תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Vayaqhel-Peqoudei פָּרָשַׁת וַיַּקְהֵל-פְקוּדֵי

Première portion (35:1–35:29)


Traduction du Rabbinat — 35:1

Moïse convoqua toute la communauté des enfants d’Israël, et leur dit : « Voici les choses que l’Éternel a ordonné d’observer.

Targoum Néofiti — 35:1

Moïse rassembla toute la communauté des enfants d’Israël et leur dit : « Voici les choses que YY a commandé de faire.


Traduction du Rabbinat — 35:2

Pendant six jours on travaillera, mais au septième vous aurez une solennité sainte, un chômage absolu en l’honneur de l’Éternel ; quiconque travaillera en ce jour sera mis à mort.

Targoum Néofiti — 35:2

Durant six jours tu feras le (ton) travail ; le septième sera saint pour vous, sabbat de repos devant YY. Quiconque fera du travail en ce jour sera mis à mort.


Traduction du Rabbinat — 35:3

Vous ne ferez point de feu dans aucune de vos demeures en ce jour de repos. »

Targoum Néofiti — 35:3

Le septième jour vous n’allumerez de feu en aucun endroit de vos habitations. »


Traduction du Rabbinat — 35:4

Moïse parla en ces termes à toute la communauté d’Israël : « Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de vous dire :

Targoum Néofiti — 35:4

Moïse parla à toute la communauté des enfants d’Israël, en disant : « Voici ce que YY a ordonné, en disant :


Traduction du Rabbinat — 35:5

Prélevez sur vos biens une offrande pour l’Éternel ; que tout homme de bonne volonté l’apporte, ce tribut du Seigneur : de l’or, de l’argent et du cuivre ;

Targoum Néofiti — 35:5

Recevez une offrande de séparation pour le nom de YY. Tout homme dont le cœur la donne volontairement, apportera comme offrande séparée pour YY, or, argent et bronze,


Traduction du Rabbinat — 35:6

des étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin et de poil de chèvre ;

Targoum Néofiti — 35:6

pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse, fin lin et poils de chèvre ;


Traduction du Rabbinat — 35:7

des peaux de bélier teintes en rouge, des peaux de tahach et du bois de chittîm ;

Targoum Néofiti — 35:7

peaux de béliers teintes en rouge, peaux de sasgonin et bois d’acacia ;


Traduction du Rabbinat — 35:8

de l’huile pour le luminaire, des aromates pour l’huile d’onction et pour la combustion des parfums ;

Targoum Néofiti — 35:8

l’huile pour l’éclairage et aromates pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique ;


Traduction du Rabbinat — 35:9

des pierres de choham et des pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral.

Targoum Néofiti — 35:9

des pierres précieuses et des pierres à sertir pour les enchâsser sur l’éphod et le pectoral.


Traduction du Rabbinat — 35:10

Puis, que les plus industrieux d’entre vous se présentent pour exécuter tout ce qu’a ordonné l’Éternel :

Targoum Néofiti — 35:10

Puis que viennent tous les sages de cœur qu’il y a parmi vous et qu’ils fassent tout ce que YY a ordonné :


Traduction du Rabbinat — 35:11

le tabernacle, avec son pavillon et sa couverture ; ses agrafes et ses solives, ses traverses, ses piliers et ses socles ;

Targoum Néofiti — 35:11

le tabernacle, son rideau et sa couverture, ses agrafes, ses tables, ses planches, ses colonnes et ses bases ;


Traduction du Rabbinat — 35:12

l’arche avec ses barres, le propitiatoire, le voile protecteur ;

Targoum Néofiti — 35:12

l’arche et ses barres, le propitiatoire et le voile de draperie,


Traduction du Rabbinat — 35:13

la table, avec ses barres et toutes ses pièces, ainsi que les pains de proposition ;

Targoum Néofiti — 35:13

la table et ses barres, tous ses ustensiles et l’arrangement du pain de proposition ;


Traduction du Rabbinat — 35:14

le candélabre pour l’éclairage avec ses ustensiles et ses lampes, et l’huile du luminaire ;

Targoum Néofiti — 35:14

le candélabre de l’éclairage (et ses accessoires, ses lampes et l’huile d’éclairage,


Traduction du Rabbinat — 35:15

l’autel du parfum avec ses barres, l’huile d’onction et le parfum aromatique, puis le rideau d’entrée pour l’entrée du tabernacle ;

Targoum Néofiti — 35:15

l’autel de l’encens et ses barres, l’huile de l’onction, l’encens aromatiques et le rideau de la porte à l’entrée du tabernacle ;


Traduction du Rabbinat — 35:16

l’autel de l’holocauste avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

Targoum Néofiti — 35:16

l’autel de l’holocauste, son treillis de bronze, ses barres, tous ses ustensiles, le bassin avec sa base ;


Traduction du Rabbinat — 35:17

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles, et le rideau-portière du parvis ;

Targoum Néofiti — 35:17

les rideaux du parvis avec ses colonnes et leurs bases et la tenture de la porte du parvis ;


Traduction du Rabbinat — 35:18

les chevilles du tabernacle, celles du parvis, et leurs cordages ;

Targoum Néofiti — 35:18

les piquets du tabernacle et les piquets du parvis avec leurs chevilles ;


Traduction du Rabbinat — 35:19

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés pour Aaron, le pontife, et ceux que ses fils porteront pour fonctionner. »

Targoum Néofiti — 35:19

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire ; les vêtements sacrés pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour le Service liturgique. »


Traduction du Rabbinat — 35:20

Toute la communauté des enfants d’Israël se retira de devant Moïse.

Targoum Néofiti — 35:20

Et toute la communauté des enfants d’Israël se retira de la présence de Moïse.


Traduction du Rabbinat — 35:21

Puis vinrent tous les hommes au cœur élevé, aux sentiments généreux, apportant le tribut du Seigneur pour l’œuvre de la Tente d’assignation et pour tout son appareil, ainsi que pour les vêtements sacrés.

Targoum Néofiti — 35:21

Puis vinrent tous ceux que leur cœur portait à être généreux, et tous ceux dont l’esprit les poussait à être généreux apportèrent l’offrande séparée pour YY, pour la fabrication de la Tente de Réunion, pour tout le culte et pour les vêtements sacrés.


Traduction du Rabbinat — 35:22

Hommes et femmes accoururent. Tous les gens dévoués de cœur apportèrent boucles, pendants, anneaux, colliers, tout ornement d’or ; quiconque avait voué une offrande en or pour le Seigneur.

Targoum Néofiti — 35:22

Et tous les hommes vinrent accompagnés des femmes ; tous ceux que leur cœur poussait à être généreux apportèrent des chaînes, des pendants d’oreilles, des anneaux, des émeraudes et toute espèce d’objets en or, ainsi que tous ceux qui avaient voué de l’or (= balancé leur balancement d’or) pour le nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 35:23

Tout homme se trouvant en possession d’étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate, de fin lin, de poil de chèvre, de peaux de bélier teintes en rouge, de peaux de tahach, en fit hommage.

Targoum Néofiti — 35:23

Et quiconque se trouvait avoir de la pourpre violette, écarlate, de la pourpre teint cramoisi précieuse, fin lin retors et poils de chèvre, peaux de moutons teintes en rouge, peaux de sasgonin, l’apporta.


Traduction du Rabbinat — 35:24

Quiconque put prélever une offrande d’argent ou de cuivre, apporta l’offrande du Seigneur ; et tous ceux qui avaient par-devers eux du bois de chittîm propre à un des ouvrages à exécuter, l’apportèrent.

Targoum Néofiti — 35:24

Quiconque avait mis de côté une offrande de séparation d’argent et de bronze, apporta l’offrande séparée pour YY et quiconque se trouvait avoir du bois d’acacia pour tout ouvrage du culte, l’apporta.


Traduction du Rabbinat — 35:25

Toutes les femmes industrieuses filèrent elles-mêmes, et elles apportèrent, tout filés, l’azur, la pourpre, l’écarlate et le lin ;

Targoum Néofiti — 35:25

Toutes les femmes qui étaient habiles de leurs mains filèrent la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le lin fin.


Traduction du Rabbinat — 35:26

et toutes celles qui se distinguaient par une habileté supérieure, filèrent le poil de chèvre.

Targoum Néofiti — 35:26

Et toutes les femmes dont le cœur les poussa à être généreuses filèrent avec habileté les poils de chèvre.


Traduction du Rabbinat — 35:27

Quant aux phylarques, ils apportèrent les pierres de choham et les pierres à enchâsser, pour l’éphod et le pectoral ;

Targoum Néofiti — 35:27

Les chefs apportèrent des pierres précieuses et les pierres à sertir pour l’éphod et le pectoral,


Traduction du Rabbinat — 35:28

et les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile d’onction et pour le fumigatoire aromatique.

Targoum Néofiti — 35:28

les aromates et l’huile pour l’éclairage, pour l’huile de l’onction et pour l’encens aromatique.


Traduction du Rabbinat — 35:29

Tous, hommes et femmes, ce que leur zèle les porta à offrir pour les divers travaux que l’Éternel avait prescrits par l’organe de Moïse, les enfants d’Israël en firent l’hommage spontané à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 35:29

Tous les hommes et toutes les femmes dont le cœur les poussa à apporter volontairement (quelque chose) pour toute œuvre que YY, par l’intermédiaire de Moïse, avait ordonné de faire, apportèrent — les enfants d’Israël — une offrande volontaire pour le nom de YY.

Deuxième portion (35:30–37:16)


Traduction du Rabbinat — 35:30

Moïse dit aux enfants d’Israël : « Voyez ; l’Éternel a désigné nominativement Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda.

Targoum Néofiti — 35:30

Puis Moïse dit aux enfants d’Israël : « Voyez que YY a désigné du nom de maître Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des fils de Juda,


Traduction du Rabbinat — 35:31

Il l’a rempli d’un souffle divin ; d’habileté, de jugement, de science, d’aptitude pour tous les arts ;

Targoum Néofiti — 35:31

et lui a confié un esprit saint de devant YY, de Science, de sagesse, de savoir, pour tout travail ;


Traduction du Rabbinat — 35:32

lui a appris à combiner des tissus ; à mettre en œuvre l’or, l’argent et le cuivre ;

Targoum Néofiti — 35:32

pour enseigner (les arts) et pour travailler dans le travail de l’or, de l’argent et du bronze ;


Traduction du Rabbinat — 35:33

à tailler la pierre pour la sertir, à travailler le bois, à exécuter toute œuvre d’artiste.

Targoum Néofiti — 35:33

dans le travail des pierres précieuses pour (les) enchâsser, dans la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes de travaux d’art.


Traduction du Rabbinat — 35:34

Il l’a aussi doué du don de l’enseignement, lui et Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan.

Targoum Néofiti — 35:34

Il lui a aussi mis dans le cœur, à lui et à Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, le don d’enseigner.


Traduction du Rabbinat — 35:35

Il les a doués du talent d’exécuter toute œuvre d’artisan, d’artiste, de brodeur sur azur, pourpre, écarlate et fin lin ; de tisserand, enfin de tous artisans et artistes ingénieux.

Targoum Néofiti — 35:35

Il les a remplis d’habileté pour exécuter toute espèce de travail d’ébéniste et artiste, de brodeur de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse et lin fin, de tisserands, (bref) artisans de tous métiers et maîtres ès arts. »


Traduction du Rabbinat — 36:1

Donc Beçalel et Oholiab, et tous les hommes de talent à qui le Seigneur a dispensé industrie et intelligence pour concevoir et pour exécuter, exécuteront tout le travail de la sainte entreprise, conformément à ce qu’a ordonné l’Éternel. »

Targoum Néofiti — 36:1

Besaleél, Oholiab et tout homme habile en qui YY avait mis Science et sagesse pour savoir faire tout le travail pour le (Service) du sanctuaire firent selon tout ce que YY avait ordonné.


Traduction du Rabbinat — 36:2

Moïse manda Beçalel et Oholiab, ainsi que tous les hommes de talent à qui le Seigneur avait départi un génie industrieux, quiconque se sentait digne d’entreprendre l’œuvre, capable de l’exécuter.

Targoum Néofiti — 36:2

Et Moïse appela Besaleél et Oholiab et tout homme habile dans le cœur de qui YY avait placé l’habileté, tous ceux que leur cœur poussait à s’associer à l’œuvre pour l’exécuter.


Traduction du Rabbinat — 36:3

Ils emportèrent de devant Moïse, pour la mettre en œuvre, toute l’offrande présentée par les Israélites pour l’exécution de la sainte œuvre. Mais ceux-ci continuant de lui apporter, chaque matin, des dons volontaires,

Targoum Néofiti — 36:3

Ils prirent d’au-devant de Moïse toutes les offrandes que les enfants d’Israël avaient séparées pour l’œuvre du culte du sanctuaire, pour l’exécuter. Et ceux-ci lui apportaient encore chaque matin des offrandes volontaires.


Traduction du Rabbinat — 36:4

tous les artistes qui travaillaient aux diverses parties de la tâche sacrée, revinrent chacun du travail dont ils s’occupaient,

Targoum Néofiti — 36:4

Alors s’en vinrent tous les experts qui travaillaient aux diverses tâches du sanctuaire, chacun du travail qu’il était en train de faire,


Traduction du Rabbinat — 36:5

et dirent à Moïse : « Le peuple fait surabondamment d’offrandes, au-delà de ce qu’exige l’ouvrage que l’Éternel a ordonné de faire. »

Targoum Néofiti — 36:5

et ils dirent à Moïse : « Le peuple apporte plus que ne requiert l’exécution de l’œuvre que YY a prescrit de faire. »


Traduction du Rabbinat — 36:6

Sur l’ordre de Moïse, on fit circuler dans le camp cette proclamation : « Que ni homme ni femme ne préparent plus de matériaux pour la contribution des choses saintes ! » Et le peuple s’abstint de faire des offrandes.

Targoum Néofiti — 36:6

Moïse donna un ordre et on fit passer une proclamation dans le camp, en disant : « Qu’hommes et femmes ne fassent plus de travail pour l’offrande du sanctuaire ! » Et le peuple s’abstint d’apporter (davantage).


Traduction du Rabbinat — 36:7

Les matériaux suffirent, et par delà, pour l’exécution de tout l’ouvrage.

Targoum Néofiti — 36:7

Le travail (apport était suffisant pour toute la tâche qu’il y avait à faire et, une fois faite, il en resta.


Traduction du Rabbinat — 36:8

Les plus habiles parmi les ouvriers composèrent les dix tapis de l’enceinte, en lin retors, étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, artistement damassés de chérubins.

Targoum Néofiti — 36:8

Tous les plus experts des artisans de l’œuvre firent la tente, avec dix tentures de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse ; ils les firent avec des figures, œuvre d’artiste.


Traduction du Rabbinat — 36:9

Longueur de chaque tapis, vingt-huit coudées ; largeur, quatre coudées, même dimension pour tous les tapis.

Targoum Néofiti — 36:9

Longueur de chaque tenture : vingt-huit coudées, et la largeur : quatre coudées pour chaque tenture, même dimension pour toutes les tentures.


Traduction du Rabbinat — 36:10

On attacha cinq des tapis bout à bout, et bout à bout aussi les cinq autres.

Targoum Néofiti — 36:10

Il joignit cinq tentures l’une à l’autre, puis il joignit (les) cinq (autres) tentures l’une à l’autre.


Traduction du Rabbinat — 36:11

On disposa des nœuds de laine azurée au bord du tapis extrême d’un assemblage, et de même au bord du tapis terminant le second assemblage.

Targoum Néofiti — 36:11

Puis il fit des ganses de pourpre violette à l’extrémité de la tenture extérieure, à l’endroit de la jonction ; il fit de même à l’extrémité de la tenture extérieure, pour le deuxième point de jonction.


Traduction du Rabbinat — 36:12

On mit cinquante de ces nœuds à un tapis, et cinquante nœuds au bord du tapis terminant le second assemblage ; ces nœuds étaient en regard l’un de l’autre.

Targoum Néofiti — 36:12

Il fit cinquante ganses pour une tenture et il fit cinquante ganses à l’extrémité de la tenture qui se trouve à l’autre point de jonction ; les ganses étaient dirigées l’une vers l’autre.


Traduction du Rabbinat — 36:13

On fit cinquante agrafes d’or, par lesquelles on joignit les tapis l’un à l’autre, de sorte que l’enceinte se trouva continue.

Targoum Néofiti — 36:13

Puis il fit cinquante boucles d’or et il attacha les tentures l’une à l’autre avec les boucles et la tente forma un tout.


Traduction du Rabbinat — 36:14

On fabriqua des tapis en poil de chèvre, pour servir de pavillon à cette enceinte ; on les fit au nombre de onze.

Targoum Néofiti — 36:14

Il fit des tentures en poils de chèvre, comme couvertures pour étendre sur le tabernacle ; il fit onze tentures.


Traduction du Rabbinat — 36:15

Longueur d’un tapis, trente coudées ; largeur de chacun, quatre coudées : dimension égale pour les onze tapis.

Targoum Néofiti — 36:15

La longueur d’une tenture était de trente coudées et la largeur d’une tenture de quatre coudées ; même dimension pour les onze tentures.


Traduction du Rabbinat — 36:16

On joignit cinq des tapis séparément, et les six autres séparément.

Targoum Néofiti — 36:16

Il joignit à part cinq tentures (et les six autres tentures à part).


Traduction du Rabbinat — 36:17

On disposa cinquante nœuds au bord du tapis terminant un assemblage, et cinquante nœuds au bord du tapis extrême du second assemblage.

Targoum Néofiti — 36:17

Puis il fit cinquante ganses aux extrémités de la tenture extérieure, au point de jonction, et il fit cinquante ganses à l’extrémité de la tenture, au deuxième point de jonction.


Traduction du Rabbinat — 36:18

On fit cinquante agrafes de cuivre, destinées à réunir le pavillon en un seul corps.

Targoum Néofiti — 36:18

Il fit les cinquante broches de bronze pour attacher la tente, en sorte qu’elle devienne un tout.


Traduction du Rabbinat — 36:19

On arrangea, pour couvrir ce pavillon, des peaux de bélier teintes en rouge, puis, par-dessus, une couverture de peaux de tahach.

Targoum Néofiti — 36:19

Puis il fit pour la tente une couverture en peaux de béliers teintes en rouge et, par-dessus, une couverture en peau de sasgonin.


Traduction du Rabbinat — 36:20

On fit les solives destinées au tabernacle : des ais de chittîm, perpendiculaires.

Targoum Néofiti — 36:20

Il fit, en bois d’acacia, les planches verticales pour la tente.


Traduction du Rabbinat — 36:21

Dix coudées formaient la longueur de chaque solive, une coudée et demie la largeur de chacune.

Targoum Néofiti — 36:21

La longueur des planches était de dix coudées et la largeur de chaque planche, une coudée et demie.


Traduction du Rabbinat — 36:22

Chaque solive portait deux tenons, parallèles l’un à l’autre ; ce qu’on pratiqua pour toutes les solives du tabernacle.

Targoum Néofiti — 36:22

chaque planche avait deux tenons s’ajustant l’un à l’autre. Il fit ainsi pour toutes les planches du tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 36:23

On prépara ainsi les solives du tabernacle : vingt solives pour le côté du sud, regardant le midi.

Targoum Néofiti — 36:23

Il fit les planches pour le tabernacle, vingt planches du côté sud, vers le midi.


Traduction du Rabbinat — 36:24

Quarante socles d’argent furent destinés aux vingt solives : deux socles sous une solive, recevant ses deux tenons, et deux socles sous une autre, pour ses deux tenons.

Targoum Néofiti — 36:24

Il fit quarante bases d’argent sous les vingt planches ; deux bases sous une planche pour ses deux (tenons) et deux bases sous l’autre planche pour ses deux (tenons).


Traduction du Rabbinat — 36:25

Pour le second côté du tabernacle, à la face nord, on fit vingt solives,

Targoum Néofiti — 36:25

Et pour le deuxième côté du tabernacle, pour le côté nord, vingt planches,


Traduction du Rabbinat — 36:26

ainsi que leurs quarante socles d’argent : deux socles sous une solive, deux socles sous l’autre.

Targoum Néofiti — 36:26

ainsi que leurs quarante bases d’argent : deux bases sous une planche, et deux bases sous l’autre planche.


Traduction du Rabbinat — 36:27

Pour le côté postérieur du tabernacle, à l’occident, on fit six solives,

Targoum Néofiti — 36:27

Pour la partie arrière du tabernacle, à l’occident, il fit six planches.


Traduction du Rabbinat — 36:28

et l’on ajouta deux solives pour les angles postérieurs du tabernacle.

Targoum Néofiti — 36:28

Il fit deux planches pour les côtés du tabernacle, à sa partie arrière.


Traduction du Rabbinat — 36:29

Elles devaient être accouplées par le bas, et s’ajuster également vers le sommet par un seul anneau : on le fit ainsi pour toutes deux, pour les deux encoignures.

Targoum Néofiti — 36:29

Elles se correspondaient par la partie inférieure et ensemble se correspondaient à la partie supérieure, à l’intérieur d’un anneau : ainsi fit-il pour les deux, sur leurs deux cotes.


Traduction du Rabbinat — 36:30

Cela devait former huit solives, avec leurs socles d’argent, soit seize socles : deux socles uniformément sous chaque solive.

Targoum Néofiti — 36:30

Il y avait huit planches avec leurs bases d’argent, (soit) seize bases ; deux bases sous chaque planche.


Traduction du Rabbinat — 36:31

Puis on fit des traverses en bois de chittîm : cinq pour les solives d’une face du tabernacle ;

Targoum Néofiti — 36:31

Il fit les traverses de bois d’acacia : cinq pour les planches d’un côté du tabernacle,


Traduction du Rabbinat — 36:32

cinq autres traverses pour les solives de la seconde face du tabernacle ; enfin, cinq pour les solives du tabernacle situées du côté postérieur, vers l’occident.

Targoum Néofiti — 36:32

et cinq traverses pour les planches du second côté du tabernacle et cinq traverses pour les planches du côté du tabernacle, à la partie arrière, à l’occident.


Traduction du Rabbinat — 36:33

On tailla la traverse du milieu, devant passer dans l’intérieur des solives d’une extrémité à l’autre.

Targoum Néofiti — 36:33

Il fit la traverse médiane (qui passait) au milieu des planches, d’un côté à l’autre.


Traduction du Rabbinat — 36:34

Ces solives, on les recouvrit d’or ; on fit en or leurs anneaux, qui devaient recevoir les traverses, et l’on recouvrit les traverses d’or.

Targoum Néofiti — 36:34

Les planches, il les revêtit d’or et il fit en or leurs anneaux comme emplacements pour les traverses et il recouvrit d’or les traverses.


Traduction du Rabbinat — 36:35

Puis on fit le voile, en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors ; on le fabriqua artistement en le damassant de chérubins.

Targoum Néofiti — 36:35

Il fit le voile de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors : il le fit, œuvre d’artiste, avec des figures brodées.


Traduction du Rabbinat — 36:36

On confectionna pour lui quatre piliers de chittîm que l’on recouvrit d’or, dont les crochets furent d’or et pour lesquels on moula quatre socles d’argent.

Targoum Néofiti — 36:36

Il fit pour lui quatre colonnes d’acacia et il les recouvrit d’or, avec leurs crochets d’or. Puis il fondit pour elles quatre bases d’argent.


Traduction du Rabbinat — 36:37

Et l’on fit un rideau pour l’entrée de la tente : en azur, pourpre, écarlate et lin retors, artistement brodés ;

Targoum Néofiti — 36:37

Il fit un rideau pour la porte de la tente, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors, œuvre de brodeur,


Traduction du Rabbinat — 36:38

plus, ses cinq piliers avec leurs crochets. On en dora les chapiteaux et les tringles, et on fit leurs cinq socles en cuivre.

Targoum Néofiti — 36:38

ainsi que ses cinq colonnes et leurs crochets et il recouvrit d’or leurs chapiteaux et leurs cercles ; (et il fit) leurs cinq bases de bronze.


Traduction du Rabbinat — 37:1

Beçalel exécuta l’arche en bois de chittîm. Elle avait deux coudées et demie de long, une coudée et demie de large, une coudée et demie de haut.

Targoum Néofiti — 37:1

Besaleél fit l’arche en bois d’acacia, d’une longueur de deux coudées et demie et d’une largeur d’une coudée et demie, tandis que la mesure de sa hauteur était d’une coudée et demie.


Traduction du Rabbinat — 37:2

Il la revêtit d’or pur, par dedans et par dehors, et il l’entoura d’une corniche en or.

Targoum Néofiti — 37:2

Il la recouvrit d’or pur au-dedans et au-dehors et il lui fit une moulure d’or tout autour.


Traduction du Rabbinat — 37:3

Il moula quatre anneaux d’or pour ses quatre angles ; savoir, deux anneaux pour l’une de ses faces, deux anneaux pour la face opposée.

Targoum Néofiti — 37:3

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or sur les quatre angles : deux anneaux sur un côté et deux anneaux sur l’autre côté.


Traduction du Rabbinat — 37:4

Il fit des barres en bois de chittîm, et les recouvrit d’or.

Targoum Néofiti — 37:4

Il fit des barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.


Traduction du Rabbinat — 37:5

Il introduisit ces barres dans les anneaux, aux côtés de l’arche, pour qu’on pût la transporter.

Targoum Néofiti — 37:5

Puis il introduisit les barres dans les anneaux sur les côtés de l’arche, pour transporter l’arche.


Traduction du Rabbinat — 37:6

Il confectionna un propitiatoire d’or pur, ayant deux coudées et demie de longueur, une coudée et demie de largeur.

Targoum Néofiti — 37:6

Il fit le propitiatoire d’or pur : sa longueur était de deux coudées et demie et sa largeur d’une coudée et demie.


Traduction du Rabbinat — 37:7

Il fabriqua deux chérubins d’or, qu’il fit d’une seule pièce, ressortant des deux bouts du propitiatoire.

Targoum Néofiti — 37:7

Puis il fit deux chérubins en or. Il les fit d’or battu, des deux côtés du propitiatoire,


Traduction du Rabbinat — 37:8

Un chérubin à l’un des bouts, un chérubin au bout opposé ; c’est du propitiatoire même qu’il fit saillir ces chérubins, à ses deux extrémités.

Targoum Néofiti — 37:8

un chérubin à cette extrémité, de ce côté-ci, et un autre chérubin à cette extrémité, de ce côté-là ; il fit les chérubins du propitiatoire, sur ses deux extrémités.


Traduction du Rabbinat — 37:9

Les chérubins, dont les ailes étaient déployées en avant, dominaient de leurs ailes le propitiatoire ; et leurs visages, tournés l’un vers l’autre, s’inclinaient vers le propitiatoire.

Targoum Néofiti — 37:9

Les chérubins étendaient leurs ailes vers le haut, ombrageant de leurs ailes le propitiatoire, leurs visages tournés l’un vers l’autre ; les faces des chérubins étaient en direction du propitiatoire.


Traduction du Rabbinat — 37:10

Puis il fit la table en bois de chittîm ; deux coudées formaient sa longueur, une coudée sa largeur, une coudée et demie sa hauteur.

Targoum Néofiti — 37:10

Puis il fit la table en bois d’acacia : sa longueur était de deux coudées, sa largeur d’une coudée, tandis que la mesure de sa hauteur était d’une coudée et demie.


Traduction du Rabbinat — 37:11

Il la revêtit d’or pur, et il l’entoura d’une bordure d’or,

Targoum Néofiti — 37:11

Il la recouvrit d’or pur et lui fit une moulure d’or tout autour.


Traduction du Rabbinat — 37:12

Il y ajusta, à l’entour, un châssis large d’un palme qu’il entoura d’une bordure d’or.

Targoum Néofiti — 37:12

Il lui fit tout autour un encadrement d’une palme et il fit à l’encadrement une moulure d’or tout autour.


Traduction du Rabbinat — 37:13

Il moula pour cette table quatre anneaux d’or, et fixa ces anneaux aux quatre extrémités formées par les quatre pieds.

Targoum Néofiti — 37:13

Il fondit pour elle quatre anneaux d’or et plaça les anneaux sur les quatre angles de ses quatre pieds.


Traduction du Rabbinat — 37:14

C’est en regard du châssis que se trouvaient ces anneaux, où devaient passer les barres destinées à porter la table.

Targoum Néofiti — 37:14

Les anneaux étaient en face de l’encadrement, comme emplacements des barres pour transporter la table.


Traduction du Rabbinat — 37:15

Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or ; elles servirent à porter la table.

Targoum Néofiti — 37:15

Puis il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or, pour transporter la table.


Traduction du Rabbinat — 37:16

Il confectionna encore les ustensiles relatifs à la table : ses sébiles, ses cuillers et ses demi-tubes, ainsi que les montants dont elle devait être garnie ; le tout en or pur.

Targoum Néofiti — 37:16

Il fit aussi les ustensiles qui sont sur la table, les plats, les écuelles, les tasses et les gobelets dont on ferait usage, d’or pur.

Troisième portion (37:17–37:29)


Traduction du Rabbinat — 37:17

Il exécuta le candélabre en or pur. Il le fit tout d’une pièce, avec sa base et son fût ; ses calices, ses boutons et ses fleurs faisaient corps avec lui.

Targoum Néofiti — 37:17

Puis il fit le candélabre d’or pur ; il fit le candélabre d’or martelé, sa base et son fût ; ses calices, ses boutons et ses fleurs en (sortaient).


Traduction du Rabbinat — 37:18

Six branches sortaient de ses côtés : trois branches d’un côté, trois branches du côté opposé.

Targoum Néofiti — 37:18

Six branches sortaient de ses côtés, trois branches du candélabre d’un côté et trois branches du candélabre du second coté.


Traduction du Rabbinat — 37:19

Trois calices amygdaloïdes à l’une des branches, avec bouton et fleur, et trois calices amygdaloïdes à une autre branche, avec bouton et fleur ; même disposition pour les six branches qui partaient du candélabre.

Targoum Néofiti — 37:19

Il avait trois calices sculptés sur un bras, bouton et fleur ; ainsi pour les six branches qui sortaient du candélabre.


Traduction du Rabbinat — 37:20

Le fût du candélabre même portait quatre calices amygdaloïdes, avec ses boutons et ses fleurs,

Targoum Néofiti — 37:20

Et sur le candélabre, il y avait quatre calices sculptés, avec leurs boutons et leurs fleurs :


Traduction du Rabbinat — 37:21

savoir, un bouton à l’origine d’une de ses paires de branches, un bouton à l’origine de la seconde paire de branches, un bouton à l’origine de la troisième paire : ainsi, pour les six branches qui en ressortaient.

Targoum Néofiti — 37:21

un bouton, faisant corps avec lui, sous une paire de branches et un bouton, faisant corps avec lui, sous l’autre paire de branches, (ainsi) pour les six branches qui en sortaient.


Traduction du Rabbinat — 37:22

Boutons et branches faisaient corps avec lui : il formait tout entier une seule masse d’or pur.

Targoum Néofiti — 37:22

Ses boutons et ses branches faisaient corps avec lui : le tout, une seule pièce martelée d’or pur.


Traduction du Rabbinat — 37:23

Il en fabriqua aussi les lampes au nombre de sept, puis les mouchettes et les godets, le tout en or pur.

Targoum Néofiti — 37:23

Puis il fit les sept lampes, leurs mouchettes et leurs plateaux, d’or pur.


Traduction du Rabbinat — 37:24

Il employa un kikkar d’or pur à le confectionner avec tous ses accessoires.

Targoum Néofiti — 37:24

Il le fit d’un centenaire d’or pur avec tous ses accessoires.


Traduction du Rabbinat — 37:25

Il construisit l’autel du parfum en bois de chittîm, long d’une coudée, large d’une coudée (conséquemment carré) et haut de deux coudées ; ses cornes faisaient corps avec lui.

Targoum Néofiti — 37:25

Il fit l’autel de l’encens, en bois d’acacia : sa longueur était d’une coudée et sa largeur d’une coudée, (il était) carré et la mesure de sa hauteur était de deux coudées. (De lui) sortaient les cornes.


Traduction du Rabbinat — 37:26

Il le revêtit d’or pur, sa plate-forme, ses parois tout autour et ses cornes, et il l’entoura d’une bordure d’or.

Targoum Néofiti — 37:26

Il le recouvrit d’or pur, ses couvertures, ses parois, tout autour, et il lui fit une moulure d’or tout autour.


Traduction du Rabbinat — 37:27

Il y adapta deux anneaux d’or au-dessous de la bordure, à ses deux parois, de part et d’autre, pour recevoir des barres destinées à le porter.

Targoum Néofiti — 37:27

Il lui fit deux anneaux d’or au-dessous de la moulure, aux deux angles, sur ses deux côtés, comme emplacements pour les barres avec lesquelles le transporter.


Traduction du Rabbinat — 37:28

Il fit ces barres de bois de chittîm et les recouvrit d’or.

Targoum Néofiti — 37:28

Il fit les barres en bois d’acacia et les recouvrit d’or.


Traduction du Rabbinat — 37:29

Il composa aussi l’huile d’onction sainte et le parfum aromatique pur, selon l’art du parfumeur.

Targoum Néofiti — 37:29

Il fit l’huile de l’onction sainte et l’encens aromatique, pur, œuvre de parfumeur.

Quatrième portion (38:1–39:1)


Traduction du Rabbinat — 38:1

Puis il fit l’autel de l’holocauste en bois de chittîm ; cinq coudées furent sa longueur, cinq coudées sa largeur (il était carré) et trois coudées sa hauteur.

Targoum Néofiti — 38:1

Il fit l’autel de l’holocauste en bois d’acacia : sa longueur était de cinq coudées et sa largeur de cinq coudées ; il était carré et la mesure de sa hauteur était de trois coudées.


Traduction du Rabbinat — 38:2

Il en sculpta les cornes aux quatre angles, ces cornes faisant corps avec lui ; puis il le revêtit de cuivre.

Targoum Néofiti — 38:2

Il fit ses cornes sur ses quatre angles, à partir de la mesure de la hauteur ; ses cornes faisaient corps avec lui. Il le recouvrit de bronze.


Traduction du Rabbinat — 38:3

Il fabriqua tous les ustensiles de l’autel : les cendriers, les pelles, les bassins, les fourches et les brasiers ; il fit tous ces ustensiles de cuivre.

Targoum Néofiti — 38:3

Puis il fit tous les ustensiles de l’autel, les chaudrons, les pelles, les bois à aspersion, les fourchettes et les cassolettes ; il fit de bronze tous ses ustensiles.


Traduction du Rabbinat — 38:4

Il fit pour l’autel un grillage formant un réseau de cuivre, au-dessous de l’entablement et régnant jusqu’au milieu.

Targoum Néofiti — 38:4

Il fit pour l’autel un treillis rétiforme, en bronze, sous le rebord, au-dessous, jusqu’à son milieu.


Traduction du Rabbinat — 38:5

Il moula quatre anneaux aux quatre angles, sur le grillage de cuivre, pour y passer les barres.

Targoum Néofiti — 38:5

Il fondit quatre anneaux aux quatre angles du treillis de bronze, comme emplacements pour les barres.


Traduction du Rabbinat — 38:6

Il fit ces barres en bois de chittîm et les recouvrit de cuivre ;

Targoum Néofiti — 38:6

Il fit les barres de bois d’acacia et les recouvrit de bronze.


Traduction du Rabbinat — 38:7

et il les introduisit dans les anneaux, aux côtés de l’autel, pour servir à le transporter. C’est en boiserie creuse qu’il le disposa.

Targoum Néofiti — 38:7

Puis il introduisit les barres dans les anneaux, sur les côtés de l’autel, pour le porter grâce à elles. Il le fit creux, en planches.


Traduction du Rabbinat — 38:8

Il fabriqua la cuve en cuivre et son support de même, au moyen des miroirs des femmes qui s’étaient attroupées à l’entrée de la Tente d’assignation1.

1 Provisoire : ci-dessus 23:7.

Targoum Néofiti — 38:8

Il fit le bassin de bronze et sa base de bronze, avec les miroirs des femmes justes qui priaient à la porte de la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 38:9

Il prépara le parvis. Pour le côté du sud, regardant le midi, les toiles du parvis en lin retors, avaient cent coudées.

Targoum Néofiti — 38:9

Il fit le parvis sur le côté méridional, au sud, et (il fit) les rideaux du parvis de fin lin retors, de cent coudées.


Traduction du Rabbinat — 38:10

Il fit leurs vingt piliers avec leurs vingt socles de cuivre ; les crochets des piliers et leurs tringles, en argent.

Targoum Néofiti — 38:10

Leurs colonnes étaient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de bronze. Les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d’argent.


Traduction du Rabbinat — 38:11

Pour le côté nord, cent coudées de toiles, ayant vingt piliers avec vingt socles de cuivre, avec crochets et tringles d’argent.

Targoum Néofiti — 38:11

Du côté nord, il y avait cent coudées (de tentures) ; leurs colonnes étaient au nombre de vingt et leurs bases au nombre de vingt, de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles étaient d’argent.


Traduction du Rabbinat — 38:12

Pour la face occidentale, des toiles mesurant cinquante coudées, avec dix piliers à dix socles, à crochets et tringles d’argent.

Targoum Néofiti — 38:12

Du côté ouest, il y avait des tentures de cinquante coudées ; leurs colonnes étaient au nombre de dix et leurs bases au nombre de dix. Les crochets des colonnes et leurs (cercles) étaient d’argent.


Traduction du Rabbinat — 38:13

Pour la face orientale, au levant, cinquante coudées.

Targoum Néofiti — 38:13

Du côté oriental, à l’est, cinquante coudées.


Traduction du Rabbinat — 38:14

Quinze coudées de toiles pour une aile, avec trois piliers et trois socles ;

Targoum Néofiti — 38:14

Les tentures d’un côté (de la porte) étaient de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.


Traduction du Rabbinat — 38:15

pour la seconde aile (elles s’étendaient des deux côtés de l’entrée du parvis), quinze coudées de toiles, ayant trois piliers avec trois socles.

Targoum Néofiti — 38:15

De l’autre côté (soit) de part et d’autre de la porte du parvis, les tentures étaient de quinze coudées, leurs colonnes au nombre de trois et leurs bases au nombre de trois.


Traduction du Rabbinat — 38:16

Toutes les toiles formant le pourtour du parvis étaient en lin retors.

Targoum Néofiti — 38:16

Toutes les tentures, tout autour du parvis, étaient de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 38:17

Les socles destinés aux piliers étaient de cuivre ; les crochets des piliers et leurs tringles, d’argent, et leurs chapiteaux étaient recouverts en argent : ainsi se trouvaient reliés par de l’argent tous les piliers du parvis.

Targoum Néofiti — 38:17

Les bases des colonnes étaient de bronze ; les crochets des colonnes et leurs cercles d’argent et le revêtement de leurs chapiteaux d’argent et toutes les colonnes du parvis avaient des cercles d’argent.


Traduction du Rabbinat — 38:18

Le rideau-portière du parvis, ouvragé en broderie, était d’azur, de pourpre, d’écarlate et de lin retors. Il avait vingt coudées de longueur ; hauteur, formée par la largeur, cinq coudées, semblablement aux toiles du parvis.

Targoum Néofiti — 38:18

Le rideau de la porte du parvis était travail de broderie, en pourpre violette, écarlate, pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors ; il avait vingt coudées de longueur, cinq en hauteur et en largeur, correspondant aux tentures du parvis.


Traduction du Rabbinat — 38:19

Elles avaient quatre piliers, avec quatre socles de cuivre ; leurs crochets étaient d’argent, ainsi que la garniture de leurs chapiteaux et que leurs tringles.

Targoum Néofiti — 38:19

Leurs colonnes étaient au nombre de quatre et leurs bases au nombre de quatre, de bronze, et leurs crochets, d’argent, le revêtement de leurs chapiteaux et leurs cercles, d’argent.


Traduction du Rabbinat — 38:20

Enfin, toutes les chevilles destinées au tabernacle et au pourtour du parvis étaient de cuivre.

Targoum Néofiti — 38:20

Tous les piquets du tabernacle et du parvis, tout autour, étaient de bronze.

Maftir : versets 38:18–20 (cf. ci-dessus).


Traduction du Rabbinat — 38:21

Telle est la distribution du tabernacle, résidence du Statut, comme elle fut établie par l’ordre de Moïse ; tâche confiée aux Lévites, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron le pontife.

Targoum Néofiti — 38:21

Voici les comptes de la tente, la tente du Témoignage, qui furent établis sur l’ordre de Moïse, travail des Lévites sous la direction d’Ithamar, Fils d’Aaron, le prêtre.


Traduction du Rabbinat — 38:22

Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, exécuta donc tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse,

Targoum Néofiti — 38:22

Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des Fils de Juda, fit tout ce que YY avait ordonné à Moïse,


Traduction du Rabbinat — 38:23

secondé par Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, artisan et artiste, brodeur en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de fin lin.

Targoum Néofiti — 38:23

et, avec lui, Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de lin fin.


Traduction du Rabbinat — 38:24

Tout l’or employé à cette œuvre, aux diverses parties de l’œuvre sainte, cet or, produit de l’offrande, se monta à vingt-neuf kikkar, plus sept cent trente sicles, selon le poids du sanctuaire.

Targoum Néofiti — 38:24

Tout l’or qui fut travaillé pour l’œuvre, en toute espèce de travail du sanctuaire et qui était or d’offrande de balancement, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 38:25

L’argent, produit du dénombrement de la communauté, fut de cent kikkar, plus mille sept cent soixante-quinze sicles, au poids du sanctuaire :

Targoum Néofiti — 38:25

(Et l’argent du cens de la population de la communauté fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire).


Traduction du Rabbinat — 38:26

à un béka par tête, soit un demi-sicle au poids du sanctuaire, pour tous ceux qui firent partie du dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante.

Targoum Néofiti — 38:26

Un tebaʿ pour chaque tête, (soit) un demi-sicle du sanctuaire pour quiconque avait passé au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, (soit) pour six cent trois mille cinq cent cinquante.


Traduction du Rabbinat — 38:27

Or, les cent kikkar d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile : pour les cent socles cent kikkar, un kikkar par socle.

Targoum Néofiti — 38:27

Les cent talents d’argent (furent utilisés) pour fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour cent talents, un talent pour chaque base.


Traduction du Rabbinat — 38:28

Quant aux mille sept cent soixante-quinze sicles, on en fit les crochets des piliers, la garniture de leurs chapiteaux et leurs tringles.

Targoum Néofiti — 38:28

Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla.


Traduction du Rabbinat — 38:29

Le cuivre qu’on avait offert se monta à soixante-dix kikkar, plus deux mille quatre cents sicles.

Targoum Néofiti — 38:29

Le bronze de l’offrande de balancement fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles, selon les sicles du sanctuaire.


Traduction du Rabbinat — 38:30

On en fit les socles de l’entrée de la Tente d’assignation, l’autel de cuivre ainsi que son grillage de cuivre, et tous les ustensiles de cet autel ;

Targoum Néofiti — 38:30

(Il en fit) les bases de l’entrée de la Tente de Réunion, l’autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l’autel,


Traduction du Rabbinat — 38:31

les socles au pourtour du parvis, ceux de l’entrée du parvis ; toutes les chevilles du tabernacle et toutes celles du parvis, tout autour.

Targoum Néofiti — 38:31

les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, (tous les piquets du tabernacle et tous les piquets du parvis), tout autour.


Traduction du Rabbinat — 39:1

Des étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, on fit des tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; puis on fit le saint costume d’Aaron, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:1

Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse, ils firent les vêtements liturgiques (pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vêtements sacrés) pour Aaron, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.

Cinquième portion (39:2–39:21)


Traduction du Rabbinat — 39:2

On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

Targoum Néofiti — 39:2

Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:3

On laminait des lingots d’or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.

Targoum Néofiti — 39:3

Ils étirèrent les lames d’or et les taillèrent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le fin lin, (pour faire) œuvre d’artiste.


Traduction du Rabbinat — 39:4

On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.

Targoum Néofiti — 39:4

On lui fit des épaulettes jointes, on les unit par leurs deux extrémités.


Traduction du Rabbinat — 39:5

La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même : or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:5

La ceinture de l’éphod, qui se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de même façon : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:6

On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.

Targoum Néofiti — 39:6

Ils travaillèrent les pierres précieuses, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en intaille, avec les noms des enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 39:7

On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:7

Il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:8

Puis on confectionna le pectoral damassé à la façon de l’éphod ; en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

Targoum Néofiti — 39:8

Puis il fit le pectoral, œuvre d’artiste, à la façon de l’éphod : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:9

Ce pectoral était carré, on l’avait plié en deux ; ainsi plié, il avait un empan de long et un empan de large.

Targoum Néofiti — 39:9

Il était carré. Ils firent le pectoral doublé ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était doublé.


Traduction du Rabbinat — 39:10

On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, — première rangée ;

Targoum Néofiti — 39:10

Ils le garnirent de quatre rangées de pierres précieuses. La première rangée : une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangée. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Ruben, Siméon, Lévi.


Traduction du Rabbinat — 39:11

deuxième rangée : un nofek, un saphir et un diamant ;

Targoum Néofiti — 39:11

La deuxième rangée : une calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Juda, Issachar, Zabulon.


Traduction du Rabbinat — 39:12

troisième rangée : un léchem, un chebô et un ahlama ;

Targoum Néofiti — 39:12

La troisième rangée : une hyacinthe, un béryl et une émeraude. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Dan, Nephtali, Gad.


Traduction du Rabbinat — 39:13

quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or.

Targoum Néofiti — 39:13

La quatrième rangée : béryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Aser, Joseph et Benjamin. Elles étaient enchâssées dans des chatons d’or, dans leurs garnitures.


Traduction du Rabbinat — 39:14

Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms ; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus.

Targoum Néofiti — 39:14

Les pierres avec les noms des enfants d’Israël étaient douze, d’après leurs noms. Elles étaient gravées en intaille chacune avec son nom, selon les douze tribus.


Traduction du Rabbinat — 39:15

On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur ;

Targoum Néofiti — 39:15

Puis ils firent sur le pectoral des chaînes en or pur, en forme de cordon, travail en tresse.


Traduction du Rabbinat — 39:16

puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or. On plaça ces deux anneaux aux deux coins du pectoral ;

Targoum Néofiti — 39:16

Ils firent deux (chatons) d’or et deux anneaux d’or et ils placèrent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.


Traduction du Rabbinat — 39:17

on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral,

Targoum Néofiti — 39:17

Ils placèrent les deux torsades d’or dans les anneaux, aux extrémités du pectoral.


Traduction du Rabbinat — 39:18

et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.

Targoum Néofiti — 39:18

Ils placèrent les deux extrémités des deux torsades dans les deux chatons et les mirent sur les épaulettes de l’éphod, sur la partie antérieure.


Traduction du Rabbinat — 39:19

On fit aussi deux anneaux d’or, qu’on plaça aux deux coins du pectoral, sur le bord intérieur faisant face à l’éphod ;

Targoum Néofiti — 39:19

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent aux deux bouts du pectoral, sur le bord intérieur du côté de l’éphod.


Traduction du Rabbinat — 39:20

et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épaulières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attaché, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

Targoum Néofiti — 39:20

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulettes de l’éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point d’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod.


Traduction du Rabbinat — 39:21

On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de l’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:21

Ils attachèrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de l’éphod, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.

Sixième portion (39:22–39:43)


Traduction du Rabbinat — 39:22

Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur.

Targoum Néofiti — 39:22

Ils firent le manteau de l’éphod, travail de tisserand, tout de pourpre violette ;


Traduction du Rabbinat — 39:23

L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles, et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.

Targoum Néofiti — 39:23

l’ouverture du manteau était au centre ; le rebord de l’ouverture, tout autour, était comme l’ouverture d’une cotte de mailles pour qu’elle ne se déchire point.


Traduction du Rabbinat — 39:24

On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors ;

Targoum Néofiti — 39:24

Sur les bords inférieurs du manteau, ils firent des grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse (et) de fin lin retors.


Traduction du Rabbinat — 39:25

et l’on fit des clochettes d’or pur, et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades :

Targoum Néofiti — 39:25

Puis ils firent des clochettes d’or pur et ils placèrent les clochettes entre les grenades, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, entre les grenades.


Traduction du Rabbinat — 39:26

une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, au bord de la robe, tout autour, pour le saint ministère, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:26

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:27

On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

Targoum Néofiti — 39:27

Puis ils firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses fils ;


Traduction du Rabbinat — 39:28

et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure ; et les caleçons de toile, en lin retors ;

Targoum Néofiti — 39:28

la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres de lin fin et les caleçons de lin fin, lin fin retors ;


Traduction du Rabbinat — 39:29

et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:29

la ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse, travail de brodeur, selon ce que YY avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:30

On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « Consacré au Seigneur ».

Targoum Néofiti — 39:30

Ils firent d’or pur la lamelle (du) diadème du sanctuaire et sur elle ils écrivirent, d’une écriture gravée en intaille : « Saint pour le nom de YY. »


Traduction du Rabbinat — 39:31

On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:31

Ils y mirent un cordon de pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, comme YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 39:32

Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation ; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.

Targoum Néofiti — 39:32

Ainsi s’acheva tout le travail du tabernacle, de la Tente de Réunion. Les enfants d’Israël la firent ; tout ce que YY avait ordonné à Moïse, c’est ainsi qu’ils firent.


Traduction du Rabbinat — 39:33

Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces : agrafes, solives, traverses, piliers et socles ;

Targoum Néofiti — 39:33

Puis ils apportèrent (à Moïse le tabernacle) : la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases,


Traduction du Rabbinat — 39:34

la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach, et le voile protecteur ;

Targoum Néofiti — 39:34

la couverture de peaux de béliers tannées, la couverture de peaux de sasgona et le voile du rideau ;


Traduction du Rabbinat — 39:35

l’arche du Statut avec ses barres, et le propitiatoire ;

Targoum Néofiti — 39:35

l’arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;


Traduction du Rabbinat — 39:36

la table avec toutes ses pièces, et les pains de proposition ;

Targoum Néofiti — 39:36

la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition ;


Traduction du Rabbinat — 39:37

le candélabre d’or pur, avec ses lampes tout arrangées, et tous ses ustensiles ; l’huile du luminaire ;

Targoum Néofiti — 39:37

le candélabre pur et ses lampes, les lampes pour l’éclairage, et tous ses accessoires avec l’huile d’éclairage ;


Traduction du Rabbinat — 39:38

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique ; le rideau d’entrée de la Tente ;

Targoum Néofiti — 39:38

l’autel d’or, l’huile de l’onction, l’encens aromatique, le rideau de l’entrée de la tente ;


Traduction du Rabbinat — 39:39

l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

Targoum Néofiti — 39:39

l’autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et la base du bassin ;


Traduction du Rabbinat — 39:40

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles ; le rideau formant la porte du parvis, ainsi que ses cordages et ses chevilles, enfin tous les ustensiles nécessaires au tabernacle de la Tente d’assignation ;

Targoum Néofiti — 39:40

les tentures du parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du parvis avec leurs chevilles, leurs piquets et tous les objets de Service du tabernacle, pour la Tente de Réunion ;


Traduction du Rabbinat — 39:41

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés d’Aaron le pontife, et les vêtements sacerdotaux de ses fils.

Targoum Néofiti — 39:41

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire, les vêtements du sanctuaire pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour officier.


Traduction du Rabbinat — 39:42

Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.

Targoum Néofiti — 39:42

Selon tout ce que YY avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d’Israël firent tout le travail.


Traduction du Rabbinat — 39:43

Moïse examina tout le travail ; or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.

Targoum Néofiti — 39:43

Moïse vit toute son œuvre et voici qu’ils l’avaient faite (et) qu’ils l’avaient faite ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse. Et Moïse les bénit et leur dit : « Que la Shekinah habite dans l’œuvre de vos mains ! »

Septième portion (40:1–40:38)


Traduction du Rabbinat — 40:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 40:1

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 40:2

« À l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 40:2

« Au premier mois, le premier du mois, tu érigeras le tabernacle, la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 40:3

Tu y déposeras l’arche du Statut, et tu abriteras cette arche au moyen du voile.

Targoum Néofiti — 40:3

Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.


Traduction du Rabbinat — 40:4

Tu introduiras la table, et tu en disposeras l’appareil ; tu introduiras le candélabre, et tu en allumeras les lampes.

Targoum Néofiti — 40:4

Puis tu apporteras la table et disposeras les pains de proposition ; tu apporteras le candélabre et tu disposeras ses lampes.


Traduction du Rabbinat — 40:5

Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:5

Tu placeras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du Témoignage et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:6

Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.

Targoum Néofiti — 40:6

Tu mettras l’autel de l’holocauste devant la porte du tabernacle, la Tente de Réunion.


Traduction du Rabbinat — 40:7

Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.

Targoum Néofiti — 40:7

Tu mettras le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 40:8

Tu dresseras le parvis tout autour, et tu poseras le rideau-portière du parvis.

Targoum Néofiti — 40:8

Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de l’entrée du parvis.


Traduction du Rabbinat — 40:9

Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu ; tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces, et il deviendra chose sacrée.

Targoum Néofiti — 40:9

Tu prendras l’huile d’onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve ; tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.


Traduction du Rabbinat — 40:10

Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras ainsi cet autel, et il deviendra éminemment saint.

Targoum Néofiti — 40:10

Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint ;


Traduction du Rabbinat — 40:11

Tu en oindras la cuve et son support, et tu les consacreras.

Targoum Néofiti — 40:11

(tu oindras le bassin et sa base et le consacreras.


Traduction du Rabbinat — 40:12

Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les feras baigner.

Targoum Néofiti — 40:12

Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Réunion et tu les purifieras dans l’eau.


Traduction du Rabbinat — 40:13

Tu revêtiras Aaron du saint costume ; tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.

Targoum Néofiti — 40:13

Puis tu revêtiras Aaron des vêtements du sanctuaire) ; tu l’oindras et le consacreras et il servira devant moi dans le souverain sacerdoce.


Traduction du Rabbinat — 40:14

Puis tu feras approcher ses fils, et tu les vêtiras de leurs tuniques.

Targoum Néofiti — 40:14

Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.


Traduction du Rabbinat — 40:15

Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père, et ils deviendront mes ministres ; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations. »

Targoum Néofiti — 40:15

Tu les oindras ainsi que tu auras oint leur père et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, et leur onction leur conférera un sacerdoce éternel au long de leurs générations.


Traduction du Rabbinat — 40:16

Moïse obéit : tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.

Targoum Néofiti — 40:16

Et Moïse le fit. (Selon) tout ce que YY lui avait ordonné, ainsi fit-il.


Traduction du Rabbinat — 40:17

Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:17

Au premier mois, la deuxième année, le premier du mois, Moïse érigea le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:18

Moïse dressa d’abord le tabernacle ; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers ;

Targoum Néofiti — 40:18

Moïse érigea le tabernacle, plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et érigea ses colonnes.


Traduction du Rabbinat — 40:19

il étendit le pavillon sur le tabernacle, et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:19

Il étendit le rideau sur le tabernacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en haut, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:20

Il prit ensuite le Statut1, qu’il déposa dans l’arche ; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus ;

1 Les Tables de la Loi.

Targoum Néofiti — 40:20

Il prit le Témoignage (le mettant) à l’intérieur de l’arche et plaça les barres sur l’arche du Témoignage et mit le propitiatoire sur l’arche, en haut.


Traduction du Rabbinat — 40:21

introduisit l’arche dans le Tabernacle, et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:21

Il introduisit l’arche à l’intérieur du tabernacle, plaça le voile du rideau et (recouvrit) l’arche du Témoignage, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:22

Il plaça la table dans la Tente d’assignation, vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors du voile,

Targoum Néofiti — 40:22

Il plaça la table dans la Tente de Réunion, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au nord, à l’extérieur du voile.


Traduction du Rabbinat — 40:23

et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:23

Il disposa sur elle les pains de proposition devant YY, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:24

Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle,

Targoum Néofiti — 40:24

Il plaça le candélabre dans la Tente de Réunion, face à la table, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au sud.


Traduction du Rabbinat — 40:25

et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

Targoum Néofiti — 40:25

Il apporta les lampes devant YY, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:26

Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile,

Targoum Néofiti — 40:26

Il plaça l’autel d’or dans la Tente de Réunion, devant le voile.


Traduction du Rabbinat — 40:27

et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.

Targoum Néofiti — 40:27

Il disposa sur lui l’encens aux bons parfums, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:28

Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle ;

Targoum Néofiti — 40:28

Il plaça le rideau de la porte du tabernacle,


Traduction du Rabbinat — 40:29

et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.

Targoum Néofiti — 40:29

et plaça l’autel de l’holocauste à la porte du tabernacle, la Tente de Réunion, et il disposa sur lui l’holocauste (et l’oblation), ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:30

Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour les ablutions.

Targoum Néofiti — 40:30

Il plaça le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, il y mit de l’eau pour l’ablution (ou les ablutions),


Traduction du Rabbinat — 40:31

Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds

Targoum Néofiti — 40:31

et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les pieds.


Traduction du Rabbinat — 40:32

C’est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.

Targoum Néofiti — 40:32

Quand ils entraient dans la Tente de Réunion et quand ils s’approchaient de l’autel, ils se lavaient, ainsi que YY l’avait ordonné à Moïse.


Traduction du Rabbinat — 40:33

Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche.

Targoum Néofiti — 40:33

Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le rideau de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail.


Traduction du Rabbinat — 40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:34

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de YY remplit le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:35

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de YY s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de YY remplissait le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

Targoum Néofiti — 40:36

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.


Traduction du Rabbinat — 40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

Targoum Néofiti — 40:37

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.


Traduction du Rabbinat — 40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

Targoum Néofiti — 40:38

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de YY se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

Maftir (40:34–38)


Traduction du Rabbinat — 40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:34

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de YY remplit le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

Targoum Néofiti — 40:35

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de YY s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de YY remplissait le tabernacle.


Traduction du Rabbinat — 40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

Targoum Néofiti — 40:36

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.


Traduction du Rabbinat — 40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

Targoum Néofiti — 40:37

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.

Maftir : versets 40:34–38 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo II. Exodo. Madrid (CSIC), 1970 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut