תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Ki Tissa פָּרָשַׁת כִּי תִשָּׂא
Première portion (30:11–31:17)

Traduction du Rabbinat — 30:11

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 30:11

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 30:12

« Quand tu feras le dénombrement général des enfants d’Israël, chacun d’eux paiera au Seigneur le rachat de sa personne lors du dénombrement, afin qu’il n’y ait point de mortalité parmi eux à cause de cette opération.

Targoum Néofiti — 30:12

« Quand tu relèveras le chiffre total des enfants d’Israël pour les recenser, chacun donnera une rançon pour sa propre personne, au nom de YY, lorsque tu les recenseras ; pour qu’il n’y ait point contre eux de plaie exterminatrice, au temps où tu les recenseras.


Traduction du Rabbinat — 30:13

Ce tribut, présenté par tous ceux qui seront compris dans le dénombrement, sera d’un demi-sicle, selon le poids du sanctuaire ; ce dernier est de vingt ghêra, la moitié sera l’offrande réservée au Seigneur.

Targoum Néofiti — 30:13

Ils donneront selon cette norme : quiconque passe au recensement, depuis un demi-sicle, selon le sicle du sanctuaire (le sicle égale vingt maʿin), demi-sicle comme offrande séparée pour le nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 30:14

Quiconque fera partie du dénombrement depuis l’âge de vingt ans et au-delà doit acquitter l’impôt de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 30:14

Quiconque passe au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, donnera une offrande de séparation pour le nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 30:15

Le riche ne donnera pas plus, le pauvre ne donnera pas moins que la moitié du sicle, pour acquitter l’impôt de l’Éternel, à l’effet de racheter vos personnes.

Targoum Néofiti — 30:15

Celui qui est riche ne donnera pas plus et celui qui est pauvre ne donnera pas moins d’un demi-sicle, en donnant l’offrande de séparation de YY, pour faire l’expiation pour vos âmes.


Traduction du Rabbinat — 30:16

Tu recevras des enfants d’Israël le produit de cette rançon, et tu l’appliqueras au service de la Tente d’assignation ; et il servira de recommandation aux enfants d’Israël devant le Seigneur, pour qu’il épargne vos personnes. »

Targoum Néofiti — 30:16

Tu recevras l’argent des rançons de la part des enfants d’Israël et tu le destineras au Service de la Tente de Réunion ; il sera, pour les enfants d’Israël, comme un bon mémorial devant YY pour expier pour vos âmes. »


Traduction du Rabbinat — 30:17

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 30:17

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 30:18

« Tu feras une cuve de cuivre, avec son support en cuivre, pour les ablutions ; tu la placeras entre la Tente d’assignation et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

Targoum Néofiti — 30:18

« Tu feras un bassin de bronze et sa base de bronze, pour se laver ; tu le placeras entre la Tente de Réunion et l’autel et tu y mettras de l’eau.


Traduction du Rabbinat — 30:19

Aaron et ses fils y laveront leurs mains et leurs pieds.

Targoum Néofiti — 30:19

Aaron et ses fils s’en laveront les mains et les pieds.


Traduction du Rabbinat — 30:20

Pour entrer dans la Tente d’assignation, ils devront se laver de cette eau, afin de ne pas mourir ; de même, lorsqu’ils approcheront de l’autel pour leurs fonctions, pour la combustion d’un sacrifice en l’honneur de l’Éternel,

Targoum Néofiti — 30:20

Quand ils entreront dans la Tente de Réunion, ils se laveront avec l’eau pour qu’ils ne meurent point, ou encore lorsqu’ils s’approcheront de l’autel pour officier, pour disposer les offrandes devant YY.


Traduction du Rabbinat — 30:21

ils se laveront les mains et les pieds, pour ne pas mourir. Ce sera une règle constante pour lui et pour sa postérité, dans toutes leurs générations. »

Targoum Néofiti — 30:21

Ils se laveront les mains et les pieds et ils ne mourront point ; ce sera pour eux une ordonnance éternelle, pour eux et pour la descendance de leurs fils (et) au long de leurs générations. »


Traduction du Rabbinat — 30:22

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 30:22

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 30:23

« Tu prendras aussi des aromates de premier choix : myrrhe franche, cinq cents sicles ; cinnamone odorant, la moitié, soit deux cent cinquante ; jonc aromatique, deux cent cinquante,

Targoum Néofiti — 30:23

« Et toi, procure-toi les encens de première qualité, les parfums les meilleurs : de la myrrhe de choix, un poids de cinq cents sicles ; du cinnamome aromatique, la moitié du poids, (soit) deux cent cinquante (sicles) ; de la cannelle aromatique, un poids de deux cent cinquante (sicles) ;


Traduction du Rabbinat — 30:24

enfin casse, cinq cents sicles au poids du sanctuaire ; puis de l’huile d’olive, un hîn.

Targoum Néofiti — 30:24

de la casse, un poids de cinq cents sicles, selon le sicle du sanctuaire, et de l’huile d’olive, un plein hin.


Traduction du Rabbinat — 30:25

Tu en composeras une huile pour l’onction sainte, manipulant ces aromates à l’instar du parfumeur : ce sera l’huile de l’onction sainte.

Targoum Néofiti — 30:25

Tu en feras l’huile de l’onction sainte, un mélange de droguiste (qui soit) un travail de parfumeur. Ce sera l’huile de l’onction sainte.


Traduction du Rabbinat — 30:26

Tu en oindras la Tente d’assignation, puis l’arche du Statut ;

Targoum Néofiti — 30:26

Tu en oindras la Tente de Réunion et l’arche du Témoignage,


Traduction du Rabbinat — 30:27

la table avec tous ses accessoires, le candélabre avec les siens ; l’autel du parfum ;

Targoum Néofiti — 30:27

la table avec tous ses ustensiles, le candélabre avec ses accessoires et l’autel de l’encens,


Traduction du Rabbinat — 30:28

l’autel aux holocaustes avec tous ses ustensiles, et la cuve avec son support.

Targoum Néofiti — 30:28

et l’autel de l’holocauste avec tous ses ustensiles, le bassin et sa base.


Traduction du Rabbinat — 30:29

Tu les sanctifieras ainsi, et ils deviendront éminemment saints : tout ce qui y touchera deviendra saint.

Targoum Néofiti — 30:29

Tu les consacreras et ils seront chose très sainte ; quiconque s’en approche sera saint.


Traduction du Rabbinat — 30:30

Tu en oindras aussi Aaron et ses fils, et tu les consacreras à mon ministère.

Targoum Néofiti — 30:30

Aaron et ses fils, tu les oindras et les consacreras pour qu’ils servent devant moi dans le souverain sacerdoce.


Traduction du Rabbinat — 30:31

Quant aux enfants d’Israël, tu leur parleras ainsi : Ceci sera l’huile d’onction sainte, en mon honneur, dans vos générations.

Targoum Néofiti — 30:31

Puis tu parleras avec les enfants d’Israël, en disant : Ceci sera pour moi l’huile de l’onction sainte, au long de vos générations.


Traduction du Rabbinat — 30:32

Elle ne doit point couler sur le corps du premier venu, et vous n’en composerez point une pareille, dans les mêmes proportions : c’est une chose sainte, elle doit être sacrée pour vous.

Targoum Néofiti — 30:32

Sur chair d’homme ordinaire elle ne sera point étalée, et vous ne vous en ferez point une autre comme elle, de même composition : c’est une chose sainte, elle sera sainte pour vous.


Traduction du Rabbinat — 30:33

Celui qui en imitera la composition, ou qui en appliquera sur un profane, sera retranché de son peuple. »

Targoum Néofiti — 30:33

Quiconque en ferait un mélange identique et qui en mettrait sur un profane, sera extirpé du milieu de son peuple. »


Traduction du Rabbinat — 30:34

L’Éternel dit à Moïse : « Choisis des ingrédients : du storax1, de l’ongle aromatique, du galbanum, divers ingrédients, et de l’encens mâle ; le tout à poids égal.

1 Alias : du baume.

Targoum Néofiti — 30:34

YY dit à Moïse : « Procure-toi des encens de première qualité, d’excellents aromates : du baume, épi (de nard), myrrhes, galbanum, et encens pur ; ils seront en quantités égales.


Traduction du Rabbinat — 30:35

Tu en composeras un parfum, manipulé selon l’art du parfumeur ; mixtionné, ce sera une chose pure et sainte.

Targoum Néofiti — 30:35

Tu en feras de l’encens, une mixture, un travail de parfumeur, mélangé, pur, saint.


Traduction du Rabbinat — 30:36

Tu le réduiras en poudre fine, et tu en poseras devant le Statut, dans la Tente d’assignation, où je communiquerai avec toi ; ce sera pour vous une chose éminemment sainte.

Targoum Néofiti — 30:36

Tu en broieras une partie, la réduiras en poudre fine et tu en mettras devant le Témoignage, dans la Tente de Réunion où ma Parole te donnera rendez-vous. Ce sera pour vous une chose très sainte.


Traduction du Rabbinat — 30:37

Ce parfum que tu composeras, vous n’en ferez point un semblable pour votre usage : ce sera pour toi une chose sacrée, réservée au Seigneur.

Targoum Néofiti — 30:37

Et l’encens que tu feras, vous ne vous en ferez point de même composition ; ce sera pour vous une chose sainte, (consacrée) au nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 30:38

Quiconque en fera un pareil pour en aspirer l’odeur, sera retranché de son peuple. »

Targoum Néofiti — 30:38

Quiconque en ferait d’autres comme lui pour s’en délecter, sera extirpé du milieu de son peuple. »


Traduction du Rabbinat — 31:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 31:1

YY (y) parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 31:2

« Vois, j’ai désigné expressément Beçalêl, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda,

Targoum Néofiti — 31:2

« Vois, Moïse, que j’ai désigné et appelé du nom honorable de maître Besaleél, fils d’Ouri, de la tribu des fils de Juda.


Traduction du Rabbinat — 31:3

et je l’ai rempli d’une inspiration divine, d’habileté, de jugement, de science, et d’aptitude pour tous les arts.

Targoum Néofiti — 31:3

Je lui ai confié un esprit (de prophète) saint de devant YY, de Science, de sagesse, de savoir, pour tout travail ;


Traduction du Rabbinat — 31:4

Il saura combiner des tissus ; mettre en œuvre l’or, l’argent et le cuivre ;

Targoum Néofiti — 31:4

pour enseigner les artisans et pour travailler dans le travail de l’or, de l’argent et du bronze ;


Traduction du Rabbinat — 31:5

mettre en œuvre et enchâsser la pierre, travailler le bois, exécuter toute espèce d’ouvrage.

Targoum Néofiti — 31:5

dans le travail des pierres précieuses pour (les) enchâsser et dans la menuiserie du bois, pour travailler en toutes sortes de métiers.


Traduction du Rabbinat — 31:6

De plus, je lui ai adjoint Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, ainsi que d’autres esprits industrieux que j’ai doués d’habileté. Ils exécuteront tout ce que je t’ai prescrit :

Targoum Néofiti — 31:6

Et voici que moi, j’ai placé avec lui Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des hommes de Dan et j’ai placé le talent dans les cœurs de tous les sages de cœur et ils feront tout ce que je t’ai ordonné :


Traduction du Rabbinat — 31:7

la Tente d’assignation, l’arche destinée au Statut, le propitiatoire qui doit la couvrir, et toutes les pièces de la Tente ;

Targoum Néofiti — 31:7

la Tente de Réunion et l’arche du Témoignage, le propitiatoire qui se trouve sur elle et tous les objets de la tente,


Traduction du Rabbinat — 31:8

la table avec ses accessoires, le candélabre d’or pur avec tous ses ustensiles, et l’autel du parfum ;

Targoum Néofiti — 31:8

la table et ses ustensiles, le candélabre (d’or) pur et tous ses accessoires et l’autel de l’encens ;


Traduction du Rabbinat — 31:9

l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, la cuve et son support ;

Targoum Néofiti — 31:9

l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles, le bassin et sa base ;


Traduction du Rabbinat — 31:10

les tapis d’emballage, les vêtements sacrés du pontife Aaron, et ceux que ses fils doivent porter lorsqu’ils fonctionnent ;

Targoum Néofiti — 31:10

les vêtements liturgiques, les vêtements sacrés d’Aaron, le prêtre, et les vêtements de ses fils pour le Service liturgique ;


Traduction du Rabbinat — 31:11

l’huile d’onction et le parfum aromatique pour le sanctuaire. Ils se conformeront, en tout, à ce que je t’ai ordonné. »

Targoum Néofiti — 31:11

l’huile de l’onction et l’encens aromatique pour la consécration. Vous ferez tout ce que je t’ai ordonné. »


Traduction du Rabbinat — 31:12

L’Éternel parla ainsi à Moïse :

Targoum Néofiti — 31:12

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 31:13

« Et toi, parle aux enfants d’Israël en ces termes : Toutefois, observez mes sabbats, car c’est un symbole de moi à vous dans toutes vos générations, pour qu’on sache que c’est moi, l’Éternel qui vous sanctifie.

Targoum Néofiti — 31:13

« Pour toi, parle aux enfants d’Israël, en disant : Vous garderez bien mes sabbats sacrés, car ils sont un signe entre moi et vous, au long de vos générations, afin que vous sachiez que c’est moi, YY, qui vous ai sanctifiés.


Traduction du Rabbinat — 31:14

Gardez donc le sabbat, car c’est chose sainte pour vous ! qui le violera sera puni de mort ; toute personne même qui fera un travail en ce jour2, sera retranchée du milieu de son peuple.

2 Suppléez : si elle échappe à la justice humaine.

Targoum Néofiti — 31:14

Vous garderez le jour du sabbat parce qu’il est saint pour vous. Qui le profane sera mis à mort, car quiconque fera un travail en ce jour, cette personne sera extirpée du milieu de son peuple.


Traduction du Rabbinat — 31:15

Six jours on se livrera au travail ; mais le septième jour il y aura repos, repos complet consacré au Seigneur. Quiconque fera un travail le jour du sabbat sera puni de mort.

Targoum Néofiti — 31:15

Pendant six jours on fera (son) travail et, le septième jour, ce sera grand sabbat, saint devant YY. Quiconque fera un travail (le jour du sabbat) sera mis à mort sans rémission.


Traduction du Rabbinat — 31:16

Les enfants d’Israël seront donc fidèles au sabbat, en l’observant dans toutes leurs générations comme un pacte immuable.

Targoum Néofiti — 31:16

Les enfants d’Israël garderont donc le jour du sabbat, en célébrant le jour du sabbat, au long de leurs générations, comme une ordonnance perpétuelle.


Traduction du Rabbinat — 31:17

Entre moi et les enfants d’Israël c’est un symbole perpétuel, attestant qu’en six jours l’Éternel a fait les cieux et la terre, et que, le septième jour, il a mis fin à l’œuvre et s’est reposé. »

Targoum Néofiti — 31:17

Entre sa Parole et les enfants d’Israël, le sabbat sera un signe pour toujours, car YY créa en six jours les cieux et la terre et, le septième jour, il y eut sabbat et repos devant YY. »

Deuxième portion (31:18–33:11)

Traduction du Rabbinat — 31:18

Dieu donna à Moïse, lorsqu’il eut achevé de s’entretenir avec lui sur le mont Sinaï, les deux tables du Statut, tables de pierre, burinées par le doigt de Dieu.

Targoum Néofiti — 31:18

Quand il eut fini de parler avec lui sur la montagne du Sinaï, il donna à Moïse les deux tables du Témoignage, tables de pierre écrites par le doigt de la Puissance de (devant) YY.


Traduction du Rabbinat — 32:1

Le peuple, voyant que Moïse tardait à descendre de la montagne, s’attroupa autour d’Aaron et lui dit : « Allons ! fais-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. »

Targoum Néofiti — 32:1

Le peuple vit que Moïse tardait à descendre de la montagne et le peuple s’assembla auprès d’Aaron et lui dirent : « lève-toi, fais-nous un dieu qui marche devant nous, car ce Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas quelle a été sa fin. »


Traduction du Rabbinat — 32:2

Aaron leur répondit : « Détachez les pendants d’or qui sont aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et me les apportez. »

Targoum Néofiti — 32:2

Aaron leur dit : « Décrochez les boucles d’or qui se trouvent aux oreilles de vos femmes, de vos fils et de vos filles, et apportez (-les) -moi. »


Traduction du Rabbinat — 32:3

Tous se dépouillèrent des pendants d’or qui étaient à leurs oreilles, et les apportèrent à Aaron.

Targoum Néofiti — 32:3

Et tout le peuple s’arracha les boucles d’or qu’ils avaient aux oreilles et (les) apportèrent à Aaron.


Traduction du Rabbinat — 32:4

Ayant reçu cet or de leurs mains, il le jeta en moule et en fit un veau de métal ; et ils dirent : « Voilà tes dieux, ô Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte ! »

Targoum Néofiti — 32:4

Il (les) reçut de leurs mains et les jeta dans le moule et il en fit un veau de métal fondu. Et ils dirent : « Voici ton Dieu, Israël, qui t’a fait sortir du pays d’Égypte. »


Traduction du Rabbinat — 32:5

Ce que voyant, Aaron érigea devant lui un autel et il proclama : « A demain une solennité pour l’Éternel ! »

Targoum Néofiti — 32:5

Aaron vit Hour, le prophète, devant lui et il prit peur et il construisit un autel devant lui ; puis Aaron fit une proclamation et dit : « Pour demain, fête devant YY. »


Traduction du Rabbinat — 32:6

Ils s’empressèrent, dès le lendemain, d’offrir des holocaustes, d’amener des victimes rémunératoires ; le peuple se mit à manger et à boire, puis se livra à des réjouissances.

Targoum Néofiti — 32:6

Ils se levèrent de bon matin, le lendemain, et disposèrent à côté d’eux des holocaustes ; ils offrirent des sacrifices sacrés et le peuple s’assit pour manger et pour boire. Puis ils se levèrent pour se divertir licencieusement dans le culte idolâtrique.


Traduction du Rabbinat — 32:7

Alors l’Éternel dit à Moïse : « Va, descends ! car on a perverti ton peuple que tu as tiré du pays d’Égypte !

Targoum Néofiti — 32:7

Alors YY dit à Moïse : « Va, descends ! Car ton peuple que tu as fait sortir, libéré, du pays d’Égypte s’est corrompu.


Traduction du Rabbinat — 32:8

De bonne heure infidèles à la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau de métal : et ils se sont courbés devant lui, ils lui ont sacrifié, ils ont dit : « Voilà tes dieux, Israël, qui t’ont fait sortir du pays d’Égypte ! »

Targoum Néofiti — 32:8

Ils se sont détournés de la voie que je leur avais prescrite ; ils se sont fait un veau de métal fondu et se sont prosternés devant lui ; ils lui ont sacrifié et ont dit : Voici ton Dieu, Israël, qui t’a fait monter du pays d’Égypte ! »


Traduction du Rabbinat — 32:9

L’Éternel dit à Moïse : « Je vois que ce peuple est un peuple rétif.

Targoum Néofiti — 32:9

Puis YY dit à Moïse : « Ce peuple est manifesté devant moi et voici que c’est un peuple dur à recevoir instruction.


Traduction du Rabbinat — 32:10

Donc, cesse de me solliciter, laisse s’allumer contre eux ma colère et que je les anéantisse, tandis que je ferai de toi un grand peuple ! »

Targoum Néofiti — 32:10

Maintenant donc, arrête-toi de demander devant moi miséricorde pour eux ; ma colère va s’enflammer contre eux et je vais les anéantir, car il y a pouvoir devant moi de te constituer (en un peuple) plus grand et plus fort qu’eux. »


Traduction du Rabbinat — 32:11

Mais Moïse implora l’Éternel son Dieu, en disant : « Pourquoi, Seigneur, ton courroux menace-t-il ton peuple, que tu as tiré du pays d’Égypte avec une si grande force et d’une main si puissante ?

Targoum Néofiti — 32:11

Alors Moïse supplia devant YY, son Dieu, et dit : « Pourquoi, YY, pourquoi ta colère s’enflamme-t-elle contre ton peuple que tu as fait sortir, libéré, du pays d’Égypte avec ta grande puissance et ton bras levé ?


Traduction du Rabbinat — 32:12

Faut-il que les Égyptiens disent : « C’est pour leur malheur qu’il les a emmenés, pour les faire périr dans les montagnes et les anéantir de dessus la face de la terre ! » Reviens de ton irritation, et révoque la calamité qui menace ton peuple.

Targoum Néofiti — 32:12

Pourquoi donc les Égyptiens diraient-ils : C’est pour leur (faire du) mal qu’il les a fait sortir, pour les mettre à mort dans les montagnes et pour les anéantir de la surface de la terre ? Reviens donc de l’ardeur de ta colère et qu’il y ait repentance devant toi du mal que tu as décidé de faire venir contre ton peuple.


Traduction du Rabbinat — 32:13

Souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, à qui tu as juré par toi-même leur disant : Je ferai votre postérité aussi nombreuse que les étoiles du ciel ; et tout ce pays que j’ai désigné, je le donnerai à votre postérité, qui le possédera pour jamais ! »

Targoum Néofiti — 32:13

Dans ta miséricordieuse bonté, souviens-toi d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, tes serviteurs, à qui tu as juré par le nom de ta Parole et à qui tu as dit : Je multiplierai vos fils comme les étoiles du ciel et, toute cette terre dont j’ai parlé, je la donnerai à vos fils et ils en hériteront à jamais. »


Traduction du Rabbinat — 32:14

L’Éternel révoqua le malheur qu’il avait voulu infliger à son peuple.

Targoum Néofiti — 32:14

Et il y eut repentance (de) devant YY du mal qu’il avait décidé de faire venir contre le peuple.


Traduction du Rabbinat — 32:15

Moïse redescendit de la montagne, les deux tables du Statut à la main (tables écrites sur leurs deux faces, d’un côté et de l’autre.

Targoum Néofiti — 32:15

Moïse s’en retourna et descendit de la montagne et il y avait deux tables dans sa main, tables écrites sur leurs deux côtés ; elles étaient écrites de l’un et l’autre côté.


Traduction du Rabbinat — 32:16

Et ces tables étaient l’ouvrage de Dieu ; et ces caractères, gravés sur les tables, étaient des caractères divins.)

Targoum Néofiti — 32:16

Les tables étaient l’œuvre de la Puissance de (devant) YY et l’écriture était une écriture gravée de devant YY, burinée sur les tables.


Traduction du Rabbinat — 32:17

Josué, entendant la clameur jubilante du peuple, dit à Moïse : « Des cris de guerre au camp ! »

Targoum Néofiti — 32:17

Josué entendit le bruit du peuple excité et il dit à Moïse : « C’est le bruit de formations de combat dans le camp »


Traduction du Rabbinat — 32:18

Moïse répondit : « Ce n’est point le bruit d’un chant de victoire, ce n’est point le cri annonçant une défaite ; c’est une clameur affligeante que j’entends ! »

Targoum Néofiti — 32:18

Mais il dit : « Ce n’est pas la voix de guerriers vainqueurs au combat que j’entends et ce n’est pas la voix de gens épuisés vaincus au combat que j’entends ; c’est le bruit de gens qui trépignent dans le culte idolâtrique que j’entends, un bruit de gens qui trépignent. »


Traduction du Rabbinat — 32:19

Or, comme il approchait du camp, il aperçut le veau et les danses. Le courroux de Moïse s’alluma ; il jeta de ses mains les tables et les brisa au pied de la montagne.

Targoum Néofiti — 32:19

Il advint que, lorsqu’il se fut approché du camp et qu’il vit le veau et les danses, la colère de Moïse s’enflamma, il jeta les tables de ses mains et les brisa au pied de la montagne.


Traduction du Rabbinat — 32:20

Puis il prit le veau qu’on avait fabriqué, le calcina par le feu, le réduisit en menue poussière qu’il répandit sur l’eau et qu’il fit boire aux enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 32:20

Puis il prit le veau qu’ils avaient fait et le brûla au feu, le moulut jusqu’à ce qu’il devînt une poudre, la répandit à la surface de l’eau et il en fit boire aux enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 32:21

Moïse dit à Aaron : « Que t’avait fait ce peuple, pour que tu l’aies induit à une telle prévarication ? »

Targoum Néofiti — 32:21

Alors Moïse dit à Aaron : « Que t’a fait ce peuple que tu aies amené sur lui de grands péchés ? »


Traduction du Rabbinat — 32:22

Aaron répondit : « Que mon seigneur ne se courrouce point ; toi-même tu sais combien ce peuple est prompt au mal.

Targoum Néofiti — 32:22

Et Aaron dit à Moïse : « Que la colère de mon seigneur ne s’enflamme point ! Toi, tu connais le peuple (et) qu’ils sont mauvais.


Traduction du Rabbinat — 32:23

Ils m’ont dit : « Fabrique-nous un dieu qui marche à notre tête, puisque celui-ci, Moïse, l’homme qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons ce qu’il est devenu. »

Targoum Néofiti — 32:23

Et ils m’ont dit : Fais-nous un dieu qui marche devant nous ! Car ce Moïse qui nous a fait sortir du pays d’Égypte, nous ne savons pas quelle a été sa fin.


Traduction du Rabbinat — 32:24

Je leur ai répondu : « Qui a de l’or ? » et ils s’en sont dépouillés et me l’ont livré ; je l’ai jeté au feu, et ce veau en est sorti. »

Targoum Néofiti — 32:24

Et je leur dis : Qui a de l’or ? Ils s’en dessaisirent et me le donnèrent. Et je le jetai au feu et il en sortit le veau que voici. »


Traduction du Rabbinat — 32:25

Moïse vit que le peuple était livré au désordre ; qu’Aaron l’y avait abandonné, le dégradant ainsi devant ses ennemis,

Targoum Néofiti — 32:25

Moïse vit que le peuple était dépouillé, car ils avaient perdu la couronne d’or qu’il y avait sur leurs têtes — car le Nom sacré était gravé sur eux (et que), parce qu’ils n’avaient pas écouté les paroles d’Aaron, ils s’étaient créé un mauvais renom pour les générations des générations.


Traduction du Rabbinat — 32:26

et Moïse se posta à la porte du camp, et il dit : « Qui aime l’Éternel me suive ! » Et tous les Lévites se groupèrent autour de lui.

Targoum Néofiti — 32:26

Alors Moïse se tint debout à la porte du campement et dit : « Qui a la crainte de (devant) YY, qu’il vienne à moi ! » Et toute la tribu de Lévi s’assembla près de lui.


Traduction du Rabbinat — 32:27

Il leur dit : « Ainsi a parlé l’Éternel, Dieu d’Israël ; Que chacun de vous s’arme de son glaive ! passez, repassez d’une porte à l’autre dans le camp, et immolez, au besoin, chacun son frère, son ami, son parent ! »

Targoum Néofiti — 32:27

Il leur dit : « Ainsi a parlé YY, le Dieu d’Israël : Que chacun mette son épée au côté ; passez et repassez de porte en porte dans le camp et tuez qui son frère, et qui son compagnon et qui son proche ! »


Traduction du Rabbinat — 32:28

Les enfants de Lévi se conformèrent à l’ordre de Moïse ; et il périt dans le peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes.

Targoum Néofiti — 32:28

Et les fils de Lévi firent selon les paroles de Moïse et il tomba du peuple, ce jour-là, environ trois mille hommes.


Traduction du Rabbinat — 32:29

Moïse dit : « Consacrez-vous dès aujourd’hui à l’Éternel, parce que chacun l’a vengé sur son fils, sur son frère, et que ce jour vous a mérité sa bénédiction. »

Targoum Néofiti — 32:29

Puis Moïse dit : « Complétez l’offrande de vos mains aujourd’hui devant YY, parce que vous avez frappé chacun son fils et son frère, afin qu’il place sur vous aujourd’hui des bénédictions. »


Traduction du Rabbinat — 32:30

Puis le lendemain, Moïse dit au peuple : « Pour vous, vous avez commis un grand péché ! Et maintenant, je vais monter vers le Seigneur, peut-être obtiendrai-je grâce pour votre péché. »

Targoum Néofiti — 32:30

Le jour suivant Moïse dit au peuple : « Vous avez commis de grands péchés. Et maintenant je vais monter pour implorer miséricorde (de) devant YY ; (peut-être pourrai-je expier pour vos péchés) ».


Traduction du Rabbinat — 32:31

Moïse retourna vers le Seigneur et dit : « Hélas ! Ce peuple est coupable d’un grand péché, ils se sont fait un dieu d’or ;

Targoum Néofiti — 32:31

(Moïse retourna donc devant YY) et dit : « Je te prie, ce peuple a commis de grands péchés (et ils se sont fait un dieu d’or).


Traduction du Rabbinat — 32:32

et pourtant, si tu voulais pardonner à leur faute !… Sinon efface-moi du livre que tu as écrit. »

Targoum Néofiti — 32:32

Et maintenant ! Si tu remettais et pardonnais leurs péchés ! Sinon, efface-moi du livre de ta Loi que tu as écrit ! »


Traduction du Rabbinat — 32:33

Le Seigneur répondit à Moïse : « Celui qui a prévariqué envers moi, c’est lui que j’effacerai de mon livre.

Targoum Néofiti — 32:33

YY dit à Moïse : « Celui qui péchera devant moi, c’est lui que j’effacerai du livre de la Loi.


Traduction du Rabbinat — 32:34

Et maintenant va, conduis ce peuple où je t’ai dit ; mon envoyé te précédera. Mais le jour où j’aurai à sévir, je leur demanderai compte de ce péché. »

Targoum Néofiti — 32:34

Maintenant donc, va, conduis le peuple au lieu que je t’ai dit. Voici que mon Ange ira devant toi et, le jour où je m’en souviendrai, je rappellerai contre eux leurs péchés. »


Traduction du Rabbinat — 32:35

Ainsi l’Éternel châtia le peuple, comme auteur du veau qu’avait fabriqué Aaron.

Targoum Néofiti — 32:35

Ainsi YY frappa le peuple, pour ce qu’ils avaient fait avec le veau qu’Aaron avait fait.


Traduction du Rabbinat — 33:1

L’Éternel dit à Moïse : Va, pars d’ici avec le peuple que tu as conduit hors du pays d’Égypte, et allez au pays que j’ai promis par serment à Abraham, à Isaac et à Jacob, disant : « Je le donnerai à votre postérité. »

Targoum Néofiti — 33:1

YY dit à Moïse : « Va, monte d’ici, toi et le peuple que tu as fait sortir, libéré, du pays d’Égypte, vers le pays au sujet duquel j’ai juré à Abraham, à Isaac et à Jacob, en disant : À ton fils je le donnerai.


Traduction du Rabbinat — 33:2

J’enverrai devant toi un ange, par lequel j’expulserai le Cananéen, l’Amorréen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.

Targoum Néofiti — 33:2

J’enverrai un Ange devant toi et je chasserai le Cananéen, l’Amorrhéen, le Hittite, le Perizzien, le Hévéen et le Jébuséen.


Traduction du Rabbinat — 33:3

Vers ce pays ruisselant de lait et de miel, non, je ne monterai point au milieu de toi, peuple réfractaire que tu es, car je pourrais t’anéantir pendant le voyage. »

Targoum Néofiti — 33:3

(Monte) au pays qui produit de bons fruits, purs comme le lait et doux comme le miel, car n’enlèverai-je pas la Gloire de ma Shekinah d’entre vous — car c’est un peuple dur à recevoir instruction — pour que je ne vous extermine point en chemin. »


Traduction du Rabbinat — 33:4

Le peuple, ayant eu connaissance de cette fâcheuse parole, prit le deuil, et nul ne se para de ses ornements.

Targoum Néofiti — 33:4

Quand le peuple eut entendu cette dure parole, ils se lamentèrent et nul ne mit sur lui ses objets de parure.


Traduction du Rabbinat — 33:5

L’Éternel dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël ; Vous êtes un peuple réfractaire ; si un seul instant je m’avançais au milieu de vous, je vous anéantirais. Donc, déposez vos ornements, et j’aviserai à ce que je dois vous faire. »

Targoum Néofiti — 33:5

YY dit à Moïse : « Dis aux enfants d’Israël : Vous êtes un peuple dur à recevoir instruction. Si j’enlevais pour un instant la Gloire de ma Shekinah d’entre vous, je vous anéantirais. Et maintenant, que chacun dépose ses objets de parure et je saurai ce que je dois vous faire »


Traduction du Rabbinat — 33:6

Les enfants d’Israël renoncèrent à leur parure, à dater du mont Horeb.

Targoum Néofiti — 33:6

Les enfants d’Israël se dépouillèrent donc de leurs objets de parure(s) sur lesquels était gravé le Nom sacré depuis la montagne de Horeb.


Traduction du Rabbinat — 33:7

Pour Moïse, il prit sa tente pour la dresser hors du camp, loin de son enceinte, et il la nomma Tente d’assignation ; de sorte que tout homme ayant à consulter le Seigneur devait se rendre à la Tente d’assignation, située hors du camp.

Targoum Néofiti — 33:7

Moïse prit la tente, la tendit en dehors du camp, loin du camp, et il l’appelait Tente de Réunion. Et quiconque cherchait instruction de (devant) YY sortait vers la Tente de Réunion qui était en dehors du camp.


Traduction du Rabbinat — 33:8

Et chaque fois que Moïse se retirait vers la Tente, tout le peuple se levait, chacun se tenait au seuil de sa propre tente, et suivait Moïse du regard jusqu’à ce qu’il fût arrivé à la Tente.

Targoum Néofiti — 33:8

Quand Moïse sortait vers la tente, tout le monde se levait et se tenait debout, chacun à l’entrée de sa tente, suivant Moïse du regard jusqu’à ce qu’il entre dans sa tente.


Traduction du Rabbinat — 33:9

Quand Moïse y était entré, la colonne de nuée descendait, s’arrêtait à l’entrée de la Tente, et Dieu s’entretenait avec Moïse.

Targoum Néofiti — 33:9

Et lorsque Moïse entrait par la porte de la tente, la colonne de nuée descendait et s’arrêtait à la porte de la tente et parlait avec Moïse.


Traduction du Rabbinat — 33:10

Et tout le peuple voyait la colonne nébuleuse arrêtée à l’entrée de la Tente, et tout le peuple aussitôt se prosternait, chacun devant sa tente.

Targoum Néofiti — 33:10

Tout le peuple voyait la colonne de nuée arrêtée à la porte de la tente et tout le peuple se levait et se mettait à prier, chacun à la porte de sa tente.


Traduction du Rabbinat — 33:11

Or, l’Éternel s’entretenait avec Moïse face à face, comme un homme s’entretient avec un autre ; puis Moïse retournait au camp. Mais Josué, fils de Noun, son jeune serviteur, ne quittait pas l’intérieur de la Tente.

Targoum Néofiti — 33:11

Alors YY parlait avec Moïse de vive voix, ainsi qu’un homme parle avec son compagnon. Puis il s’en revenait au camp ; mais son serviteur, le jeune Josué, fils de Noun, ne bougeait pas de l’intérieur du camp.

Troisième portion (33:12–33:16)

Traduction du Rabbinat — 33:12

Moïse dit au Seigneur : « Considère que tu me dis : « Fais avancer ce peuple », sans me faire savoir qui tu veux m’adjoindre. D’ailleurs, tu avais dit : « Je t’ai distingué spécialement, et certes tu as trouvé faveur à mes yeux. »

Targoum Néofiti — 33:12

Moïse dit devant YY : « Vois, tu dis : Fais monter ce peuple ! Mais toi, tu ne m’as point fait connaître qui tu enverras avec moi. Pourtant tu m’as dit : Vois que je t’ai désigné du nom de maître et tu as également trouvé grâce et miséricorde devant moi.


Traduction du Rabbinat — 33:13

Eh bien ! de grâce, si j’ai trouvé faveur à tes yeux, daigne me révéler tes voies, afin que je te connaisse et que je mérite encore ta bienveillance. Songe aussi que c’est ton peuple, cette nation ! »

Targoum Néofiti — 33:13

Maintenant donc, si j’ai trouvé grâce et miséricorde devant toi, fais-moi donc connaître tes voies et je te révérerai parce que j’ai trouvé grâce et miséricorde à tes yeux ; considère aussi que cette grande nation est ton peuple. »


Traduction du Rabbinat — 33:14

Dieu répondit : « Ma face vous guidera, et je te donnerai toute sécurité. »

Targoum Néofiti — 33:14

Il dit : « La Gloire de ma Shekinah ira parmi vous et je vous préparerai un lieu de repos. »


Traduction du Rabbinat — 33:15

Moïse lui dit : « Si ta face ne nous guide, ne nous fais pas sortir d’ici.

Targoum Néofiti — 33:15

Et (Moïse) dit devant lui : « Si la Gloire de ta Shekinah n’est pas parmi nous, ne nous fais point sortir d’ici !


Traduction du Rabbinat — 33:16

Et comment serait-il avéré que j’ai obtenu ta bienveillance, moi ainsi que ton peuple, sinon parce que tu marches avec nous ? Nous serons ainsi distingués, moi et ton peuple, de tous les peuples qui sont sur la face de la terre. »

Targoum Néofiti — 33:16

Car comment saura-t-on maintenant que j’ai trouvé grâce et miséricorde devant toi, moi ainsi que ton peuple, sinon par le fait que la Gloire de ta Shekinah ira avec nous et que s’opéreront avec nous des prodiges, de telle sorte que nous soyons séparés, moi et ton peuple, de tous les peuples qu’il y a sur la surface de la terre ? »

Quatrième portion (33:17–33:23)

Traduction du Rabbinat — 33:17

L’Éternel dit à Moïse : « Cette chose-là même, que tu as demandée, je l’accorde, parce que tu as trouvé faveur à mes yeux, et que je t’ai spécialement distingué. »

Targoum Néofiti — 33:17

YY dit à Moïse : « Je ferai aussi cette chose que tu dis, car tu as trouvé grâce et miséricorde à mes yeux et je t’ai désigné du nom de maître. »


Traduction du Rabbinat — 33:18

Moïse reprit : « Découvre-moi donc ta Gloire. »

Targoum Néofiti — 33:18

Il dit : « Fais-moi donc voir ta Gloire ! »


Traduction du Rabbinat — 33:19

Il répondit : « C’est ma bonté tout entière que je veux dérouler à ta vue, et, toi présent, je nommerai de son vrai nom3 l’Éternel ; alors je ferai grâce à qui je devrai faire grâce, et je serai miséricordieux pour qui je devrai l’être. »

3 C’est-à-dire par ses attributs : ci-après 34:6-7.

Targoum Néofiti — 33:19

Il dit : « Voici que je vais faire passer devant toi toute la perfection de ma bonté et je ferai grâce à qui est digne de grâce et je ferai miséricorde à qui est digne de miséricorde. »


Traduction du Rabbinat — 33:20

Il ajouta : « Tu ne saurais voir ma face ; car nul homme ne peut me voir, et vivre. »

Targoum Néofiti — 33:20

Puis il dit : « Tu ne pourras voir ma face, car il n’est pas possible qu’un être humain me voie et vive. »


Traduction du Rabbinat — 33:21

Le Seigneur ajouta : « Il est une place près de moi : tu te tiendras sur le rocher ;

Targoum Néofiti — 33:21

YY dit : « Voici un endroit préparé près de moi et tu te tiendras sur le rocher.


Traduction du Rabbinat — 33:22

puis, quand passera ma gloire, je te cacherai dans la cavité du roc, et je t’abriterai de ma main jusqu’à ce que je sois passé.

Targoum Néofiti — 33:22

Et il arrivera, quand passera la Gloire de ma Shekinah, que je te mettrai dans la fente du rocher et j’étendrai ma paume sur toi jusqu’à ce que soient passées les troupes d’anges que tu verras.


Traduction du Rabbinat — 33:23

Alors je retirerai ma main, et tu me verras par-derrière ; mais ma face ne peut être vue. »

Targoum Néofiti — 33:23

Je ferai passer les troupes d’anges qui se tiennent debout et servant devant moi et tu verras le Verbe de la Gloire de ma Shekinah ; mais il n’est pas possible que tu voies la face de la Gloire de ma Shekinah. »

Cinquième portion (34:1–34:9)

Traduction du Rabbinat — 34:1

Le Seigneur dit à Moïse : « Taille toi-même deux tables de pierre semblables aux précédentes ; et je graverai sur ces tables les paroles qui étaient sur les premières tables, que tu as brisées.

Targoum Néofiti — 34:1

YY dit à Moïse : « Taille-toi deux tables de pierres comme les premières et j’écrirai sur les tables les paroles qui étaient sur les premières tables que tu as brisées.


Traduction du Rabbinat — 34:2

Sois prêt pour le matin ; tu monteras, au matin, sur le mont Sinaï, et tu m’y attendras au sommet de la montagne.

Targoum Néofiti — 34:2

Tu seras prêt pour le matin ; tu monteras le matin sur la montagne du Sinaï et tu te tiendras là avec moi sur le sommet de la montagne.


Traduction du Rabbinat — 34:3

Nul n’y montera avec toi, et nul, non plus, ne doit paraître sur toute la montagne ; qu’on ne laisse même paître aux environs de cette montagne ni menu ni gros bétail. »

Targoum Néofiti — 34:3

Nul ne montera avec toi et nul ne se fera voir dans toute la montagne ; même le petit et le gros bétail ne paîtra point en face de cette montagne. »


Traduction du Rabbinat — 34:4

Ayant taillé deux tables de pierre pareilles aux précédentes, Moïse se leva de bonne heure et monta sur le mont Sinaï, comme le lui avait commandé l’Éternel, après avoir pris en main les deux tables de pierre.

Targoum Néofiti — 34:4

Il tailla donc deux tables de pierre comme les premières ; puis Moïse se leva de bon matin et monta sur la montagne du Sinaï, ainsi que le lui avait ordonné (YY), et il prit dans sa main les deux tables de pierre.


Traduction du Rabbinat — 34:5

L’Éternel descendit dans la nuée, s’arrêta là, près de lui, et proclama nominativement l’Éternel.

Targoum Néofiti — 34:5

Et la Gloire de la Shekinah de YY se révéla dans la nuée et se tint là près de lui ; et il pria là au nom de la Parole de YY.


Traduction du Rabbinat — 34:6

La Divinité passa devant lui, et proclama : « Adonaï est l’Être éternel, tout puissant, clément, miséricordieux, tardif à la colère, plein de bienveillance et d’équité ;

Targoum Néofiti — 34:6

Quand passa la Gloire de la Shekinah de YY, Moïse supplia et dit : « YY ! YY ! Dieu clément et miséricordieux, patient, éloigné de la colère et proche de la miséricorde ; qui fait en abondance grâce et vérité,


Traduction du Rabbinat — 34:7

il conserve sa faveur à la millième génération ; il supporte le crime, la rébellion, la faute, mais il ne les absout point : il poursuit le méfait des pères sur les enfants, sur les petits-enfants, jusqu’à la troisième et à la quatrième descendance. »

Targoum Néofiti — 34:7

qui garde pitié et bonté pour des milliers de générations, qui absout et pardonne les péchés, qui ne s’arrête point aux rébellions et expie les fautes, sans aucunement les justifier. Au jour du grand jugement, il rappellera les péchés des pères impies contre les fils et contre les petits-fils rebelles jusqu’à la troisième et jusqu’à la quatrième génération. »


Traduction du Rabbinat — 34:8

Aussitôt Moïse s’inclina jusqu’à terre et se prosterna ;

Targoum Néofiti — 34:8

Moïse se hâta de s’incliner jusqu’à terre, il loua et glorifia (YY).


Traduction du Rabbinat — 34:9

et il dit ; « Ah ! si j’ai trouvé faveur à tes yeux, Seigneur, daigne marcher encore au milieu de nous ! Oui, ce peuple est indocile, mais tu pardonneras notre iniquité et nos péchés, et nous resterons ton héritage. »

Targoum Néofiti — 34:9

Il dit : « Si donc j’ai trouvé grâce et miséricorde devant toi, YY, que ta Gloire, YY, aille parmi nous, car c’est un peuple dur à recevoir instruction. Absous et pardonne nos fautes et nos péchés et fais de nous ta possession ! »

Sixième portion (34:10–34:26)

Traduction du Rabbinat — 34:10

Il répondit : « Eh bien ! je renouvelle le pacte ; à la face de tout ton peuple, je ferai des prodiges qui n’ont encore été opérés dans aucun pays, chez aucune nation ; et tout le peuple qui t’entoure verra combien est imposante l’œuvre de l’Éternel, que j’accomplirai par toi.

Targoum Néofiti — 34:10

Alors il dit : « Voici que, moi, je conclus une alliance : devant tout ton peuple, je ferai prodiges et merveilles qui n’ont (encore) été accomplis en aucune terre ni en aucune nation, et tout le peuple parmi lequel tu demeures verra les œuvres de YY ; terribles sont les choses que, moi, je ferai avec toi.


Traduction du Rabbinat — 34:11

Mais prends garde à ce que je te commande aujourd’hui. Voici, j’écarterai de devant toi l’Amorréen, le Cananéen, le Héthéen, le Phérézéen, le Hévéen et le Jébuséen.

Targoum Néofiti — 34:11

Prends garde à ce que je t’ordonne aujourd’hui. Voici que, moi, je chasserai devant toi les Amorrhéens, les Cananéens, les Hittites, les Perizziens et les Jébuséens.


Traduction du Rabbinat — 34:12

Garde-toi de contracter alliance avec l’habitant du pays que tu vas occuper : il deviendrait un danger au milieu de toi.

Targoum Néofiti — 34:12

Garde-toi de faire alliance avec les habitants du pays dans lequel vous entrez pour qu’ils ne soient pas parmi vous une pierre d’achoppement.


Traduction du Rabbinat — 34:13

Au contraire, vous renverserez leurs autels, vous briserez leurs monuments, vous abattrez leurs bosquets4.

4 Alias : leurs Achèra (statues d’Astarté).

Targoum Néofiti — 34:13

Mais vous détruirez leurs instruments de divination, vous briserez leurs stèles et vous couperez leurs asherah ;


Traduction du Rabbinat — 34:14

Car tu ne dois pas te courber devant une divinité étrangère, parce que l’Éternel a nom JALOUX, c’est un Dieu jaloux !

Targoum Néofiti — 34:14

Car vous ne vous prosternerez point devant un autre dieu, parce que YY a pour nom « Jaloux » ; c’est un Dieu jaloux et vengeur qui tire vengeance dans sa jalousie.


Traduction du Rabbinat — 34:15

Garde-toi de faire alliance avec l’habitant de ce pays : prostitué au culte de ses dieux, il leur sacrifierait, et il te convierait à ses sacrifices et tu en mangerais.

Targoum Néofiti — 34:15

Vous ne concluerez pas d’alliance avec les habitants du pays ; car ils erreront derrière leurs dieux et sacrifieront à leurs idoles. Ils vous inviteront et vous mangerez de leurs sacrifices ;


Traduction du Rabbinat — 34:16

Puis, tu choisirais parmi ses filles des épouses à tes fils ; et ses filles, s’abandonnant au culte de leurs dieux, entraîneraient tes fils dans leur culte.

Targoum Néofiti — 34:16

vous prendrez de leurs filles pour vos fils et leurs filles erreront derrière leurs idoles et feront errer vos fils derrière leurs dieux.


Traduction du Rabbinat — 34:17

Tu ne te fabriqueras point des dieux de métal.

Targoum Néofiti — 34:17

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne vous ferez point des divinités, des idoles de métal fondu.


Traduction du Rabbinat — 34:18

Observe la fête des Azymes ; sept jours tu mangeras des azymes (comme je te l’ai prescrit) à l’époque du mois de la germination, car c’est dans ce mois que tu es sorti de l’Égypte.

Targoum Néofiti — 34:18

Vous observerez la fête des Azymes ; sept jours vous mangerez des azymes, comme je vous l’ai prescrit, au mois d’abib, (car au mois d’abib) vous êtes sortis, libérés, d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 34:19

Toutes prémices des entrailles sont à moi : tout ce qui, dans ton bétail, naîtrait mâle, premier-né de la vache ou de la brebis.

Targoum Néofiti — 34:19

Tous les premiers-nés seront pour mon nom et toutes vos bêtes mâles qui ouvrent la matrice, parmi vos vaches et vos brebis.


Traduction du Rabbinat — 34:20

Le premier-né de l’âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque ; tout premier-né de tes fils, tu le rachèteras, et ils ne paraîtront point devant moi sans offrande.

Targoum Néofiti — 34:20

Vous rachèterez par un mouton ce qui, parmi les ânes, ouvre la matrice et si vous ne le rachetez pas, vous le mettrez à mort. Vous rachèterez tous les premiers-nés de vos fils et ils ne se montreront point devant moi les mains vides de tout précepte.


Traduction du Rabbinat — 34:21

Six jours tu travailleras, et le septième jour tu chômeras ; labourage et moisson seront interrompus.

Targoum Néofiti — 34:21

Six jours vous travaillerez et, le septième jour, vous vous reposerez ; (même) à la fête de la récolte et à la fête de la moisson vous vous reposerez.


Traduction du Rabbinat — 34:22

Tu auras aussi une fête des Semaines, pour les prémices de la récolte du froment ; puis la fête de l’Automne, au renouvellement de l’année.

Targoum Néofiti — 34:22

Vous ferez pour vous la fête des Semaines — ou Asèret — des prémices de la moisson des blés et la fête de la récolte, à l’issue de l’année.


Traduction du Rabbinat — 34:23

Trois fois l’année, tous tes mâles paraîtront en présence du Souverain, de l’Éternel, Dieu d’Israël.

Targoum Néofiti — 34:23

Trois fois l’an, tous vos mâles paraîtront devant le Seigneur des siècles, YY, le Dieu d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 34:24

Car je déposséderai des peuples à cause de toi, et je reculerai ta frontière : et cependant nul ne convoitera ton territoire, quand tu t’achemineras pour comparaître devant l’Éternel ton Dieu, trois fois l’année.

Targoum Néofiti — 34:24

Car j’anéantirai les nations devant vous et j’élargirai vos frontières ; et nul, roi ou prince, ne convoitera votre terre tandis que vous monterez pour paraître devant YY, votre Dieu, trois fois l’an.


Traduction du Rabbinat — 34:25

Tu ne feras point couler, en présence du pain levé, le sang de ma victime, ni ne différeras jusqu’au matin le sacrifice de cette victime pascale.

Targoum Néofiti — 34:25

Vous n’offrirez point, avec du pain fermenté, le sang de mes saints sacrifices et le sacrifice de la fête de la Pâque ne passera pas la nuit, jusqu’au matin.


Traduction du Rabbinat — 34:26

Les prémices nouvelles de ta terre, tu les apporteras dans la maison de l’Éternel ton Dieu. — Tu ne feras point cuire un chevreau dans le lait de sa mère. »

Targoum Néofiti — 34:26

Les prémices de votre terre, vous (les) apporterez au sanctuaire de YY, votre Dieu. Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne ferez pas cuire et vous ne mangerez point de la viande avec du lait mélangés ensemble, pour que ne s’enflamme point ma colère et que nous ne fassions cuire vos céréales engerbées, grain et paille mélangés ensemble. »

Septième portion (34:27–34:35)

Traduction du Rabbinat — 34:27

L’Éternel dit à Moïse : « Consigne par écrit ces paroles ; car c’est à ces conditions mêmes que j’ai conclu une alliance avec toi et avec Israël. »

Targoum Néofiti — 34:27

Puis YY dit à Moïse : « Écris pour toi ces paroles, car c’est selon les termes de ces paroles que j’ai conclu une alliance, avec toi et avec Israël. »


Traduction du Rabbinat — 34:28

Et il passa là avec le Seigneur quarante jours et quarante nuits, ne mangeant point de pain, ne buvant point d’eau ; et Dieu écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les dix commandements.

Targoum Néofiti — 34:28

Et (Moïse) fut là, demandant instruction de devant YY, quarante jours et quarante nuits. Il ne mangea pas de pain et ne but point d’eau et il écrivit sur les tables les paroles de l’alliance, les Dix Paroles.


Traduction du Rabbinat — 34:29

Or, lorsque Moïse redescendit du mont Sinaï, tenant en main les deux tables du Statut, il ne savait pas que la peau de son visage était devenue rayonnante lorsque Dieu lui avait parlé.

Targoum Néofiti — 34:29

Or il advint que, lorsque Moïse descendit de la montagne du Sinaï — et les deux tables du Témoignage étaient dans les mains de Moïse à sa descente de la montagne —, Moïse ne savait point que brillait l’éclat de la gloire de sa face, pour avoir parlé avec Lui.


Traduction du Rabbinat — 34:30

Aaron et tous les enfants d’Israël regardèrent Moïse, et voyant rayonner la peau de son visage, ils n’osèrent l’approcher.

Targoum Néofiti — 34:30

Aaron et tous les enfants d’Israël virent Moïse et voici que brillait l’éclat de la gloire de la face de Moïse et ils eurent peur de s’approcher de lui.


Traduction du Rabbinat — 34:31

Moïse les appela, Aaron et tous les phylarques de la communauté se rapprochèrent de lui, et Moïse leur parla.

Targoum Néofiti — 34:31

Mais Moïse les appela ; Aaron et tous les chefs de la communauté retournèrent près de lui et Moïse parla avec eux.


Traduction du Rabbinat — 34:32

Ensuite s’avancèrent tous les enfants d’Israël, et il leur transmit tous les ordres que l’Éternel lui avait donnés sur le mont Sinaï.

Targoum Néofiti — 34:32

après quoi tous les enfants d’Israël s’approchèrent et il leur manda tout ce que YY leur avait ordonné sur la montagne du Sinaï.


Traduction du Rabbinat — 34:33

Moïse, ayant achevé de parler, couvrit son visage d’un voile.

Targoum Néofiti — 34:33

Quand Moïse eut achevé de parler avec eux, il mit un voile sur son visage.


Traduction du Rabbinat — 34:34

Or, quand Moïse se présentait devant l’Éternel pour communiquer avec lui, il ôtait ce voile jusqu’à son départ ; sorti de ce lieu, il répétait aux Israélites ce qui lui avait été prescrit,

Targoum Néofiti — 34:34

Lors donc que Moïse entrait en présence de YY pour parler avec Lui, il ôtait son voile (jusqu’à) la sortie ; puis il sortait et disait aux enfants d’Israël ce qu’on lui avait commandé.


Traduction du Rabbinat — 34:35

et les Israélites remarquaient le visage de Moïse, dont la peau était rayonnante ; puis Moïse remettait le voile sur son visage, jusqu’à ce qu’il rentrât pour communiquer avec le Seigneur.

Targoum Néofiti — 34:35

Les enfants d’Israël voyaient le visage de Moïse et que brillait l’éclat de la gloire du visage de Moïse. Alors Moïse remettait le voile sur son visage jusqu’à ce qu’il rentre pour parler avec Lui.

Maftir : versets 34:33–35 (ci-dessus).

תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo II. Exodo. Madrid (CSIC), 1970 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut