dit à Adame : puisque tu as écouté la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, que la terre soit maudite à cause de toi : tu t’en nourriras péniblement pendant toute ta vie ;

[FL] Dieu dit à l’homme: Puisque tu as écouté la voix de ta femme en mangeant de l’arbre dont je t’avais défendu de manger, que le sol soit maudit à cause de lui, tu t’en nourriras péniblement tous les jours de ta vie.

[LW] Et à l’Homme il dit: « Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais enjoint de ne pas manger, – maudite est la terre à cause de toi : c’est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.

[BR] Et à l’homme il dit : « Parce que tu as cédé à la voix de ton épouse, et que tu as mangé de l’arbre dont je t’avais enjoint de ne pas manger, maudite est la terre à cause de toi : c’est avec effort que tu en tireras ta nourriture, tant que tu vivras.

[EF] Et à l’homme, Il dit: – Parce que tu as entendu à la voix de ta femme, et que tu as mangé de l’arbre dont Je t’ai commandé, pour dire: « Point n’en mangeras », maudit est le sol à cause de toi. Dans la peine, tu en mangeras, tous les jours de ta vie;

[AC] Au glébeux, il dit : « Oui, tu as entendu la voix de ta femme et mangé de l’arbre, dont je t’avais ordonné pour dire : ‹ Tu n’en mangeras pas. › Honnie est la glèbe à cause de toi. Dans la peine tu en mangeras tous les jours de ta vie.

(3,18)

וְקוֹץ וְדַרְדַּר תַּצְמִיחַ לָךְ וְאָכַלְתָּ אֶת עֵשֶׂב הַשָּׂדֶה:

[SC] Elle te produira des épines et des ronces, tu mangeras l’herbe des champs ;

[FL] Il te produira des épines et des ronces, et tu mangeras l’herbe des champs.

[LW] Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras l’herbe des champs.

[BR] Elle produira pour toi des buissons et de l’ivraie, et tu mangeras de l’herbe des champs.

[EF] il te fera germer épine et ronce, et tu mangeras l’herbe des champs.

[AC] Elle fera germer pour toi carthame et chardon : mange l’herbe du champ.

(3,19)

בְּזֵעַת אַפֶּיךָ תֹּאכַל לֶחֶם עַד שׁוּבְךָ אֶל הָאֲדָמָה כִּי מִמֶּנָּה לֻקָּחְתָּ: כִּי עָפָר אַתָּה וְאֶל עָפָר תָּשׁוּב:

[SC] Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front, jusqu’à ce que tu retournes à la terre dont tu as été pris, car tu es poussière et tu retourneras à la poussière.

[FL] Tu mangeras ton pain à la sueur de ton front jusqu’à ce que tu retournes à la terre, car c’est d’elle que tu as été pris, tu es de la poussière et tu retourneras a la poussière.

[LW] C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras ton pain, – jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré: car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras! »

[BR] C’est à la sueur de ton visage que tu mangeras du pain, — jusqu’à ce que tu retournes à la terre d’où tu as été tiré : car poussière tu fus, et poussière tu redeviendras ! »

[EF] A la sueur de tes narines, tu mangeras le pain jusqu’à ton retour vers le sol, car de lui tu fus pris; car poussière tu es, et vers la poussière tu retourneras.

[AC] À la sueur de tes narines, tu mangeras du pain jusqu’à ton retour à la glèbe dont tu as été pris. Oui, tu es poussière, à la poussière tu retourneras. »

(3,2)

וַיִּקְרָא הָאָדָם שֵׁם אִשְׁתּוֹ חַוָּה: כִּי הִוא הָיְתָה אֵם כָּל חָי:

[SC] Adame nomma sa femme ’Hava (Eve), parce qu’elle a été la mère de tous les vivans.

[FL] Adam donna à sa femme le nom de Chava, parce qu’elle a été la mère de tous les vivants.

[LW] L’Homme donna pour nom à sa compagne « ÈVE », parce qu’elle fut la mère de tous les VIVANTS

[BR] L’homme donna pour nom à sa compagne « Ève » parce qu’elle fut la mère de tous les vivants.

[EF] Et l’homme prononça le nom de sa femme: Eve, vive, car elle fut mère de tout vivant.

[AC] Le glébeux crie le nom de sa femme : Hava-Vivante. Oui, elle est la mère de tout vivant.

(3,21)

וַיַּעַשׂ יְהוָה אֱלֹהִים לְאָדָם וּלְאִשְׁתּוֹ כָּתְנוֹת עוֹר וַיַּלְבִּשֵׁם: {פ}

[SC] L’Eternel Dieu fit à Adame et sa femme des tuniques de peau, et les en revêtit.

[FL] Dieu fit à Adam et à Ève des tuniques de peaux et les en revêtit.

[LW] L’Éternel-Dieu fit pour l’Homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.

[BR] L’Éternel-Dieu fit pour l’homme et pour sa femme des tuniques de peau, et les en vêtit.

[EF] Et le Seigneur Dieu fit, pour l’homme et pour sa femme, des tuniques de peau; et Il les vêtit.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms fait au glébeux et à sa femme des aubes de peau et les en vêt.

Quatrième portion (3:22-4:18)

(3,22)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֱלֹהִים הֵן הָאָדָם הָיָה כְּאַחַד מִמֶּנּוּ לָדַעַת טוֹב וָרָע וְעַתָּה פֶּן יִשְׁלַח יָדוֹ וְלָקַח גַּם מֵעֵץ הַחַיִּים וְאָכַל וָחַי לְעֹלָם:

[SC] L’Eternel Dieu dit : maintenant l’homme est comme l’un de nous, pour connaître le bien et le mal, maintenant il pourrait étendre sa main, prendre même de l’arbre de vie, en manger et vivre éternellement ;

[FL] Le seigneur Dieu dit; Voila l’homme devenu comme l’un de nous à reconnaître le bien et le mal. Empêchons maintenant qu’il ne porte sa main à l’arbre de vie, qu’il ne prenne de son fruit et qu’en en mangeant il ne vive éternellement.

[LW] L’Éternel-Dieu dit: « Certes, l’Homme est devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connaît le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais…

[BR] L’Éternel-Dieu dit : « Voici l’homme devenu comme l’un de nous, en ce qu’il connait le bien et le mal. Et maintenant, il pourrait étendre sa main et cueillir aussi du fruit de l’arbre de vie ; il en mangerait, et vivrait à jamais. »

[EF] Or, le Seigneur Dieu dit: – Voici, l’homme est (devenu) comme l’un de nous, à connaître le bon et le mauvais. Et maintenant, qu’il n’envoie sa main et ne prenne aussi de l’arbre de vie, – et mange et vive à toujours !

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms dit : « Voici, le glébeux est comme l’un de nous pour connaître le bien et le mal. Maintenant, qu’il ne lance pas sa main, ne prenne aussi de l’arbre de vie, ne mange et vive en pérennité » !

(3,23)

וַיְשַׁלְּחֵהוּ יְהוָה אֱלֹהִים מִגַּן עֵדֶן לַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה אֲשֶׁר לֻקַּח מִשָּׁם:

[SC] L’Eternel Dieu le renvoya du jardin d’Eden, pour cultiver le sol dont il avait été pris.

[FL] L’Éternel le renvoya donc du jardin d’Édène pour cultiver le sol dont il avait été pris.

[LW] L’Éternel-Dieu le renvoya donc du jardin d’Eden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.

[BR] Et l’Éternel-Dieu le renvoya du jardin d’Éden, pour cultiver la terre d’où il avait été tiré.

[EF] Et le Seigneur Dieu l’envoya du jardin d’Eden, pour servir le sol d’où il fut pris.

[AC] IHVH-Adonaï Elohîms le renvoie du jardin d’’Édèn, pour servir la glèbe dont il fut pris.

(3,24)

וַיְגָרֶשׁ אֶת הָאָדָם וַיַּשְׁכֵּן מִקֶּדֶם לְגַן עֵדֶן אֶת הַכְּרֻבִים וְאֵת לַהַט הַחֶרֶב הַמִּתְהַפֶּכֶת לִשְׁמֹר אֶת דֶּרֶךְ עֵץ הַחַיִּים: {ס}

[SC] Il chassa Adame, plaça vers l’Orient du jardin d’Eden les chérubins et la lame flamboyante du glaive qui tourne, pour garder le chemin de l’arbre de vie.

[FL] Après l’en avoir renvoyé, il plaça à l’orient d’Édène les Chérubins munis d’une épée flamboyante qui tourne çà et là pour défendre le chemin de l’arbre de vie.

[LW] Ayant chassé l’Homme, il posta en avant du jardin d’Eden les chérubins, avec la lame de l’épée qui flamboie, pour garder les abords de l’arbre de vie.

[BR] Ayant chassé l’homme, il posta en avant du jardin d’Éden les chérubins, avec la lame de l’épée flamboyante, pour garder les abords de l’arbre de vie.

[EF] Il rejeta l’homme; et fit demeurer vers l’orient du jardin d’Eden, les Khéroubim (les Chérubins) et la flamme de l’épée tournoyante, pour garder le chemin de l’arbre de la vie.

[AC] Il expulse le glébeux et fait demeurer au levant du jardin d’’Édèn les Keroubîm et la flamme de l’épée tournoyante pour garder la route de l’arbre de vie.

(4,1)

וְהָאָדָם יָדַע אֶת חַוָּה אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת קַיִן וַתֹּאמֶר קָנִיתִי אִישׁ אֶת יְהוָה:

[SC] Adame connut sa femme ’Hava ; elle conçut et enfanta Caïne, elle dit : j’ai acquis un homme de l’Eternel.

[FL] Adam avait connu Chava son épouse, elle conçut et enfanta Caïne; elle dit: Je possède un homme par la grâce de Dieu.

[LW] Or, l’Homme s’était uni à Eve, sa femme. Elle conçut, et elle enfanta Caïn en disant : « J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel !»

[BR] or, l’homme s’était uni à Ève, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, en disant : « J’ai fait naître un homme, conjointement avec l’Éternel ! »

[EF] Or Adam connut Eve, sa femme. Elle conçut et enfanta Caïn, et elle dit: – Qaniti j’ai acquis un homme avec le Seigneur.

[AC] Adâm pénètre Hava, sa femme. Enceinte, elle enfante Caïn. Elle dit : « J’ai eu un homme avec IHVH-Adonaï. »

(4,2)

וַתֹּסֶף לָלֶדֶת אֶת אָחִיו אֶת הָבֶל וַיְהִי הֶבֶל רֹעֵה צֹאן וְקַיִן הָיָה עֹבֵד אֲדָמָה:

[SC] Elle enfanta de nouveau son frère Hébel (Abel) ; Hébel fut gardien des troupeaux, et Caïne laboureur ;

[FL] Elle enfanta de nouveau son frère Hebel. Or, Hebel devint pasteur de brebis et Caïne s’appliqua (à la culture de la terre) à l’agriculture.

[LW] Elle enfanta encore; ce fut son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn fut laboureur.

[BR] Elle enfanta ensuite son frère, Abel. Abel devint pasteur de menu bétail, et Caïn cultiva la terre.

[EF] Puis elle ajouta et enfanta encore: son frère Abel. Abel fut pâtre de troupeau et Caïn était servant du sol.

[AC] Elle ajoute à enfanter son frère, Èbèl. Et c’est Èbèl, un pâtre d’ovins. Caïn était un serviteur de la glèbe.

(4,3)

וַיְהִי מִקֵּץ יָמִים וַיָּבֵא קַיִן מִפְּרִי הָאֲדָמָה מִנְחָה לַיהוָה:

[SC] Au bout de quelque tems, Caïne apporta un présent à l’Eternel, des fruits de la terre.

Au bout de quelque temps, Caïne offrit au Seigneur pour présent, des fruits de la terre.

[LW] Il arriva, au bout d’un certain temps, que Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ;

[BR] Au bout d’un certain temps, Caïn présenta, du produit de la terre, une offrande au Seigneur ;

[EF] Or fut qu’à la fin de jours, Caïn fit venir du fruit du sol, offrande pour le Seigneur.

[AC] Et c’est au terme des jours, Caïn fait venir des fruits de la glèbe en offrande à IHVH-Adonaï.

(4,4)

וְהֶבֶל הֵבִיא גַם הוּא מִבְּכֹרוֹת צֹאנוֹ וּמֵחֶלְבֵהֶן וַיִּשַׁע יְהוָה אֶל הֶבֶל וְאֶל מִנְחָתוֹ:

[SC] Hébel apporta aussi une oblation, des premiers nés de son menu bétail et des plus gras morceaux ; l’Eternel fit attention à Hébel et à son oblation.

[FL] Hebel en offrit aussi un, mais un des premiers-nés et des plus gras de son troupeau; l’Éternel accueillit favorablement Hebel et son présent.

[LW] Et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail et de leur graisse. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande.

[BR] et Abel offrit, de son côté, des premiers-nés de son bétail, de leurs parties grasses. Le Seigneur se montra favorable à Abel et à son offrande,

[EF] Abel fit venir, lui aussi, des premier-nés de son troupeau et de leur graisse. Et le Seigneur se tourna vers Abel et vers son offrande,

[AC] Èbèl a fait venir, lui aussi, des aînés de ses ovins et leur graisse. IHVH-Adonaï considère Èbèl et son offrande.

(4,5)

וְאֶל קַיִן וְאֶל מִנְחָתוֹ לֹא שָׁעָה וַיִּחַר לְקַיִן מְאֹד וַיִּפְּלוּ פָּנָיו:

[SC] Mais il ne fit point attention à Caïne et à son oblation ; Caïne en fut très irrité, et son visage en fut abattu.

[FL] Mais il détourna sa face de Caïne et de son offrande, ce qui l’affligea beaucoup, et son visage en fut abattu.

[LW] Mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable ; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.

[BR] mais à Caïn et à son offrande il ne fut pas favorable ; Caïn en conçut un grand chagrin, et son visage fut abattu.

[EF] mais vers Caïn et vers son offrande, Il ne se tourna point. Caïn s’enflamma fort, et sa face tomba.

[AC] Caïn et son offrande, il ne les considère pas. Cela brûle beaucoup Caïn, ses faces tombent.

(4,6)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל קָיִן: לָמָּה חָרָה לָךְ וְלָמָּה נָפְלוּ פָנֶיךָ:

[SC] L’Eternel dit à Caïne : pourquoi cela t’irrite-t-il ? et pourquoi es-tu si abattu ?

[FL] L’Éternel dit a Caïne: Pourquoi t’affliges-tu ? et pourquoi ton visage est-il abattu ?

[LW] L’Éternel dit à Caïn : « Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

[BR] Le Seigneur dit à Caïn ; « Pourquoi es-tu chagrin, et pourquoi ton visage est-il abattu ?

[EF] Le Seigneur dit à Caïn : – Pourquoi t’es-tu enflammé ? Et pourquoi est tombée ta face ?

[AC] IHVH-Adonaï dit à Caïn : « Pourquoi cela te brûle-t-il, pourquoi tes faces sont-elles tombées ? »

(4,7)

הֲלוֹא אִם תֵּיטִיב שְׂאֵת וְאִם לֹא תֵיטִיב לַפֶּתַח חַטָּאת רֹבֵץ וְאֵלֶיךָ תְּשׁוּקָתוֹ וְאַתָּה תִּמְשָׁל בּוֹ:

[SC] Certes si tu te conduis bien, tu seras considéré ; si tu ne te conduis pas bien, le péché t’assiège à la porte, il veut t’atteindre, mais tu peux le maîtriser.

[FL] Voila ce qui en est: si tu te conduis bien, tu pourras lever la face, si tu ne te conduis pas bien, le péché t’assiège (à la porte continuellement); son désir est de te faire tomber dans ses pièges, mais tu peux le maîtriser.

[LW] Si tu t’améliores, tu pourras le relever ; sinon, le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer ! »

[BR] Si tu t’améliores, tu pourras te relever, sinon le Péché est tapi à ta porte : il aspire à t’atteindre, mais toi, sache le dominer ! »

[EF] N’est-il pas que, si tu fais bien: élévation! Et, si tu ne fais pas bien, à l’entrée, la faute se tapit ; vers toi est son désir, et toi tu domineras sur elle.

[AC] N’est-ce pas, que tu t’améliores à porter ou que tu ne t’améliores pas, à l’ouverture, la faute est tapie ; à toi, sa passion. Toi, gouverne-la. »

(4,8)

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל הֶבֶל אָחִיו וַיְהִי בִּהְיוֹתָם בַּשָּׂדֶה וַיָּקָם קַיִן אֶל הֶבֶל אָחִיו וַיַּהַרְגֵהוּ:

[SC] Caïne parla à son frère Hébel, et comme ils se trouvèrent au champ, Caïne s’éleva sur son frère Hébel et le tua.

[FL] Caïne s’entretint néanmoins avec son frère, et tous les deux furent un jour ensemble au champ,Caïne se jeta sur Hebel et le tua.

[LW] Caïn parla à son frère Abel ; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel son frère, et le tua.

[BR] Caïn parla à son frère Abel ; mais il advint, comme ils étaient aux champs, que Caïn se jeta sur Abel, son frère, et le tua.

[EF] Or Caïn dit à Abel son frère… Et fut, comme ils étaient aux champs, que Caïn se leva vers Abel son frère, et le massacra.

[AC] Caïn dit à Èbèl, son frère… Et c’est quand ils sont au champ, Caïn se lève contre Èbèl, son frère, et le tue.

(4,9)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל קַיִן אֵי הֶבֶל אָחִיךָ וַיֹּאמֶר לֹא יָדַעְתִּי הֲשֹׁמֵר אָחִי אָנֹכִי:

[SC] L’Eternel dit à Caïne : où est ton frère Hébel ? Il répondit : je ne le sais pas ; suis-je le gardien de mon frère ?

[FL] L’Éternel dit a Caïne: Où est ton frère Hebel ? Il répondit: je l’ignore, je ne suis pas le gardien de mon frère.

[LW] L’Éternel dit à Caïn : « Où est Abel ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère ? »

[BR] L’Éternel dit à Caïn : « Où est Abel ton frère ? » Il répondit : « Je ne sais ; suis-je le gardien de mon frère ? »

[EF] Le Seigneur dit à Caïn : – Où est Abel ton frère? Il dit: Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi ?

[AC] IHVH-Adonaï dit à Caïn : « Où est ton frère Èbèl ? » Il dit : « Je ne sais pas. Suis-je le gardien de mon frère, moi-même ? »

(4,10)

וַיֹּאמֶר מֶה עָשִׂיתָ קוֹל דְּמֵי אָחִיךָ צֹעֲקִים אֵלַי מִן הָאֲדָמָה:

[SC] Dieu dit : qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère crie de la terre vers moi ;

[FL] Dieu dit: La voix du sang de ton frère crie de la terre jusqu’à moi.

[LW] Dieu dit: « Qu’as-tu fait ! le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.

[BR] Dieu dit : « Qu’as-tu fait ! Le cri du sang de ton frère s’élève, jusqu’à moi, de la terre.

[EF] Et Lui dit: – Qu’as-tu fait ? La voix du sang de ton frère hurle vers Moi du sol.

[AC] Il dit : « Qu’as-tu fait ? La voix des sangs de ton frère clame vers moi de la glèbe.

(4,11)

וְעַתָּה אָרוּר אָתָּה מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר פָּצְתָה אֶת פִּיהָ לָקַחַת אֶת דְּמֵי אָחִיךָ מִיָּדֶךָ:

[SC] Maintenant sois maudit de dessus la terre, qui a ouvert son sein pour recevoir de ta main le sang de ton frère.

[FL] Tu seras maintenant maudit sur la terre qui a ouvert son sein pour recevoir le sang de ton frère, que tu as versé de tes mains.

[LW] Eh bien! tu es maudit, – plus encore que cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère !

[BR] Eh bien ! tu es maudit à cause de cette terre, qui a ouvert sa bouche pour recevoir de ta main le sang de ton frère ! »

[EF] Et maintenant, tu es maudit plus que le sol qui a fait béante sa bouche, pour prendre, de ta main, le sang de ton frère.

[AC] Maintenant tu es honni plus que la glèbe dont la bouche a béé pour prendre les sangs de ton frère de ta main.

(4,12)

כִּי תַעֲבֹד אֶת הָאֲדָמָה לֹא תֹסֵף תֵּת כֹּחָהּ לָךְ נָע וָנָד תִּהְיֶה בָאָרֶץ:

[SC] Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te donnera plus ses forces ; tu seras agité et fugitif sur la terre.

[FL] Lorsque tu cultiveras le sol, il ne te rendra plus ses forces, tu seras errant et fugitif sur toute la terre.

[LW] Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde . »

[BR] Lorsque tu cultiveras la terre, elle cessera de te faire part de sa fécondité ; tu seras errant et fugitif par le monde. »

[EF] Quand tu serviras le sol, il ne t’ajoutera pas sa vigueur ; tu seras butant et vaguant de par la terre.

[AC] Oui, tu serviras la glèbe : elle n’ajoutera pas à te donner sa force. Tu seras sur la terre mouvant, errant. »

(4,13)

וַיֹּאמֶר קַיִן אֶל יְהוָה: גָּדוֹל עֲו‍ֹנִי מִנְּשֹׂא:

[SC] Caïne dit à l’Eternel : mon châtiment est trop grand pour être supporté ;

[FL] Caïne répondit à l’Éternel : Mon châtiment est trop fort pour le supporter.

[LW] Caïn dit au Seigneur: « Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte.

[BR] Caïn dit à l’Éternel : « Mon crime est trop grand pour qu’on me supporte.

[EF] Et Caïn dit vers le Seigneur : – Grande, ma faute, trop pour être portée.

[AC] Caïn dit à IHVH-Adonaï : « Mon tort est trop grand pour être porté.

(4,14)

הֵן גֵּרַשְׁתָּ אֹתִי הַיּוֹם מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּמִפָּנֶיךָ אֶסָּתֵר וְהָיִיתִי נָע וָנָד בָּאָרֶץ וְהָיָה כָל מֹצְאִי יַהַרְגֵנִי:

[SC] Certes tu m’expulses aujourd’hui de cette contrée, je dois me cacher devant toi et être agité et fugitif sur la terre ; tout venant me tuera.

[FL] Tu m’expulses aujourd’hui de cette terre. Puis-je me cacher devant ta face ? Tu me condamnes à être errant et fugitif, quiconque me trouvera me tuera.

[LW] Or, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre : mais puis-je me dérober à ta face ? Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera. »

[BR] Vois, tu me proscris aujourd’hui de dessus la face de la terre ; mais puis-je me dérober à ta face ? Je vais errer et fuir par le monde, mais le premier qui me trouvera me tuera. »

[EF] Voici, Tu m’as rejeté, en ce jour, de dessus la face du sol ; et de Ta face je serai caché. Je serai butant et vaguant de par la terre; et sera que quiconque me trouvera, me massacrera.

[AC] Voici, aujourd’hui tu m’as expulsé sur les faces de la glèbe. Je me voilerai face à toi. Je serai mouvant, errant sur la terre : et c’est qui me trouvera me tuera. »

(4,15)

וַיֹּאמֶר לוֹ יְהוָה לָכֵן כָּל הֹרֵג קַיִן שִׁבְעָתַיִם יֻקָּם וַיָּשֶׂם יְהוָה לְקַיִן אוֹת לְבִלְתִּי הַכּוֹת אֹתוֹ כָּל מֹצְאוֹ:

[SC] L’Eternel lui répondit : c’est pour cela que celui qui tuera Caïne sera exposé à une septuple vengeance. Il fit ensuite à Caïne un signe, pour que tout venant ne le tuât pas.

[FL] Dieu lui dit: Personne ne tuera Caïne… On ne se vengera de Caïne qu’à la septième génération, et il lui appliqua un signe, afin que ceux qui le trouvent ne le tuassent pas.

[LW] L’Éternel lui dit: « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.

[BR] L’Éternel lui dit : « Aussi, quiconque tuera Caïn sera puni au septuple. » Et l’Éternel le marqua d’un signe, pour que personne, le rencontrant, ne le frappât.

[EF] Le Seigneur lui dit : – C’est pourquoi, quiconque massacrera Caïn, – sept fois ce sera vengé. Et le Seigneur mit à Caïn un signe, pour que ne le massacre point quiconque le trouverait.

[AC] IHVH-Adonaï lui dit : « Ainsi, tout tueur de Caïn subira sept fois vengeance. » IHVH-Adonaï met un signe à Caïn, pour que tous ceux qui le trouvent ne le frappent pas.

(4,16)

וַיֵּצֵא קַיִן מִלִּפְנֵי יְהוָה וַיֵּשֶׁב בְּאֶרֶץ נוֹד קִדְמַת עֵדֶן:

[SC] Caïne sortit de la présence de l’Eternel, et s’établit dans le pays de Nod, vers l’orient d’Edene.

[FL] Caïne sortit de la présence de l’Éternel, s’établit dans le pays de Nod, vers l’orient d’Edène.

[LW] Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.

[BR] Caïn se retira de devant l’Éternel, et séjourna dans le pays de Nôd, à l’orient d’Éden.

[EF] Et Caïn sortit de devant la face du Seigneur ; et il s’assit en terre de Nod (d’Errance), orient d’Eden.

[AC] Caïn sort face à IHVH-Adonaï et demeure en terre de Nod au levant de l’’Édèn.

(4,17)

וַיֵּדַע קַיִן אֶת אִשְׁתּוֹ וַתַּהַר וַתֵּלֶד אֶת חֲנוֹךְ וַיְהִי בֹּנֶה עִיר וַיִּקְרָא שֵׁם הָעִיר כְּשֵׁם בְּנוֹ חֲנוֹךְ:

[SC] Caïne connut sa femme ; elle conçut et enfanta ’Hénoch ; il bâtit une ville et nomma cette ville du nom de son fils ’Hénoch ;

[FL] Caïne connut sa femme, elle conçut et enfanta Henoch; il bâtit une ville, a laquelle il donna le nom de son fils Henoch.

[LW] Caïn connut sa femme ; elle conçut, et enfanta Hénoch. Caïn bâtissait une ville, et il désigna la ville du nom de son fils Hénoch.

[BR] Caïn connut sa femme ; elle conçut et enfanta Hénoc. Caïn bâtissait alors une ville, qu’il désigna du nom de son fils Hénoc.

[EF] Caïn connut sa femme; elle conçut et enfanta Hénoc. Il était bâtissant une ville, et il prononça le nom de sa ville comme le nom de Son fils : Hénoc.

[AC] Caïn pénètre sa femme. Enceinte, elle enfante Hanokh. Il bâtit une ville et crie le nom de la ville, comme le nom de son fils : Hanokh.

(4,18)

וַיִּוָּלֵד לַחֲנוֹךְ אֶת עִירָד וְעִירָד יָלַד אֶת מְחוּיָאֵל וּמְחִיָּיאֵל יָלַד אֶת מְתוּשָׁאֵל וּמְתוּשָׁאֵל יָלַד אֶת לָמֶךְ:

[SC] A ’Hénoch naquit Iirad (Irad) ; celui-ci engendra Me’houiael ; ce dernier engendra Metouchael, qui engendra Lemech.

[FL] Henoch engendra Irad, celui-ci engendra Méchiael, ce dernier engendra Métouschael qui engendra Lemech.

[LW] Il naquit à Hénoch, Irâd ; Irâd engendra Mechouyaêl ; Mechiyyaêl engendra Methouschaêl, et Methouschaêl engendra Lamech.

[BR] Hénoc devint père d’Iràd ; celui-ci engendra Mehouyaél, qui engendra Lamec.

[EF] Et fut enfanté à Hénoc, Irad; et Irad enfanta Mehouyaël, et Mehouyaël enfanta Metouchaël, et Métouchaël enfanta Lamec.

[AC] Irad est enfanté pour Hanokh. ’Irad fait enfanter Mehouyaél. Mehouyaél fait enfanter Metoushaél. Metoushaél fait enfanter Lèmèkh.

Cinquième portion (4:19-22)

(4,19)

וַיִּקַּח לוֹ לֶמֶךְ שְׁתֵּי נָשִׁים: שֵׁם הָאַחַת עָדָה וְשֵׁם הַשֵּׁנִית צִלָּה:

[SC] Lemech prit deux femmes : le nom de l’une fut ’Ada (Ada), et le nom de la seconde Tzila ;

[FL] Lemech épousa deux femmes, dont l’une s’appela Ada et l’autre Zila.

[LW] Lamech prit deux femmes : le nom de la première, – Adah ; et le nom de la seconde, – Tsillah.

[BR] Lamec prit deux femmes, la première nommée Ada, et la seconde Cilla.

[EF] Lamec prit pour lui deux femmes; nom de l’une : Ada, et nom de la seconde :Tsilla.

[AC] Lèmèkh se prend deux femmes. Nom de l’une, ’Ada. Nom de la deuxième, Sila.

(4,2)

וַתֵּלֶד עָדָה אֶת יָבָל: הוּא הָיָה אֲבִי יֹשֵׁב אֹהֶל וּמִקְנֶה:

[SC] ’Ada enfanta Iabal : il est le père des peuples habitant sous des tentes, et des pasteurs ;

[FL] Ada enfanta Jabal, qui est le père des peuples habitant sous des tentes, et des pasteurs (peuples nomades).

[LW] Adah enfanta Yabhâl : celui-ci fut la souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.

[BR] Ada enfanta Jabal, souche de ceux qui habitent sous des tentes et conduisent des troupeaux.

[EF] Ada enfanta Jabal. Lui, fut père de qui s’assied aux tentes et aux troupeaux.

[AC] Ada enfante Iabal, il est le père de qui habite la tente et le cheptel.

(4,21)

וְשֵׁם אָחִיו יוּבָל: הוּא הָיָה אֲבִי כָּל תֹּפֵשׂ כִּנּוֹר וְעוּגָב:

[SC] Le nom de son frère fut Ioubal ; ce fut le premier de ceux qui touchèrent la harpe et la guitare.

[FL] Son frère Joubal fut le père de ceux qui jouent de la harpe et de la guitare.

[LW] Le nom de son frère, -Youbhâl : celui-ci fut la souche de ceux qui jouent de la harpe et de la lyre.

[BR] Le nom de son frère était Jabal : celui ci fut la souche de ceux qui manient la harpe et la lyre.

[EF] Nom de son frère: Jubal. Lui, fut père de tous ceux qui empoignent la harpe et la flûte.

[AC] Nom de son frère, Ioubal. Il est le père de tout saisisseur de lyre et de viole.

(4,22)

וְצִלָּה גַם הִוא יָלְדָה אֶת תּוּבַל קַיִן לֹטֵשׁ כָּל חֹרֵשׁ נְחֹשֶׁת וּבַרְזֶל וַאֲחוֹת תּוּבַל קַיִן נַעֲמָה:

[SC] Tzila eut aussi un fils, Toubal Caïne, qui travaillait tout instrument de cuivre et de fer ; la sœur de Toubal Caïne s’appela Nâema (Nama).

[FL] Zila à son tour eut aussi un fils nommé Toubel Caïne, qui fabriquait des instruments de cuivre et de fer, et dont la soeur s’appelait Nahma.

[LW] Tsillah, à son tour, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d’instruments de cuivre et de fer; puis la sœur de Tubalcaïn, – Naamah.

[BR] Cilla, de son côté, enfanta Tubalcaïn, qui façonna toute sorte d’instruments de cuivre et de fer, et qui eut pour sœur Naama.

[EF] Tsilla, elle aussi, enfanta: Tubal-Caïn marteleur de tout ce qui grave cuivre et fer. Et la soeur de Tubal-Caïn fut Naama.

[AC] Sila elle aussi a enfanté Toubal-Caïn, marteleur de tout, artisan du bronze et du fer ; et la sœur de Toubal-Caïn, Na’ama.

Sixième portion (4:23-5:24)

(4,23)

וַיֹּאמֶר לֶמֶךְ לְנָשָׁיו עָדָה וְצִלָּה שְׁמַעַן קוֹלִי נְשֵׁי לֶמֶךְ הַאְזֵנָּה אִמְרָתִי: כִּי אִישׁ הָרַגְתִּי לְפִצְעִי וְיֶלֶד לְחַבֻּרָתִי:

[SC] Lemech dit à sa femme : ’Ada et Tzila, écoutez ma voix, femmes de Lemech, soyez attentives à ma parole : j’ai tué un homme, de là ma blessure ; j’ai tué un jeune homme, de là ma meurtrissure ;

[FL] Or, Lemech dit un jour à ses femmes: Ada et Zila, femmes de Lemech, entendez ma voix, soyez attentives à mes paroles. En effet, j’ai tué un homme en le blessant, et un enfant par une plaie que je lui ai faite.

[LW] Lamech dit à ses femmes : « Adah et Tsillab, écoutez ma voix ! Femmes de Lamech, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, Et un jeune homme à cause de ma blessure :

[BR] Lamec dit à ses femmes « Ada et Cilla, écoutez ma voix ! Femmes de Lamec, prêtez l’oreille à ma parole ! J’ai tué un homme parce qu’il m’avait frappé, et un jeune homme à cause de ma blessure :

[EF] Or Lamec dit à ses femmes : Ada et Tsilla, entendez à ma voix ; Femmes de Lamec, oyez mon dit. Car j’ai massacré un homme pour ma blessure, Et un enfant, pour ma meurtrissure.

[AC] Lèmèkh dit à ses femmes : « ’Ada et Sila, entendez ma voix, femmes de Lèmèkh, écoutez mon dit : oui, j’ai tué un homme pour ma blessure, un enfant pour ma plaie.

(4,24)

כִּי שִׁבְעָתַיִם יֻקַּם קָיִן וְלֶמֶךְ שִׁבְעִים וְשִׁבְעָה:

[SC] Si Caïne doit être vengé au septuple, Lemech le sera soixante-dix-sept fois.

[FL] Or, si le meurtre de Caïne ne sera vengé qu’à la septième génération, celui de Lemech ne le sera qu’à la septante septième.

[LW] Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamech le sera soixante-dix-sept… »

[BR] Si Caïn doit être vengé sept fois, Lamec le sera soixante-dix-sept fois. »

[EF] Car sept fois sera vengé Caïn, Et Lamec septante et sept.

[AC] Oui, Caïn subira vengeance sept fois et Lèmèkh soixante-dix et sept. »

(4,25)

וַיֵּדַע אָדָם עוֹד אֶת אִשְׁתּוֹ וַתֵּלֶד בֵּן וַתִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שֵׁת: כִּי שָׁת לִי אֱלֹהִים זֶרַע אַחֵר תַּחַת הֶבֶל כִּי הֲרָגוֹ קָיִן:

[SC] Adame connut encore sa femme, elle enfanta un fils qu’elle nomma Scheth (Seth) ; car (dit-elle) Dieu m’a donné une autre progéniture en place d’Hébel que Caïne a tué.

[FL] Adam connut de nouveau sa femme, elle enfanta un fils, qu’elle nomma Scheth, car Dieu m’a donné, dit-elle, une nouvelle postérité, en place de Hebel que Caïne a tué.

[LW] Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom SETH : « Parce que Dieu m’a ACCORDÉ une nouvelle postérité au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué. »

[BR] Adam connut de nouveau sa femme ; elle enfanta un fils, et lui donna pour nom Seth : « Parce que Dieu m’a accordé une nouvelle postérité au lieu d’Abel, Caïn l’ayant tué. »

[EF] Adam connut encore sa femme; elle enfanta un fils, et elle prononça son nom, Seth, il mit : « Car Dieu a mis pour moi une semence autre, en place d’Abel, car l’a massacré Caïn ».

[AC] Adâm pénètre encore sa femme, elle enfante un fils. Elle crie son nom, Shét : « Oui, Elohîms m’a placé une autre semence à la place d’Èbèl : oui, Caïn l’a tué. »

(4,26)

וּלְשֵׁת גַּם הוּא יֻלַּד בֵּן וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ אֱנוֹשׁ אָז הוּחַל לִקְרֹא בְּשֵׁם יְהוָה: {ס}

[SC] Il naquit aussi un fils à Scheth, qu’il nomma Enosch. Alors on commença à nommer par le nom de l’Eternel.

[FL] Scheth eut aussi un fils qu’il nomma Enosche, alors on commençait à nommer par le nom de l’Éternel.

[LW] A Seth, lui aussi, il naquit un fils; il lui donna pour nom Énôsch. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel.

[BR] A Seth, lui aussi, il naquit un fils ; il lui donna pour nom Énos. Alors on commença d’invoquer le nom de l’Éternel.

[EF] A Seth, lui aussi, fut enfanté un fils. Il prononça son nom : Enoch. Alors on commença d’invoquer par le nom du Seigneur.

[AC] Pour Shét aussi il a été enfanté un fils. Il crie son nom : Enosh. Alors, le nom de IHVH-Adonaï commençait à être crié.

(5,1)

זֶה סֵפֶר תּוֹלְדֹת אָדָם: בְּיוֹם בְּרֹא אֱלֹהִים אָדָם בִּדְמוּת אֱלֹהִים עָשָׂה אֹתוֹ:

[SC] Voici le livre de la généalogie de l’homme ; lorsque Dieu créa l’homme, il le fit selon la ressemblance de Dieu.

[FL] Voici le dénombrement de la postérité d’Adam, lorsque Dieu créa l’homme, il le fit à sa ressemblance.

[LW] Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. – Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à la ressemblance de Dieu.

[BR] Ceci est l’histoire des générations de l’humanité. Lorsque Dieu créa l’être humain, il le fit à sa propre ressemblance.

[EF] Ceci est le livre des enfantements d’Adam. Au jour que Dieu créa l’homme, dans la semblance de Dieu, Il le fit.

[AC] Voici l’acte des enfantements d’Adâm : au jour où Elohîms crée Adâm, à la ressemblance d’Elohîms, il les fait.

(5,2)

זָכָר וּנְקֵבָה בְּרָאָם וַיְבָרֶךְ אֹתָם וַיִּקְרָא אֶת שְׁמָם אָדָם בְּיוֹם הִבָּרְאָם:

[SC] Il les créa mâle et femelle, les bénit, et leur donna le nom d’Adame le jour de leur création.

[FL] Il les créa mâle et femelle, les bénit et leur donna le nom (d’hommes) le jour de leur création.

[LW] Il le créa double, mâle et femelle; il les bénit et les appela Adam, le jour de leur création.

[BR] Il les créa mâle et femelle, les bénit et les appela l’homme, le jour de leur création.

[EF] Mâle et femelle, Il les créa. Et Il les bénit, et Il prononça leur nom: Adam (l’homme), au jour qu’ils furent créés.

[AC] Mâle et femelle, il les crée et les bénit. Il crie leur nom. Adâm au jour de leur création.

(5,3)

וַיְחִי אָדָם שְׁלֹשִׁים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בִּדְמוּתוֹ כְּצַלְמוֹ וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ שֵׁת:

[SC] Adame, à l’âge de cent trente ans, engendra à sa ressemblance, à son image, un fils qu’il nomma Scheth ;

[FL] Adam, à l’âge de cent trente ans, engendra à son image et à sa ressemblance un fils, qu’il nomma Scheth.

[LW]Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme; il lui donna pour nom Seth.

[BR] Adam, ayant vécu cent trente ans, produisit un être à son image et selon sa forme, et lui donna pour nom Seth.

[EF] Adam vécut cent et trente années; et il fit enfanter (un filsl, en sa semblance, comme son image. Il prononça son nom : Seth.

[AC] Adâm vit cent trente ans, fait enfanter à sa ressemblance, selon sa réplique et crie son nom, Shét.

(5,4)

וַיִּהְיוּ יְמֵי אָדָם אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת שֵׁת שְׁמֹנֶה מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Après la naissance de Scheth, Adame vécut encore huit cents ans, il eut encore des fils et des filles ;

[FL] Après la naissance de Scheth, Adam vécut encore huit cents ans, il eut encore des fils et des filles.

[LW] Les jours d’Adam furent, après qu’il eut engendré Seth, huit cents ans; il engendra des fils et des filles.

[BR] Après avoir engendré Seth, Adam vécut huit cents ans, engendrant des fils et des filles.

[EF] Les jours d’Adam, après qu’il fit enfanter Seth, furent huit cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Et ce sont les jours d’Adâm après avoir fait enfanter Shét : huit cents ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,5)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי אָדָם אֲשֶׁר חַי תְּשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וּשְׁלֹשִׁים שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Adame ayant atteint l’âge de neuf cent trente ans, mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie d’Adam ayant été de neuf cent trente ans, il mourut.

[LW] Tout le temps qu’Adam vécut fut donc neuf cent trente ans ; et il mourut.

[BR] Tout le temps qu’Adam vécut fut donc de neuf cent trente ans ; et il mourut.

[EF] Tous les jours d’Adam, qu’il vécut: neuf cents années et trente années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours d’Adâm qu’il vécut, neuf cent trente ans, et il meurt.

(5,6)

וַיְחִי שֵׁת חָמֵשׁ שָׁנִים וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת אֱנוֹשׁ:

[SC] Scheth, à l’âge de cent cinq ans, engendra Enosch ;

[FL] Scheth aussi, ayant vécu cent cinquante ans, engendra Enosche.

[LW] Seth vécut cent cinq ans, et engendra Énôsch.

[BR] Seth, ayant vécu cent cinq ans, engendra Énos.

[EF] Seth vécut cent années et cinq années, et Il fit .enfanter Enoch.

[AC] Shét vit cent cinq ans et fait enfanter Enosh.

(5,7)

וַיְחִי שֵׁת אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת אֱנוֹשׁ שֶׁבַע שָׁנִים וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Après avoir engendré Enosch, Scheth vécut encore huit cent sept ans, et il eut des filles et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Enosche, Scheth vécut encore huit cent sept ans, et il eut des fils et des filles.

[LW] Seth vécut, après avoir engendré Énôsch, huit cent sept ans; il eut des fils et des filles.

[BR] Après avoir engendré Énos, Seth vécut huit cent sept ans, engendrant des fils et des filles.

[EF] Seth vécut, après qu’il fit enfanter Enoch huit cents années et sept années; et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Shét vit, après avoir fait enfanter Enosh, huit cent sept ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,8)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי שֵׁת שְׁתֵּים עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Lorsque Scheth eut atteint l’âge de neuf cent douze ans, il mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie de Scheth ayant été de neuf cent douze ans, il mourut.

[LW] Tous les jours de Seth furent neuf cent douze ans; et il mourut.

[BR] Tous les jours de Seth furent de neuf cent douze ans, après quoi il mourut.

[EF] Tous les jours de Seth furent neuf cents années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours de Shét, neuf cent douze ans, et il meurt.

(5,9)

וַיְחִי אֱנוֹשׁ תִּשְׁעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת קֵינָן:

[SC] Enosch, à l’âge de quatre-vingt-douze ans, engendra Kénane ;

[FL] Enosche, à l’âge de quatre-vingt-deux ans, engendra Kenane.

[LW] Énôsch vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Qênan’.

[BR] Énos vécut quatre-vingt-dix ans, et engendra Kênân.

[EF] Enoch vécut nonante années, et il fit enfanter Kénan.

[AC] Enosh vit quatre-vingt-dix ans. Il fait enfanter Qéinân.

(5,1)

וַיְחִי אֱנוֹשׁ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת קֵינָן חֲמֵשׁ עֶשְׂרֵה שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Après avoir engendré Kénane, Enosch vécut encore huit cent quinze ans, et il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Kenane, Enosche vécut huit cent quinze ans, et il eut des fils et des filles.

[LW]Énôsch vécut, après avoir engendré Qênân’, huit cent quinze ans; et il eut des fils et des filles.

[BR] Énos vécut, après avoir engendré Kênân, huit cent quinze ans ; et il eut des fils et des filles.

[EF] Enoch vécut, après qu’il fit enfanter Kénan, huit cents années et quinze années et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Enosh vit après avoir fait enfanter Qéinân huit cent quinze ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,11)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי אֱנוֹשׁ חָמֵשׁ שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Lors Enosch eut atteint l’âge de neuf cent cinq ans, il mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie d’Enosche ayant été de neuf cent cinq ans, il mourut.

[LW] Tous les jours d’Énôsch furent neuf cent cinq ans ; – il mourut.

[BR] Tous les jours d’Énos furent de neuf cent cinq ans, après quoi il mourut.

[EF] Tous les jours d’Enoch furent neuf cents années et cinq années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours d’Enosh, neuf cent cinq ans, et il meurt.

(5,12)

וַיְחִי קֵינָן שִׁבְעִים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת מַהֲלַלְאֵל:

[SC] Kénane, à l’âge de soixante-dix ans, engendra Mahalalel ;

[FL] Kenane ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalel.

[LW] Qênân’, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalal’êl.

[BR] Kênân, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Mahalalêl.

[EF] Kénan vécut septante années, et il fit enfanter Méhalalel.

[AC] Qéinân vit soixante-dix ans. Il fait enfanter Mahalalél.

(5,13)

וַיְחִי קֵינָן אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת מַהֲלַלְאֵל אַרְבָּעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Après avoir engendra Mahalalel, Kénane vécut encore huit cent quarante ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Mahalalel, Kenane vécut huit cent quarante ans, et il eut des fils et des filles.

[LW] Qênân’ vécut, après la naissance de Mahalal’êl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.

[BR] Kènan vécut, après la naissance, de Mahalalêl, huit cent quarante ans, et eut des fils et des filles.

[EF] Kénan vécut, après qu’il fit enfanter Méhalalel, huit cents années et quarante années, et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Qéinân vit après avoir fait enfanter Mahalalél huit cent quarante ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,14)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי קֵינָן עֶשֶׂר שָׁנִים וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Lorsque Kénane eut atteint l’âge de neuf cent dix ans, il mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie de Kenane ayant été de neuf cent dix ans, il mourut.

[LW] Toute la vie de Qênân’ fut de neuf cent ans, – il mourut.

[BR] Toute la vie de Kênân fut de neuf cent dix ans, après quoi il mourut.

[EF] Tous les jours de Kénan furent neuf cents années et dix années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours de Qéinân, neuf cent dix ans, et il meurt.

(5,15)

וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ שָׁנִים וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת יָרֶד:

[SC] Mahalalel, à l’âge de soixante cinq ans, engendra Jéred ;

[FL] Mahalalel, à l’âge de soixante-cinq ans, engendra Jered.

[LW] Mahalal’êl avait vécu soixante-cinq ans; il engendra Yéred.

[BR] Mahalalêl, ayant vécu soixante-cinq ans, engendra Yéred.

[EF] Méhalalel vécut soixante années et sept années, et il fit enfanter Yared.

[AC] Mahalalél vit soixante-cinq ans et fait enfanter Ièrèd.

(5,16)

וַיְחִי מַהֲלַלְאֵל אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת יֶרֶד שְׁלֹשִׁים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Après avoir engendré Jéred, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Jered, Mahalalel vécut encore huit cent trente ans, et il eut des fils et des filles.

[LW] Mahalal’êl, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des filss et des filles.

[BR] Mahalalél, après avoir engendré Yéred, vécut huit cent trente ans, et engendra des fils et des filles.

[EF] Méhalalel vécut, après qu’il fit enfanter Yared, huit cents années et trente années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Mahalalél vit, après avoir fait enfanter Ièrèd, huit cent trente ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,17)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי מַהֲלַלְאֵל חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וּשְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Après que Mahalalel eut atteint l’âge de huit cent quatre-vingt-quinze ans, il mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie de Mahalalel ayant été de huit cent quatre-vingt-quinze ans, il mourut.

[LW] Tous les jours de Mahalal’êl furent huit cent quatre-vingt-quinze ans; et il mourut,

[BR] Tous les jours de Mahalalèl furent de huit cent quatre-vingt-quinze ans, puis il mourut.

[EF] Tous les jours de Méhalalel furent huit cents années et cinq années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours de Mahalalél, huit cent quatre-vingt-quinze ans, et il meurt.

(5,18)

וַיְחִי יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת חֲנוֹךְ:

[SC] Jéred, à l’âge de cent soixante-deux ans, engendra ’Henoch ;

[FL] Jered à l’âge de cent soixante-deux ans, engendra Henoch.

[LW] Yéred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoch.

[BR] Véred, ayant vécu cent soixante-deux ans, engendra Hénoc.

[EF] Yared vécut cent années et soixante et deux années, et il fit enfanter Hénoc.

[AC] Ièrèd vit cent soixante-deux ans et fait enfanter Hanokh.

(5,19)

וַיְחִי יֶרֶד אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת חֲנוֹךְ שְׁמֹנֶה מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Jéred, après avoir engendré ’Henoch, vécut encore huit cents ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Henoch, Jered vécut encore huit cents ans, et il eut des fils et des filles.

[LW] Yéred vécut, après la naissance d’Hénoch, huit cents ans; il eut des fils et des filles.

[BR] Yéred vécut, après la naissance d’Hénoc, huit cents ans ; il eut des fils et des filles.

[EF] Yared vécut, après qu’il fit enfanter Hénoc, huit cents années, et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Ièrèd vit après avoir fait enfanter Hanokh huit cents ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,2)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי יֶרֶד שְׁתַּיִם וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Jéred, après avoir atteint l’âge de neuf cent soixante-deux ans, mourut.

[FL] Et tout le temps de la vie de Jered ayant été de neuf cent soixante-deux ans, il mourut.

[LW] La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, et il mourut.

[BR] La vie entière de Yéred fut de neuf cent soixante-deux ans, après quoi il mourut.

[EF] Tous les jours de Yared furent neuf cents années et soixante et deux années. Puis il mourut.________________

[AC] Et ce sont tous les jours de Ièrèd, neuf cent soixante deux ans, et il meurt.

(5,21)

וַיְחִי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת מְתוּשָׁלַח:

[SC] ’Henoch, à l’âge de soixante-cinq ans, engendra Métouselah ;

[FL] Henoch, à l’age de soixante-deux ans, engendra Methouschelach.

[LW] Hénoch vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.

[BR] Hénoc vécut soixante-cinq ans, et engendra Mathusalem.

[EF] Hénoc vécut soixante et cinq années, et il fit enfanter Mathusalem.

[AC] Hanokh vit soixante-cinq ans. Il fait enfanter Metoushèlah.

(5,22)

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת מְתוּשֶׁלַח שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] ’Henoch, après avoir engendré Métouselah, marcha encore dans la voie de Dieu pendant trois cents ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Methouschelach, Henoch marcha encore trois cents ans dans la voie de Dieu, et il eut des fils et des filles.

[LW] Hénoch se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cent ans ; il engendra des fils et des filles.

[BR] Hénoc se conduisit selon Dieu, après avoir engendré Mathusalem, durant trois cents ans, et engendra des fils et des filles.

[EF] Hénoc alla avec Dieu, après qu’il fit enfanter Mathusalem, trois cents années ; et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Hanokh va avec l’Elohîms, après avoir fait enfanter Metoushèlah trois cents ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,23)

וַיְהִי כָּל יְמֵי חֲנוֹךְ חָמֵשׁ וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּשְׁלֹשׁ מֵאוֹת שָׁנָה:

[SC] ’Henoch atteignit l’âge de trois cent soixante-cinq ans ;

[FL] Tout le temps de la vie de Henoch fut de trois cent soixante cinq ans.

[LW] Tous les jours d’Hénoch avaient été de trois cent soixante-cinq ans ;

[BR] Tous les jours d’Hénoc furent de trois cent soixante-cinq ans ;

[EF] Tous les jours d’Hénoc furent trois cents années et soixante et cinq années.

[AC] Et c’est tous les jours de Hanokh, trois cent soixante-cinq ans.

(5,24)

וַיִּתְהַלֵּךְ חֲנוֹךְ אֶת הָאֱלֹהִים וְאֵינֶנּוּ כִּי לָקַח אֹתוֹ אֱלֹהִים: {ס}

[SC] ’Henoch marchait dans la voie de Dieu, et il ne fut plus, car Dieu l’avait pris.

[FL] Comme Henoch menait une vie pieuse, Dieu le prit, et on ne le vit plus sur terre.

[LW] Hénoch se conduisait selon Dieu, – lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.

[BR] Hénoc se conduisait selon Dieu, lorsqu’il disparut, Dieu l’ayant retiré du monde.

[EF] Et Hénoc allait avec Dieu. Puis il ne fut plus, car Dieu le prit.

[AC] Hanokh va avec l’Elohîms puis il n’est plus : oui, Elohîms l’a pris.

Septième portion (5:25-6:8)

(5,25)

וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח שֶׁבַע וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד אֶת לָמֶךְ:

[SC] Métouselah, après avoir atteint l’âge de cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lemech ;

[FL] Methouschelach engendra Lemech à l’âge de quatre-vingt-sept ans.

[LW] Mathusalem avait vécu cent quatre-vingt-sept ans; il engendra Lamech.

[BR] Mathusalem, ayant vécu cent quatre-vingt-sept ans, engendra Lamec.

[EF] Mathusalem vécut cent années, et octante et sept années, et il fit enfanter Lamec.

[AC] Metoushèlah vit cent quatre-vingt-sept ans et fait enfanter Lèmèkh.

(5,26)

וַיְחִי מְתוּשֶׁלַח אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמוֹנִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Métouselah, après avoir engendré Lemech, vécut encore sept cent quatre vingt-deux ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Lemech, il vécut encore sept cent quatre-vingt-deux ans et il eut des fils et des filles.

[LW] Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamech, sept cent quatre-vingt-deux ans; il eut encore des fils et des filles.

[BR] Mathusalem vécut, après avoir engendré Lamec, sept cent quatre-vingt-deux ans ; il eut encore des fils et des filles.

[EF] Mathusalem vécut, après qu’il fit enfanter Lamec, sept cents années, et octante et deux années; et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Metoushèlah vit après avoir fait enfanter Lèmèkh sept cent quatre-vingt-deux ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,27)

וַיִּהְיוּ כָּל יְמֵי מְתוּשֶׁלַח תֵּשַׁע וְשִׁשִּׁים שָׁנָה וּתְשַׁע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Métouselah mourut après avoir atteint l’âge de neuf cent soixante-neuf ans.

[FL] Tout le temps de la vie de Methouschelach, ayant été neuf cent soixante-neuf ans, il mourut.

[LW] Tous les jours de Mathusalem furent neuf cent soixante-neuf ans ; -il mourut.

[BR] Tous les jours de Mathusalem furent de neuf cent soixante-neuf ans, après quoi il mourut.

[EF] Tous les jours de Mathusalem furent neuf cents années et soixante et neuf années. Puis il mourut.

[AC] Et ce sont tous les jours de Metoushèlah, neuf cent soixante-neuf ans, et il meurt.

(5,28)

וַיְחִי לֶמֶךְ שְׁתַּיִם וּשְׁמֹנִים שָׁנָה וּמְאַת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בֵּן:

[SC] Lemech, à l’âge de quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

[FL] À l’age de quatre-vingt-deux ans, Lemech engendra un fils.

[LW] Lamech, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

[BR] Lamec, ayant vécu cent quatre-vingt-deux ans, engendra un fils.

[EF] Lamec vécut cent années et octante et deux années ; et il fit enfanter un fils.

[AC] Lèmèkh vit cent quatre-vingt-deux ans et fait enfanter un fils.

(5,29)

וַיִּקְרָא אֶת שְׁמוֹ נֹחַ לֵאמֹר: זֶה יְנַחֲמֵנוּ מִמַּעֲשֵׂנוּ וּמֵעִצְּבוֹן יָדֵינוּ מִן הָאֲדָמָה אֲשֶׁר אֵרְרָהּ יְהוָה:

[SC] Il le nomma Noah, disant : celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains et de la terre que l’Eternel a maudite.

[FL] Il le nomma Noach, ce qui signifie, celui-ci nous consolera de nos travaux et des pénibles occupations de nos mains, dans le labeur du sol que Dieu a maudit.

[LW] Il énonça son nom NOé, en disant: « Puisse-t-il nous SOULAGER de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! »

[BR] Il énonça son nom Noé, en disant : « Puisse-t-il nous soulager de notre tâche et du labeur de nos mains, causé par cette terre qu’a maudite l’Éternel ! »

[EF] Il prononça son nom : Noah, Noé – pour dire: « yenahaménou, celui-ci aura pitié de nos faits et de la peine de nos mains, du sol qu’a maudit le Seigneur ».

[AC] Il crie son nom, Noah, pour dire : « Celui-ci nous réconfortera de notre fait et de la peine de nos mains par la glèbe que IHVH-Adonaï a honnie. »

(5,3)

וַיְחִי לֶמֶךְ אַחֲרֵי הוֹלִידוֹ אֶת נֹחַ חָמֵשׁ וְתִשְׁעִים שָׁנָה וַחֲמֵשׁ מֵאֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד בָּנִים וּבָנוֹת:

[SC] Lemech, après avoir engendré Noah, vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans, il eut des fils et des filles ;

[FL] Après avoir engendré Noach, Lemech vécut encore cinq cent quatre-vingt-quinze ans, et il eut des fils et des filles.

[LW] Lamech vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans; il engendra des fils et des filles.

[BR] Lamec vécut, après avoir engendré Noé, cinq cent quatre-vingt-quinze ans ; il engendra des fils et des filles.

[EF] Lamec vécut, après qu’il fit enfanter Noé, cinq cents années et cinq années, et il fit enfanter des fils et des filles.

[AC] Lèmèkh vit après avoir fait enfanter Noah cinq cent quatre-vingt-quinze ans. Il fait enfanter fils et filles.

(5,31)

וַיְהִי כָּל יְמֵי לֶמֶךְ שֶׁבַע וְשִׁבְעִים שָׁנָה וּשְׁבַע מֵאוֹת שָׁנָה וַיָּמֹת: {ס}

[SC] Après que Lemech eut atteint l’âge de sept cent soixante-dix-sept ans il mourut.

[FL] Tout le temps de la vie de Lemech ayant été de sept cent soixante-dix-sept ans, il mourut.

[LW] Toute la vie de Lamech tut de sept cent soixante-dix-sept ans; et il mourut.

[BR] Toute la vie de Lamec fut de sept cent soixante-dix-sept ans ; et il mourut.

[EF] Tous les jours de Lamec furent sept cents années et septante années. Puis il mourut.

[AC] Et c’est tous les jours de Lèmèkh, sept cent soixante-dix-sept ans, et il meurt.

(5,32)

וַיְהִי נֹחַ בֶּן חֲמֵשׁ מֵאוֹת שָׁנָה וַיּוֹלֶד נֹחַ אֶת שֵׁם אֶת חָם וְאֶת יָפֶת:

[SC] Noah, à l’âge de cinq cents ans, engendra Scheme, ’Hame (Cham) et Japheth.

[FL] À l’age de cinq cents ans, Noach engendra trois fils, savoir: Scheme, Chame et Japhet.

[LW] Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

[BR] Noé, étant âgé de cinq cents ans, engendra Sem, puis Cham et Japhet.

[EF] Et Noé fut fils de cinq cents années; et Noé fit enfanter Sem, Cham et Japhet.

[AC] Et c’est Noah âgé de cinq cents ans, Noah fait enfanter Shém, Hâm et Ièphèt.

(6,1)

וַיְהִי כִּי הֵחֵל הָאָדָם לָרֹב עַל פְּנֵי הָאֲדָמָה וּבָנוֹת יֻלְּדוּ לָהֶם:

[SC] Lorsque les hommes commencèrent à se répandre sur la terre, et qu’il leur naquit des filles ;

[FL] Lorsque les hommes commencèrent à se multiplier sur la surface de la terre et qu’il leur naquit des filles,

[LW] Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,

[BR] Or, quand les hommes eurent commencé à se multiplier sur la terre, et que des filles leur naquirent,

[EF] Or fut que l’homme commençait de multiplier sur la face du sol, et des fils et des filles leur furent enfantés.

[AC] Et c’est quand le glébeux commence à se multiplier sur les faces de la glèbe, des filles leur sont enfantées.

(6,2)

וַיִּרְאוּ בְנֵי הָאֱלֹהִים אֶת בְּנוֹת הָאָדָם כִּי טֹבֹת הֵנָּה וַיִּקְחוּ לָהֶם נָשִׁים מִכֹּל אֲשֶׁר בָּחָרוּ:

[SC] Les fils des grands virent que les filles du peuple étaient belles, ils prient pour femmes, de toutes celles qu’ils avaient choisies.

[FL] Les fils des grands voyant que les filles du peuple étaient belles, prirent pour femmes parmi toutes celles qu’ils avaient choisies.

[LW] Les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’humanité étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.

[BR] les fils de la race divine trouvèrent que les filles de l’homme étaient belles, et ils choisirent pour femmes toutes celles qui leur convinrent.

[EF] Et les fils des dieux virent les filles de l’homme, qu’elles étaient bonnes ; ils prirent pour eux des femmes, parmi toutes celles qu’ils choisissaient.

[AC] Les fils des Elohîms voient les filles du glébeux : oui, elles sont bien. Ils se prennent des femmes parmi toutes celles qu’ils ont choisies.

(6,3)

וַיֹּאמֶר יְהוָה לֹא יָדוֹן רוּחִי בָאָדָם לְעֹלָם בְּשַׁגַּם הוּא בָשָׂר וְהָיוּ יָמָיו מֵאָה וְעֶשְׂרִים שָׁנָה:

[SC] L’Eternel dit : mon esprit ne combattra pas toujours dans l’homme ; puisqu’il est aussi de chair, que la durée de sa vie aille jusqu’à cent vingt ans.

[FL] L’Éternel dit : Mon esprit ne luttera pas continuellement dans l’homme; parce qu’il est de la chair, qu’un terme de cent vingt ans lui soit encore accordé.

[LW] L’Éternel dit : « Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans.

[BR] L’Éternel dit : « Mon esprit n’animera plus les hommes pendant une longue durée, car lui aussi devient chair. Leurs jours seront réduits à cent vingt ans. »

[EF] Le Seigneur dit: – Mon souffle ne jugera point sur l’homme à toujours: dans leur égarement, il est chair. Ses jours seront cent et vingt années.

[AC] IHVH-Adonaï dit : « Mon souffle ne durera pas dans le glébeux en pérennité. Dans leur égarement, il est chair : ses jours sont de cent vingt ans. »

(6,4)

הַנְּפִלִים הָיוּ בָאָרֶץ בַּיָּמִים הָהֵם וְגַם אַחֲרֵי כֵן אֲשֶׁר יָבֹאוּ בְּנֵי הָאֱלֹהִים אֶל בְּנוֹת הָאָדָם וְיָלְדוּ לָהֶם: הֵמָּה הַגִּבֹּרִים אֲשֶׁר מֵעוֹלָם אַנְשֵׁי הַשֵּׁם: {פ}

[SC] Les géans étaient alors sur la terre, même après que les fils des grands eurent eu commerce avec les filles des autres hommes et qu’ils en eurent des enfans : ce sont les héros de toute antiquité, hommes de renom.

[FL] À cette époque, il y avait des géants sur la terre, et même après le temps que les fils des grands eurent épousé les filles du peuple et qu’ils en eurent des enfants qui furent les héros, de toute antiquité, des hommes de renommée.

[LW] Les Nephilîm furent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’humanité, et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.

[BR] Les Nefilim parurent sur la terre à cette époque et aussi depuis, lorsque les hommes de Dieu se mêlaient aux filles de l’homme et qu’elles leur donnaient des enfants. Ce furent ces forts d’autrefois, ces hommes si renommés.

[EF] Les Tombés étaient par la terre en ces jours-là, et aussi après que vinrent les fils des dieux vers les filles de l’homme et qu’elles enfantèrent pour eux. Eux, les vaillants, depuis toujours hommes de nom.

[AC] Les Nephilîm sont sur terre en ces jours et même après : quand les fils des Elohîms viennent vers les filles du glébeux, elles enfantent pour eux. Ce sont les héros de la pérennité, les hommes du Nom.

(6,5)

וַיַּרְא יְהוָה כִּי רַבָּה רָעַת הָאָדָם בָּאָרֶץ וְכָל יֵצֶר מַחְשְׁבֹת לִבּוֹ רַק רַע כָּל הַיּוֹם:

[SC] L’Eternel vit que la malice de l’homme était grande sur la terre, et que toutes les directions des pensées de son cœur tendaient constamment vers le mal ;

[FL] Dieu vit combien la (corruption) de l’homme était grande sur terre, que toutes les idées et les pensées de son cœur ne visaient qu’au mal.

[LW] L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais;

[BR] L’Éternel vit que les méfaits de l’homme se multipliaient sur la terre, et que le produit des pensées de son cœur était uniquement, constamment mauvais ;

[EF] Et le Seigneur vit que multipliait la faute de l’homme sur la terre, et que tout penchant des pensées de son coeur n’était que mauvais tout le jour.

[AC] IHVH-Adonaï voit que se multiplie le mal du glébeux sur la terre. Toute formation des pensées de son cœur n’est que mal tout le jour.

(6,6)

וַיִּנָּחֶם יְהוָה כִּי עָשָׂה אֶת הָאָדָם בָּאָרֶץ וַיִּתְעַצֵּב אֶל לִבּוֹ:

[SC] Alors l’Eternel se repentit d’avoir fait l’homme sur la terre, et il en fut profondément affecté.

[FL] Il se repentit d’avoir fait l’homme sur terre, et il en était profondément affligé.

[LW] Et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

[BR] et l’Éternel regretta d’avoir créé l’homme sur la terre, et il s’affligea en lui-même.

[EF] Le Seigneur eut regret d’avoir fait l’homme sur la terre, et Il se peina en son coeur.

[AC] IHVH-Adonaï regrette d’avoir fait le glébeux sur la terre : il se peine en son cœur.

(6,7)

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶמְחֶה אֶת הָאָדָם אֲשֶׁר בָּרָאתִי מֵעַל פְּנֵי הָאֲדָמָה מֵאָדָם עַד בְּהֵמָה עַד רֶמֶשׂ וְעַד עוֹף הַשָּׁמָיִם: כִּי נִחַמְתִּי כִּי עֲשִׂיתִם:

[SC] L’Eternel dit : je veux exterminer de dessus la terre l’homme que j’ai créé, les animaux, les reptiles et jusqu’à l’oiseau du ciel, car je me repens de les avoir faits.

[FL] L’Éternel dit : Je veux exterminer tout le genre humain de dessus la terre, depuis l’homme jusqu’aux animaux, aux reptiles et aux oiseaux du ciel, car je me repens de les avoir créés.

[LW] L’Éternel dit : « J’effacerai l’homme-que j’ai créé-de dessus la face de la terre; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. »

[BR] Et l’Éternel dit : « J’effacerai l’homme que j’ai créé de dessus la face de la terre ; depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’à l’insecte, jusqu’à l’oiseau du ciel, car je regrette de les avoir faits. »

[EF] Le Seigneur dit : – J’effacerai l’homme que J’ai créé, de sur la face du sol, de l’homme jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau des cieux, car J’ai regret .de les avoir faits.

[AC] IHVH-Adonaï dit : « J’effacerai le glébeux que j’ai créé des faces de la glèbe, du glébeux jusqu’à la bête, jusqu’au reptile, et jusqu’au volatile des ciels. Oui, j’ai regretté de les avoir faits. »

(6,8)

וְנֹחַ מָצָא חֵן בְּעֵינֵי יְהוָה: {פ}

[SC] Mais Noah trouva grâce aux yeux de l’Eternel.

[FL] Cependant Noach trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

[LW] Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

[BR] Mais Noé trouva grâce aux yeux de l’Éternel.

[EF] Mais Noé trouva bienveillance aux yeux du Seigneur.

[AC] Mais Noah trouve grâce aux yeux de IHVH-Adonaï.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut