Bibliothèque numériqueTargoum NéofitiSefer BereshitSefer ShemotSefer Vayiqra ► Sefer BamidbarSefer Devarim

Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Vayaqhel-Peqoudei

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

35:1

Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël, et leur dit : « Voici les choses que l’Éternel a ordonné d’observer.

TN

Moïse rassembla toute la communauté des enfants d’Israël et leur dit : « Voici les choses que *YYY* a commandé de faire.

 
35:2

Pendant six jours on travaillera, mais au septième vous aurez une solennité sainte, un chômage absolu en l’honneur de l’Éternel ; quiconque travaillera en ce jour sera mis à mort.

TN

Durant six jours tu feras le (ton) travail ; le septième sera saint pour vous, sabbat de repos devant *YYY*. Quiconque fera du travail en ce jour sera mis à mort.

 
35:3

Vous ne ferez point de feu dans aucune de vos demeures en ce jour de repos. »

TN

Le septième jour vous n’allumerez de feu en aucun endroit de vos habitations. »

 
35:4

Moïse parla en ces termes à toute la communauté d’Israël : « Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de vous dire :

TN

Moïse parla à toute la communauté des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que *YYY* a ordonné, en disant :

 
35:5

Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Éternel ; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur : de l’or, de l’argent et du cuivre ;

TN

Recevez une offrande de séparation pour le nom de *YYY*. Tout homme dont le cœur la donne volontairement, apportera comme offrande séparée pour *YYY*, or, argent et bronze,

 
35:6

des étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre ;

TN

pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse, fin lin et poils de chèvre ;

 
35:7

des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de tahach et du bois de chittîm ;

TN

peaux de béliers teintes en rouge, peaux de sasgonin et bois d’acacia ;

 
35:8

de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums ;

TN

l’huile pour l’éclairage et aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;

 
35:9

des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral.

TN

des pierres précieuses et des pierres à sertir pour les enchâsser sur l’éphod et le pectoral.

 
35:10

Puis, que les plus industrieux d’entre vous se présentent pour exécuter tout ce qu’a ordonné l’Éternel :

TN

Puis que viennent tous les sages de cœur qu’il y a parmi vous et qu’ils fassent tout ce que *YYY* a ordonné :

 
35:11

le tabernacle, avec son pavillon et sa couverture ; ses agrafes et ses solives, ses traverses, ses piliers et ses socles ;

TN

le tabernacle, son rideau et sa couverture, ses agrafes, ses tables, ses planches, ses colonnes et ses bases ;

 
35:12

l’arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile protecteur ;

TN

l’arche et ses barres, le propitiatoire et le voile de draperie,

 
35:13

la table, avec ses barres et toutes ses pièces, ainsi que les pains de proposition ;

TN

la table et ses barres, tous ses ustensiles et l’arrangement du pain de proposition ;

 
35:14

le candélabre pour l’éclairage avec ses ustensiles et ses lampes, et l’huile du luminaire ;

TN

le candélabre de l’éclairage (et ses accessoires, ses lampes et l’huile d’éclairage,

 
35:15

l’autel du parfum avec ses barres, l’huile d’onction et le parfum aromatique, puis le rideau d’entrée pour l’entrée du tabernacle ;

TN

l’autel de l’encens et ses barres, l’huile de l’onction, l’encens aromatiques et le rideau de la porte à l’entrée du tabernacle ;

 
35:16

l’autel de l’holocauste avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

TN

l’autel de l’holocauste, son treillis de bronze, ses barres, tous ses ustensiles, le bassin avec sa base ;

 
35:17

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles, et le rideau-portière du parvis ;

TN

les rideaux du parvis avec ses colonnes et leurs bases et la tenture de la porte du parvis ;

 
35:18

les chevilles du tabernacle, celles du parvis, et leurs cordages ;

TN

les piquets du tabernacle et les piquets du parvis avec leurs chevilles ;

 
35:19

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés pour Aaron, le pontife, et ceux que ses fils porteront pour fonctionner. »

TN

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire ; les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour le Service liturgique. »

 
35:20

Toute la communauté des enfants d’Israël se retira de devant Moïse.

TN

Et toute la communauté des enfants d’Israël se retira de la présence de Moïse.

 
35:21

Puis vinrent tous les hommes au cœur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’œuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés.

TN

Puis vinrent tous ceux que leur cœur portait à être généreux, et tous ceux dont l’esprit les poussait à être généreux apportèrent l’offrande séparée pour *YYY*, pour la fabrication de la Tente de Réunion, pour tout le culte et pour les vêtements sacrés.

 
35:22

Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or ; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur.

TN

Et tous les hommes vinrent accompagnés des femmes ; tous ceux que leur cœur poussait à être généreux apportèrent des chaînes, des pendants d’oreilles, des anneaux, des émeraudes et toute espèce d’objets en or, ainsi que tous ceux qui avaient voué de l’or (= balancé leur balancement d’or) pour le nom de *YYY*.

 
35:23

Tout homme se trouvant en possession d’étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, de poil de chèvre, de peaux de bélier teintes en rouge, de peaux de tahach, en fit hommage.

TN

Et quiconque se trouvait avoir de la pourpre violette, écarlate, de la pourpre teint cramoisi précieuse, fin lin retors et poils de chèvre, peaux de moutons teintes en rouge, peaux de sasgonin, l’apporta.

 
35:24

Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur ; et tous ceux qui avaient par-devers eux du bois de chittîm propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.

TN

Quiconque avait mis de côté une offrande de séparation d’argent et de bronze, apporta l’offrande séparée pour *YYY* et quiconque se trouvait avoir du bois d’acacia pour tout ouvrage du culte, l’apporta.

 
35:25

Toutes les femmes industrieuses filèrent elles-mêmes, et elles apportèrent, tout filés, l’azur, la pourpre, l’écarlate et le lin ;

TN

Toutes les femmes qui étaient habiles de leurs mains filèrent la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le lin fin.

 
35:26

et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.

TN

Et toutes les femmes dont le cœur les poussa à être généreuses filèrent avec habileté les poils de chèvre.

 
35:27

Quant aux phylarques, ils apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral ;

TN

Les chefs apportèrent des pierres précieuses et les pierres à sertir pour l’éphod et le pectoral,

 
35:28

et les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour le fumigatoire aromatique.

TN

les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique.

 
35:29

Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Éternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Éternel.

TN

Tous les hommes et toutes les femmes dont le cœur les poussa à apporter volontairement (quelque chose) pour toute œuvre que *YYY*, par l’intermédiaire de Moïse, avait ordonné de faire, apportèrent — les enfants d’Israël — une offrande volontaire pour le nom de *YYY*.

 
 

Deuxième portion (35:30 – 37:16)

35:30

Moïse dit aux enfants d’Israël : « Voyez ; l’Éternel a désigné nominativement Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.

TN

Puis Moïse dit aux enfants d’Israël : « Voyez que *YYY* a désigné du nom de maître Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des fils de Juda,

 
35:31

Il l’a rempli d’un souffle divin ; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts ;

TN

et lui a confié un esprit saint de devant *YYY*, de Science, de sagesse, de savoir, pour tout travail ;

 
35:32

lui a appris à combiner des tissus ; à mettre en œuvre l’or, l’argent et le cuivre ;

TN

pour enseigner (les arts) et pour travailler dans le travail de l’or, de l’argent et du bronze ;

 
35:33

à tailler la pierre pour la sertir, à travailler le bois, à exécuter toute œuvre d’artiste.

TN

dans le travail des pierres précieuses pour (les) enchâsser, dans la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes de travaux d’art.

 
35:34

Il l’a aussi doué du don de l’enseignement, lui et Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan.

TN

Il lui a aussi mis dans le cœur, à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, le don d’enseigner.

 
35:35

Il les a doués du talent d’exécuter toute œuvre d’artisan, d’artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et fin lin ; de tisserand, enfin de tous artisans et artistes ingénieux.

TN

Il les a remplis d’habileté pour exécuter toute espèce de travail d’ébéniste et artiste, de brodeur de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse et lin fin, de tisserands, (bref) artisans de tous métiers et maîtres ès arts. »

 
36:1

Donc Beçalel et Oholiab, et tous les hommes de talent à qui le Seigneur a dispensé industrie et intelligence pour concevoir et pour exécuter, exécuteront tout le travail de la sainte entreprise, conformément à ce qu’a ordonné l’Éternel. »

TN

Besaleél, Oholiab et tout homme habile en qui *YYY* avait mis Science et sagesse pour savoir faire tout le travail pour le (Service) du sanctuaire firent selon tout ce que *YYY* avait ordonné.

 
36:2

Moïse manda Beçalel et Oholiab, ainsi que tous les hommes de talent à qui le Seigneur avait départi un génie industrieux, quiconque se sentait digne d’entreprendre l’œuvre, capable de l’exécuter.

TN

Et Moïse appela Besaleél et Oholiab et tout homme habile dans le cœur de qui *YYY* avait placé l’habileté, tous ceux que leur cœur poussait à s’associer à l’œuvre pour l’exécuter.

 
36:3

Ils emportèrent de devant Moïse, pour la mettre en œuvre, toute l’offrande présentée par les Israélites pour l’exécution de la sainte œuvre. Mais ceux-ci continuant de lui apporter, chaque matin, des dons volontaires,

TN

Ils prirent d’au-devant de Moïse toutes les offrandes que les enfants d’Israël avaient séparées pour l’œuvre du culte du sanctuaire, pour l’exécuter. Et ceux-ci lui apportaient encore chaque matin des offrandes volontaires.

 
36:4

tous les artistes qui travaillaient aux diverses parties de la tâche sacrée, revinrent chacun du travail dont ils s’occupaient,

TN

Alors s’en vinrent tous les experts qui travaillaient aux diverses tâches du sanctuaire, chacun du travail qu’il était en train de faire,

 
36:5

et dirent à Moïse : « Le peuple fait surabondamment d’offrandes, au-delà de ce qu’exige l’ouvrage que l’Éternel a ordonné de faire. »

TN

et ils dirent à Moïse : « Le peuple apporte plus que ne requiert l’exécution de l’œuvre que *YYY* a prescrit de faire. »

 
36:6

Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes ! » Et le peuple s’abstint de faire des offrandes.

TN

Moïse donna un ordre et on fit passer une proclamation dans le camp, en disant : « Qu’hommes et femmes ne fassent plus de travail pour l’offrande du sanctuaire ! » Et le peuple s’abstint d’apporter (davantage).

 
36:7

Les matériaux suffirent, et par delà, pour l’exécution de tout l’ouvrage.

TN

Le travail (apport était suffisant pour toute la tâche qu’il y avait à faire et, une fois faite, il en resta.

 
36:8

Les plus habiles parmi les ouvriers composèrent les dix tapis de l’enceinte, en lin retors, étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, artistement damassés de chérubins.

TN

Tous les plus experts des artisans de l’œuvre firent la tente, avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse ; ils les firent avec des figures, œuvre d’artiste.

 
36:9

Longueur de chaque tapis, vingt-huit coudées ; largeur, quatre coudées, même dimension pour tous les tapis.

TN

Longueur de chaque tenture : vingt-huit coudées, et la largeur : quatre coudées pour chaque tenture, même dimension pour toutes les tentures.

 
36:10

On attacha cinq des tapis bout à bout, et bout à bout aussi les cinq autres.

TN

Il joignit cinq tentures l’une à l’autre, puis il joignit (les) cinq (autres) tentures l’une à l’autre.

 
36:11

On disposa des nœuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage, et de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

TN

Puis il fit des ganses de pourpre violette à l’extrémité de la tenture extérieure, à l’endroit de la jonction ; il fit de même à l’extrémité de la tenture extérieure, pour le deuxième point de jonction.

 
36:12

On mit cinquante de ces nœuds à un tapis, et cinquante nœuds au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces nœuds étaient en regard l’un de l’autre.

TN

Il fit cinquante ganses pour une tenture et il fit cinquante ganses à l’extrémité de la tenture qui se trouve à l’autre point de jonction ; les ganses étaient dirigées l’une vers l’autre.

 
36:13

On fit cinquante agrafes d’or, par lesquelles on joignit les tapis l’un à l’autre, de sorte que l’enceinte se trouva continue.

TN

Puis il fit cinquante boucles d’or et il attacha les tentures l’une à l’autre avec les boucles et la tente forma un tout.

 
36:14

On fabriqua des tapis en poil de chèvre, pour servir de pavillon à cette enceinte ; on les fit au nombre de onze.

TN

Il fit des tentures en poils de chèvre, comme couvertures pour étendre sur le tabernacle ; il fit onze tentures.

 
36:15

Longueur d’un tapis, trente coudées ; largeur de chacun, quatre coudées : dimension égale pour les onze tapis.

TN

La longueur d’une tenture était de trente coudées et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; même dimension pour les onze tentures.

 
36:16

On joignit cinq des tapis séparément, et les six autres séparément.

TN

Il joignit à part cinq tentures (et les six autres tentures à part).

 
36:17

On disposa cinquante nœuds au bord du tapis terminant un assemblage, et cinquante nœuds au bord du tapis extrême du second assemblage.

TN

Puis il fit cinquante ganses aux extrémités de la tenture extérieure, au point de jonction, et il fit cinquante ganses à l’extrémité de la tenture, au deuxième point de jonction.

 
36:18

On fit cinquante agrafes de cuivre, destinées à réunir le pavillon en un seul corps.

TN

Il fit les cinquante broches de bronze pour attacher la tente, en sorte qu’elle devienne un tout.

 
36:19

On arrangea, pour couvrir ce pavillon, des peaux de bélier teintes en rouge, puis, par-dessus, une couverture de peaux de tahach.

TN

Puis il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et, par-dessus, une couverture en peau de sasgonin.

 
36:20

On fit les solives destinées au tabernacle : des ais de chittîm, perpendiculaires.

TN

Il fit, en bois d’acacia, les planches verticales pour la tente.

 
36:21

Dix coudées formaient la longueur de chaque solive, une coudée et demie la largeur de chacune.

TN

La longueur des planches était de dix coudées et la largeur de chaque planche, une coudée et demie.

 
36:22

Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ; ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle.

TN

chaque planche avait deux tenons s’ajustant l’un à l’autre. Il fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle.

 
36:23

On prépara ainsi les solives du tabernacle : vingt solives pour le côté du sud, regardant le midi.

TN

Il fit les planches pour le tabernacle, vingt planches du côté sud, vers le midi.

 
36:24

Quarante socles d’argent furent destinés aux vingt solives : deux socles sous une solive, recevant ses deux tenons, et deux socles sous une autre, pour ses deux tenons.

TN

Il fit quarante bases d’argent sous les vingt planches ; deux bases sous une planche pour ses deux (tenons) et deux bases sous l’autre planche pour ses deux (tenons).

 
36:25

Pour le second côté du tabernacle, à la face nord, on fit vingt solives,

TN

Et pour le deuxième côté du tabernacle, pour le côté nord, vingt planches,

 
36:26

ainsi que leurs quarante socles d’argent : deux socles sous une solive, deux socles sous l’autre.

TN

ainsi que leurs quarante bases d’argent : deux bases sous une planche, et deux bases sous l’autre planche.

 
36:27

Pour le côté postérieur du tabernacle, à l’occident, on fit six solives,

TN

Pour la partie arrière du tabernacle, à l’occident, il fit six planches.

 
36:28

et l’on ajouta deux solives pour les angles postérieurs du tabernacle.

TN

Il fit deux planches pour les côtés du tabernacle, à sa partie arrière.

 
36:29

Elles devaient être accouplées par le bas, et s’ajuster également vers le sommet par un seul anneau : on le fit ainsi pour toutes deux, pour les deux encoignures.

TN

Elles se correspondaient par la partie inférieure et ensemble se correspondaient à la partie supérieure, à l’intérieur d’un anneau : ainsi fit-il pour les deux, sur leurs deux cotes.

 
36:30

Cela devait former huit solives, avec leurs socles d’argent, soit seize socles : deux socles uniformément sous chaque solive.

TN

Il y avait huit planches avec leurs bases d’argent, (soit) seize bases ; deux bases sous chaque planche.

 
36:31

Puis on fit des traverses en bois de chittîm : cinq pour les solives d’une face du tabernacle ;

TN

Il fit les traverses de bois d’acacia : cinq pour les planches d’un côté du tabernacle,

 
36:32

cinq autres traverses pour les solives de la seconde face du tabernacle ; enfin, cinq pour les solives du tabernacle situées du côté postérieur, vers l’occident.

TN

et cinq traverses pour les planches du second côté du tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du tabernacle, à la partie arrière, à l’occident.

 
36:33

On tailla la traverse du milieu, devant passer dans l’intérieur des solives d’une extrémité à l’autre.

TN

Il fit la traverse médiane (qui passait) au milieu des planches, d’un côté à l’autre.

 
36:34

Ces solives, on les recouvrit d’or ; on fit en or leurs anneaux, qui devaient recevoir les traverses, et l’on recouvrit les traverses d’or.

TN

Les planches, il les revêtit d’or et il fit en or leurs anneaux comme emplacements pour les traverses et il recouvrit d’or les traverses.

 
36:35

Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.

TN

Il fit le voile de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors : il le fit, œuvre d’artiste, avec des figures brodées.

 
36:36

On confectionna pour lui quatre piliers de chittîm que l’on recouvrit d’or, dont les crochets furent d’or et pour lesquels on moula quatre socles d’argent.

TN

Il fit pour lui quatre colonnes d’acacia et il les recouvrit d’or, avec leurs crochets d’or. Puis il fondit pour elles quatre bases d’argent.

 
36:37

Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés ;

TN

Il fit un rideau pour la porte de la tente, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors, œuvre de brodeur,

 
36:38

plus, ses cinq piliers avec leurs crochets. On en dora les, chapiteaux et les tringles, et on fit leurs cinq socles en cuivre.

TN

ainsi que ses cinq colonnes et leurs crochets et il recouvrit d’or leurs chapiteaux et leurs cercles ; (et il fit) leurs cinq bases de bronze.

 
37:1

Beçalel exécuta l’arche en bois de chittîm. Elle avait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de haut.

TN

Besaleél fit l’arche en bois d’acacia, d’une longueur de deux coudées et demie et d’une largeur d’une coudée et demie, tandis que la mesure de sa hauteur était d’une coudée et demie.

 
37:2

Il la revêtit d’or pur, par dedans et par dehors, et il l’entoura d’une corniche en or.

TN

Il la recouvrit d’or pur au-dedans et au-dehors et il lui fit une moulure d’or tout autour.

 
37:3

Il moula quatre anneaux d’or pour ses quatre angles ; savoir, deux anneaux pour l’une de ses faces, deux anneaux pour la face opposée.

TN

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or sur les quatre angles : deux anneaux sur un côté et deux anneaux sur l’autre côté.

 
37:4

Il fit des barres en bois de chittîm, et les recouvrit d’or.

TN

Il fit des barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.

 
37:5

Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.

TN

Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour transporter l’arche.

 
37:6

Il confectionna un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de longueur, une coudée et demie de largeur.

TN

Il fit le propitiatoire d’or pur : sa longueur était de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie.

 
37:7

Il fabriqua deux chérubins d’or, qu’il fit d’une seule pièce, ressortant des deux bouts du propitiatoire.

TN

Puis il fit deux chérubins en or. Il les fit d’or battu, des deux côtés du propitiatoire,

 
37:8

Un chérubin à l’un des bouts, un chérubin au bout opposé ; c’est du propitiatoire même qu’il fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.

TN

un chérubin à cette extrémité, de ce côté-ci, et un autre chérubin à cette extrémité, de ce côté-là ; il fit les chérubins du propitiatoire, sur ses deux extrémités.

 
37:9

Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire.

TN

Les chérubins étendaient leurs ailes vers le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages tournés l’un vers l’autre ; les faces des chérubins étaient en direction du propitiatoire.

 
37:10

Puis il fit la table en bois de chittîm ; deux coudées formaient sa longueur, une coudée sa largeur, une coudée et demie sa hauteur.

TN

Puis il fit la table en bois d’acacia : sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, tandis que la mesure de sa hauteur était d’une coudée et demie.

 
37:11

Il la revêtit d’or pur, et il l’entoura d’une bordure d’or,

TN

Il la recouvrit d’or pur et lui fit une moulure d’or tout autour.

 
37:12

Il y ajusta, à l’entour, un châssis large d’un palme qu’il entoura d’une bordure d’or.

TN

Il lui fit tout autour un encadrement d’une palme et il fit à l’encadrement une moulure d’or tout autour.

 
37:13

Il moula pour cette table quatre anneaux d’or, et fixa ces anneaux aux quatre extrémités formées par les quatre pieds.

TN

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or et plaça les anneaux sur les quatre angles de ses quatre pieds.

 
37:14

C’est en regard du châssis que se trouvaient ces anneaux, où devaient passer les barres destinées à porter la table.

TN

Les anneaux étaient en face de l’encadrement, comme emplacements des barres pour transporter la table.

 
37:15

Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or ; elles servirent à porter la table.

TN

Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or, pour transporter la table.

 
37:16

Il confectionna encore les ustensiles relatifs à la table : ses sébiles, ses cuillers et ses demi-tubes, ainsi que les montants dont elle devait être garnie ; le tout en or pur.

TN

Il fit aussi les ustensiles qui sont sur la table, les plats, les écuelles, les tasses et les gobelets dont on ferait usage, d’or pur.

 
 

Troisième portion (37:17 – 29)

37:17

Il exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.

TN

Puis il fit le candélabre d’or pur ; il fit le candélabre d’or martelé, sa base et son fût ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en (sortaient).

 
37:18

Six branches sortaient de ses côtés : trois branches d’un côté, trois branches du côté opposé.

TN

Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du candélabre d’un côté et trois branches du candélabre du second coté.

 
37:19

Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur, et trois calices amygdaloïdes à une autre branche, avec bouton et fleur ; même disposition pour les six branches qui partaient du candélabre.

TN

Il avait trois calices sculptés sur un bras, bouton et fleur ; ainsi pour les six branches qui sortaient du candélabre.

 
37:20

Le fût du candélabre même portait quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs,

TN

Et sur le candélabre, il y avait quatre calices sculptés, avec leurs boutons et leurs fleurs :

 
37:21

savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de la seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième paire : ainsi, pour les six branches qui en ressortaient.

TN

un bouton, faisant corps avec lui, sous une paire de branches et un bouton, faisant corps avec lui, sous l’autre paire de branches, (ainsi) pour les six branches qui en sortaient.

 
37:22

Boutons et branches faisaient corps avec lui : il formait tout entier une seule masse d’or pur.

TN

Ses boutons et ses branches faisaient corps avec lui : le tout, une seule pièce martelée d’or pur.

 
37:23

Il en fabriqua aussi les lampes au nombre de sept, puis les mouchettes et les godets, le tout en or pur.

TN

Puis il fit les sept lampes, leurs mouchettes et leurs plateaux, d’or pur.

 
37:24

Il employa un kikkar d’or pur à le confectionner avec tous ses accessoires.

TN

Il le fit d’un centenaire d’or pur avec tous ses accessoires.

 
37:25

Il construisit l’autel du parfum en bois de chittîm, long d’une coudée, large d’une coudée (conséquemment carré) et haut de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.

TN

Il fit l’autel de l’encens, en bois d’acacia : sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée, (il était) carré et la mesure de sa hauteur était de deux coudées. (De lui) sortaient les cornes.

 
37:26

Il le revêtit d’or pur, sa plate-forme, ses parois tout autour et ses cornes, et il l’entoura d’une bordure d’or.

TN

Il le recouvrit d’or pur, ses couvertures, ses parois, tout autour, et il lui fit une moulure d’or tout autour.

 
37:27

Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter.

TN

Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de la moulure, aux deux angles, sur ses deux côtés, comme emplacements pour les barres avec lesquelles le transporter.

 
37:28

Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or.

TN

Il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.

 
37:29

Il composa aussi l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur, selon l’art du parfumeur.

TN

Il fit l’huile de l’onction sainte et l’encens aromatique, pur, œuvre de parfumeur.

 
 

Quatrième portion (38:1 – 39:1)

38:1

Puis il fit l’autel de l’holocauste en bois de chittîm ; cinq coudées furent sa longueur, cinq coudées sa largeur (il était carré) et trois coudées sa hauteur.

TN

Il fit l’autel de l’holocauste en bois d’acacia : sa longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées ; il était carré et la mesure de sa hauteur était de trois coudées.

 
38:2

Il en sculpta les cornes aux quatre angles, ces cornes faisant corps avec lui ; puis il le revêtit de cuivre.

TN

Il fit ses cornes sur ses quatre angles, à partir de la mesure de la hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui. Il le recouvrit de bronze.

 
38:3

Il fabriqua tous les ustensiles de l’autel : les cendriers, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit tous ces ustensiles de cuivre.

TN

Puis il fit tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les pelles, les bois à aspersion, les fourchettes et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses ustensiles.

 
38:4

Il fit pour l’autel un grillage formant un réseau de cuivre, au-dessous de l’entablement et régnant jusqu’au milieu.

TN

Il fit pour l’autel un treillis rétiforme, en bronze, sous le rebord, au-dessous, jusqu’à son milieu.

 
38:5

Il moula quatre anneaux aux quatre angles, sur le grillage de cuivre, pour y passer les barres.

TN

Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze, comme emplacements pour les barres.

 
38:6

Il fit ces barres en bois de chittîm et les recouvrit de cuivre ;

TN

Il fit les barres de bois d’acacia et les recouvrit de bronze.

 
38:7

et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter. C’est en boiserie creuse qu’il le disposa.

TN

Puis il introduisit les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter grâce à elles. Il le fit creux, en planches.

 
38:8

Il fabriqua la cuve en cuivre et son support de même, au moyen des miroirs des femmes qui s’étaient attroupées à l’entrée de la Tente d’assignation1.

TN

Il fit le bassin de bronze et sa base de bronze, avec les miroirs des femmes justes qui priaient à la porte de la Tente de Réunion.

 
38:9

Il prépara le parvis. Pour le côté du sud, regardant le midi, les toiles du parvis en lin retors, avaient cent coudées.

TN

Il fit le parvis sur le côté méridional, au sud, et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin retors, de cent coudées.

 
38:10

Il fit leurs vingt piliers avec leurs vingt socles de cuivre ; les crochets des piliers et leurs tringles, en argent.

TN

Leurs colonnes étaient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d’argent.

 
38:11

Pour le côté nord, cent coudées de toiles, ayant vingt piliers avec vingt socles de cuivre, avec crochets et tringles d’argent.

TN

Du côté nord, il y avait cent coudées (de tentures) ; leurs colonnes étaient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d’argent.

 
38:12

Pour la face occidentale, des toiles mesurant cinquante coudées, avec dix piliers à dix socles, à crochets et tringles d’argent.

TN

Du côté ouest, il y avait des tentures de cinquante coudées ; leurs colonnes étaient au nombre de dix et leurs bases au nombre de dix. Les crochets des colonnes et leurs (cercles) étaient d’argent.

 
38:13

Pour la face orientale, au levant, cinquante coudées.

TN

Du côté oriental, à l’est, cinquante coudées.

 
38:14

Quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois piliers et trois socles ;

TN

Les tentures d’un côté (de la porte) étaient de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.

 
38:15

pour la seconde aile (elles s’étendaient des deux côtés de l’entrée du parvis), quinze coudées de toiles, ayant trois piliers avec trois socles.

TN

De l’autre côté (soit) de part et d’autre de la porte du parvis, les tentures étaient de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.

 
38:16

Toutes les toiles formant le pourtour du parvis étaient en lin retors.

TN

Toutes les tentures, tout autour du parvis, étaient de fin lin retors.

 
38:17

Les socles destinés aux piliers étaient de cuivre ; les crochets des piliers et leurs tringles, d’argent, et leurs chapiteaux étaient recouverts en argent : ainsi se trouvaient reliés par de l’argent tous les piliers du parvis.

TN

Les bases des colonnes étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles d’argent et le revêtement de leurs chapiteaux d’argent et toutes les colonnes du parvis avaient des cercles d’argent.

 
38:18

Le rideau-portière du parvis, ouvragé en broderie, était d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors. Il avait vingt coudées de longueur ; hauteur, formée par la largeur, cinq coudées, semblablement aux toiles du parvis.

TN

Le rideau de la porte du parvis était travail de broderie, en pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors ; il avait vingt coudées de longueur, cinq en hauteur et en largeur, correspondant aux tentures du parvis.

 
38:19

Elles avaient quatre piliers, avec quatre socles de cuivre ; leurs crochets étaient d’argent, ainsi que la garniture de leurs chapiteaux et que leurs tringles.

TN

Leurs colonnes étaient au nombre de quatre et leurs bases au nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d’argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d’argent.

 
38:20

Enfin, toutes les chevilles destinées au tabernacle et au pourtour du parvis étaient de cuivre.

TN

Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour, étaient de bronze.

 
38:21

Telle est la distribution du tabernacle, résidence du Statut, comme elle fut établie par l’ordre de Moïse ; tâche confiée aux Lévites, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron le pontife.

TN

Voici les comptes de la tente, la tente du Témoignage, qui furent établis sur l’ordre de Moïse, travail des Lévites sous la direction d’Ithamar, Fils d’Aaron, le prêtre.

 
38:22

Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, exécuta donc tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse,

TN

Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des Fils de Juda, fit tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse,

 
38:23

secondé par Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, artisan et artiste, brodeur en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de fin lin.

TN

et, avec lui, Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de lin fin.

 
38:24

Tout l’or employé à cette œuvre, aux diverses parties de l’œuvre sainte, cet or, produit de l’offrande, se monta à vingt-neuf kikkar, plus sept cent trente sicles, selon le poids du sanctuaire.

TN

Tout l’or qui fut travaillé pour l’œuvre, en toute espèce de travail du sanctuaire et qui était or d’offrande de balancement, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 
38:25

L’argent, produit du dénombrement de la communauté, fut de cent kikkar, plus mille sept cent soixante-quinze sicles, au poids du sanctuaire :

TN

(Et l’argent du cens de la population de la communauté fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire).

 
38:26

à un béka par tête, soit un demi-sicle au poids du sanctuaire, pour tous ceux qui firent partie du dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante.

TN

Un tebaʿ pour chaque tête, (soit) un demi-sicle du sanctuaire pour quiconque avait passé au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, (soit) pour six cent trois mille cinq cent cinquante.

 
38:27

Or, les cent kikkar d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile : pour les cent socles cent kikkar, un kikkar par socle.

TN

Les cent talents d’argent (furent utilisés) pour fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour cent talents, un talent pour chaque base.

 
38:28

Quant aux mille sept cent soixante-quinze sicles, on en fit les crochets des piliers, la garniture de leurs chapiteaux et leurs tringles.

TN

Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla.

 
38:29

Le cuivre qu’on avait offert se monta à soixante-dix kikkar, plus deux mille quatre cents sicles.

TN

Le bronze de l’offrande de balancement fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles, selon les sicles du sanctuaire.

 
38:30

On en fit les socles de l’entrée de la Tente d’assignation, l’autel de cuivre ainsi que son grillage de cuivre, et tous les ustensiles de cet autel ;

TN

(Il en fit) les bases de l’entrée de la Tente de Réunion, l’autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l’autel,

 
38:31

les socles au pourtour du parvis, ceux de l’entrée du parvis ; toutes les chevilles du tabernacle et toutes celles du parvis, tout autour.

TN

les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, (tous les piquets du tabernacle et tous les piquets du parvis), tout autour.

 
39:1

Des étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, on fit des tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; puis on fit le saint costume d’Aaron, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse, ils firent les vêtements liturgiques (pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vêtements sacrés) pour Aaron, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
 

Cinquième portion (39:2-21)

39:2

On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

TN

Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.

 
39:3

On laminait des lingots d or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.

TN

Ils étirèrent les lames d’or et les taillèrent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le fin lin, (pour faire) œuvre d’artiste.

 
39:4

On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.

TN

On lui fit des épaulettes jointes, on les unit par leurs deux extrémités.

 
39:5

La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même : or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

La ceinture de l’éphod, qui se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de même façon : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:6

On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.

TN

Ils travaillèrent les pierres précieuses, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en intaille, avec les noms des enfants d’Israël.

 
39:7

On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:8

Puis on confectionna le pectoral damassé à la façon de l’éphod ; en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

TN

Puis il fit le pectoral, œuvre d’artiste, à la façon de l’éphod : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.

 
39:9

Ce pectoral était carré, on l’avait plié en deux ; ainsi plié, il avait un empan de long et un empan de large.

TN

Il était carré. Ils firent le pectoral doublé ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était doublé.

 
39:10

On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, — première rangée ;

TN

Ils le garnirent de quatre rangées de pierres précieuses. La première rangée : une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangée. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Ruben, Siméon, Lévi.

 
39:11

deuxième rangée : un nofek, un saphir et un diamant ;

TN

La deuxième rangée : une calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Juda, Issachar, Zabulon.

 
39:12

troisième rangée : un léchem, un chebô et un ahlama ;

TN

La troisième rangée : une hyacinthe, un béryl et une émeraude. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Dan, Nephtali, Gad.

 
39:13

quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or.

TN

La quatrième rangée : béryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Aser, Joseph et Benjamin. Elles étaient enchâssées dans des chatons d’or, dans leurs garnitures.

 
39:14

Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms ; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus.

TN

Les pierres avec les noms des enfants d’Israël étaient douze, d’après leurs noms. Elles étaient gravées en intaille chacune avec son nom, selon les douze tribus.

 
39:15

On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur ;

TN

Puis ils firent sur le pectoral des chaînes en or pur, en forme de cordon, travail en tresse.

 
39:16

puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or. On plaça ces deux anneaux aux deux coins du pectoral ;

TN

Ils firent deux (chatons) d’or et deux anneaux d’or et ils placèrent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

 
39:17

on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral,

TN

Ils placèrent les deux torsades d’or dans les anneaux, aux extrémités du pectoral.

 
39:18

et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.

TN

Ils placèrent les deux extrémités des deux torsades dans les deux chatons et les mirent sur les épaulettes de l’éphod, sur la partie antérieure.

 
39:19

On fit aussi deux anneaux d’or, qu’on plaça aux deux coins du pectoral, sur le bord intérieur faisant face à l’éphod ;

TN

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent aux deux bouts du pectoral, sur le bord intérieur du côté de l’éphod.

 
39:20

et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épauIières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attaché, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

TN

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulettes de l’éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point d’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod.

 
39:21

On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de l’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Ils attachèrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de l’éphod, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
 

Sixième portion (39:22-43)

39:22

Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur.

TN

Ils firent le manteau de l’éphod, travail de tisserand, tout de pourpre violette ;

 
39:23

L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles, et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.

TN

l’ouverture du manteau était au centre ; le rebord de l’ouverture, tout autour, était comme l’ouverture d’une cotte de mailles pour qu’elle ne se déchire point.

 
39:24

On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors ;

TN

Sur les bords inférieurs du manteau, ils firent des grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse (et) de fin lin retors.

 
39:25

et l’on fit des clochettes d’or pur, et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades :

TN

Puis ils firent des clochettes d’or pur et ils placèrent les clochettes entre les grenades, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, entre les grenades.

 
39:26

une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, au bord de la robe, tout autour, pour le saint ministère, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:27

On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

TN

Puis ils firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses fils ;

 
39:28

et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure ; et les caleçons de toile, en lin retors ;

TN

la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres de lin fin et les caleçons de lin fin, lin fin retors ;

 
39:29

et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

la ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse, travail de brodeur, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:30

On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « Consacré au Seigneur ».

TN

Ils firent d’or pur la lamelle (du) diadème du sanctuaire et sur elle ils écrivirent, d’une écriture gravée en intaille : « Saint pour le nom de *YYY*. »

 
39:31

On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Ils y mirent un cordon de pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, comme *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
39:32

Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation ; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.

TN

Ainsi s’acheva tout le travail du tabernacle, de la Tente de Réunion. Les enfants d’Israël la firent ; tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse, c’est ainsi qu’ils firent.

 
39:33

Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces : agrafes, solives, traverses, piliers et socles ;

TN

Puis ils apportèrent (à Moïse le tabernacle) : la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases,

 
39:34

la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach, et le voile protecteur ;

TN

la couverture de peaux de béliers tannées, la couverture de peaux de sasgona et le voile du rideau ;

 
39:35

l’arche du Statut avec ses barres, et le propitiatoire ;

TN

l’arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;

 
39:36

la table avec toutes ses pièces, et les pains de proposition ;

TN

la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition ;

 
39:37

le candélabre d’or pur, avec ses lampes tout arrangées, et tous ses ustensiles ; l’huile du luminaire ;

TN

le candélabre pur et ses lampes, les lampes pour Téclairage, et tous ses accessoires avec l’huile d’éclairage ;

 
39:38

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique ; le rideau d’entrée de la Tente ;

TN

l’autel d’or, l’huile de l’onction, l’encens aromatique, le rideau de l’entrée de la tente ;

 
39:39

l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

TN

l’autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et la base du bassin ;

 
39:40

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles ; le rideau formant la porte du parvis, ainsi que ses cordages et ses chevilles, enfin tous les ustensiles nécessaires au tabernacle de la Tente d’assignation ;

TN

les tentures du parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du parvis avec leurs chevilles, leurs piquets et tous les objets de Service du tabernacle, pour la Tente de Réunion ;

 
39:41

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés d’Aaron le pontife, et les vêtements sacerdotaux de ses fils.

TN

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire, les vêtements du sanctuaire pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour officier.

 
39:42

Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.

TN

Selon tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d’Israël firent tout le travail.

 
39:43

Moïse examina tout le travail ; or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.

TN

Moïse vit toute son œuvre et voici qu’ils l’avaient faite (et) qu’ils l’avaient faite ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse. Et Moïse les bénit et leur dit : « Que la Shekinah habite dans l’œuvre de vos mains !»

 
 

Septième portion (40:1-38)

40:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
40:2

« À l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.

TN

« Au premier mois, le premier du mois, tu érigeras le tabernacle, la Tente de Réunion.

 
40:3

Tu y déposeras l’arche du Statut, et tu abriteras cette arche au moyen du voile.

TN

Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.

 
40:4

Tu introduiras la table, et tu en disposeras l’appareil ; tu introduiras le candélabre, et tu en allumeras les lampes.

TN

Puis tu apporteras la table et disposeras les pains de proposition ; tu apporteras le candélabre et tu disposeras ses lampes.

 
40:5

Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.

TN

Tu placeras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du Témoignage et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle.

 
40:6

Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.

TN

Tu mettras l’autel de l’holocauste devant la porte du tabernacle, la Tente de Réunion.

 
40:7

Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.

TN

Tu mettras le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

 
40:8

Tu dresseras le parvis tout autour, et tu poseras le rideau-portière du parvis.

TN

Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de l’entrée du parvis.

 
40:9

Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu ; tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces, et il deviendra chose sacrée.

TN

Tu prendras l’huile d’onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve ; tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.

 
40:10

Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras ainsi cet autel, et il deviendra éminemment saint.

TN

Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint ;

 
40:11

Tu en oindras la cuve et son support, et tu les consacreras.

TN

(tu oindras le bassin et sa base et le consacreras.

 
40:12

Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les feras baigner.

TN

Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Réunion et tu les purifieras dans l’eau.

 
40:13

Tu revêtiras Aaron du saint costume ; tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.

TN

Puis tu revêtiras Aaron des vêtements du sanctuaire) ; tu l’oindras et le consacreras et il servira devant moi dans le souverain sacerdoce.

 
40:14

Puis tu feras approcher ses fils, et tu les vêtiras de leurs tuniques.

TN

Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.

 
40:15

Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père, et ils deviendront mes ministres ; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations. »

TN

Tu les oindras ainsi que tu auras oint leur père et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, et leur onction leur conférera un sacerdoce éternel au long de leurs générations.

 
40:16

Moïse obéit : tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.

TN

Et Moïse le fit. (Selon) tout ce que *YYY* lui avait ordonné, ainsi fit-il.

 
40:17

Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.

TN

Au premier mois, la deuxième année, le premier du mois, Moïse érigea le tabernacle.

 
40:18

Moïse dressa d’abord le tabernacle ; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers ;

TN

Moïse érigea le tabernacle, plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et érigea ses colonnes.

 
40:19

il étendit le pavillon sur le tabernacle, et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.

TN

Il étendit le rideau sur le tabernacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en haut, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:20

Il prit ensuite le Statut2, qu’il déposa dans l’arche ; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus ;

TN

Il prit le Témoignage (le mettant) à l’intérieur de l’arche et plaça les barres sur l’arche du Témoignage et mit le propitiatoire sur l’arche, en haut.

 
40:21

introduisit l’arche dans le Tabernacle, et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

TN

Il introduisit l’arche à l’intérieur du tabernacle, plaça le voile du rideau et (recouvrit) l’arche du Témoignage, ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
40:22

Il plaça la table dans la Tente d’assignation, vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors du voile,

TN

Il plaça la table dans la Tente de Réunion, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au nord, à l’extérieur du voile.

 
40:23

et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

TN

Il disposa sur elle les pains de proposition devant *YYY*, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:24

Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle,

TN

Il plaça le candélabre dans la Tente de Réunion, face à la table, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au sud.

 
40:25

et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

TN

Il apporta les lampes devant *YYY*, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:26

Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile,

TN

Il plaça l’autel d’or dans la Tente de Réunion, devant le voile.

 
40:27

et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.

TN

Il disposa sur lui l’encens aux bons parfums, ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
40:28

Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle ;

TN

Il plaça le rideau de la porte du tabernacle,

 
40:29

et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.

TN

et plaça l’autel de l’holocauste à la porte du tabernacle, la Tente de Réunion, et il disposa sur lui l’holocauste (et l’oblation), ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
40:30

Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour les ablutions.

TN

Il plaça le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, il y mit de l’eau pour l’ablution (ou les ablutions),

 
40:31

Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds

TN

et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les pieds.

 
40:32

C’est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.

TN

Quand ils entraient dans la Tente de Réunion et quand ils s’approchaient de l’autel, ils se l’avaient, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:33

Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche.

TN

Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le rideau de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail.

 
40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

TN

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplit le tabernacle.

 
40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

TN

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de *YYY* s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplissait le tabernacle.

 
40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

TN

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.

 
40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

TN

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.

 
40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

TN

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de *YYY* se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

 
 

Maftir (40:34-38)

40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

TN

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplit le tabernacle.

 
40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

TN

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de *YYY* s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplissait le tabernacle.

 
40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

TN

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.

 
40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

TN

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.

 
40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

TN

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de *YYY* se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1Provisoire : ci-dessus 23:7.

2Les Tables de la Loi.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 2. Exodo. Madrid, 1970: p.279-403. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut