Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat Peqoudei

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

38:21

Telle est la distribution du tabernacle, résidence du Statut, comme elle fut établie par l’ordre de Moïse ; tâche confiée aux Lévites, sous la direction d’Ithamar, fils d’Aaron le pontife.

TN

Voici les comptes de la tente, la tente du Témoignage, qui furent établis sur l’ordre de Moïse, travail des Lévites sous la direction d’Ithamar, Fils d’Aaron, le prêtre.

 
38:22

Beçalel, fils d’Ouri, fils de Hour, de la tribu de Juda, exécuta donc tout ce que l’Éternel avait ordonné à Moïse,

TN

Besaleél, fils d’Our, fils de Hour, de la tribu des Fils de Juda, fit tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse,

 
38:23

secondé par Oholiab, fils d’Ahisamak, de la tribu de Dan, artisan et artiste, brodeur en étoffes d’azur, de pourpre, d’écarlate et de fin lin.

TN

et, avec lui, Oholiab, fils d’Akhisamac, de la tribu des fils de Dan, ébéniste et artiste, brodeur de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de lin fin.

 
38:24

Tout l’or employé à cette œuvre, aux diverses parties de l’œuvre sainte, cet or, produit de l’offrande, se monta à vingt-neuf kikkar, plus sept cent trente sicles, selon le poids du sanctuaire.

TN

Tout l’or qui fut travaillé pour l’œuvre, en toute espèce de travail du sanctuaire et qui était or d’offrande de balancement, fut de vingt-neuf talents et sept cent trente sicles, selon le sicle du sanctuaire.

 
38:25

L’argent, produit du dénombrement de la communauté, fut de cent kikkar, plus mille sept cent soixante-quinze sicles, au poids du sanctuaire :

TN

(Et l’argent du cens de la population de la communauté fut de cent talents et mille sept cent soixante-quinze sicles, selon le sicle du sanctuaire).

 
38:26

à un béka par tête, soit un demi-sicle au poids du sanctuaire, pour tous ceux qui firent partie du dénombrement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, au nombre de six cent trois mille cinq cent cinquante.

TN

Un tebaʿ pour chaque tête, (soit) un demi-sicle du sanctuaire pour quiconque avait passé au recensement, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, (soit) pour six cent trois mille cinq cent cinquante.

 
38:27

Or, les cent kikkar d’argent servirent à fondre les socles du sanctuaire et les socles du voile : pour les cent socles cent kikkar, un kikkar par socle.

TN

Les cent talents d’argent (furent utilisés) pour fondre les bases du sanctuaire et les bases du voile, cent bases pour cent talents, un talent pour chaque base.

 
38:28

Quant aux mille sept cent soixante-quinze sicles, on en fit les crochets des piliers, la garniture de leurs chapiteaux et leurs tringles.

TN

Avec les mille sept cent soixante-quinze (sicles), il fit les crochets pour les colonnes, recouvrit leurs chapiteaux et les cercla.

 
38:29

Le cuivre qu’on avait offert se monta à soixante-dix kikkar, plus deux mille quatre cents sicles.

TN

Le bronze de l’offrande de balancement fut de soixante-dix talents et deux mille quatre cents sicles, selon les sicles du sanctuaire.

 
38:30

On en fit les socles de l’entrée de la Tente d’assignation, l’autel de cuivre ainsi que son grillage de cuivre, et tous les ustensiles de cet autel ;

TN

(Il en fit) les bases de l’entrée de la Tente de Réunion, l’autel de bronze, son treillis de bronze et tous les ustensiles de l’autel,

 
38:31

les socles au pourtour du parvis, ceux de l’entrée du parvis ; toutes les chevilles du tabernacle et toutes celles du parvis, tout autour.

TN

les bases du parvis, tout autour, les bases de la porte du parvis, (tous les piquets du tabernacle et tous les piquets du parvis), tout autour.

 
39:1

Des étoffes d’azur, de pourpre et d’écarlate, on fit des tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; puis on fit le saint costume d’Aaron, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Avec la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse, ils firent les vêtements liturgiques (pour officier dans le sanctuaire et ils firent les vêtements sacrés) pour Aaron, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
 

Deuxième portion (39:2–21)

39:2

On confectionna l’éphod, en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

TN

Il fit donc l’éphod d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.

 
39:3

On laminait des lingots d or, puis on y coupait des fils qu’on entremêlait aux fils d’azur, à ceux de pourpre, d’écarlate et de fin lin, en façon de damassé.

TN

Ils étirèrent les lames d’or et les taillèrent en filaments pour ouvrager entre la pourpre violette, écarlate, la pourpre teint cramoisi précieuse et le fin lin, (pour faire) œuvre d’artiste.

 
39:4

On y adapta des épaulières d’attache, par lesquelles ses deux extrémités se trouvèrent jointes.

TN

On lui fit des épaulettes jointes, on les unit par leurs deux extrémités.

 
39:5

La ceinture servant à le fixer faisait partie de son tissu, était ouvragée de même : or, azur, pourpre, écarlate et lin retors, comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

La ceinture de l’éphod, qui se trouve par-dessus, faisait corps avec lui, de même façon : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et fin lin retors, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:6

On mit en œuvre les pierres de choham, qu’on enchâssa dans des chatons d’or et où l’on grava, comme on grave un sceau, les noms des fils d’Israël.

TN

Ils travaillèrent les pierres précieuses, enchâssées dans des chatons d’or, gravées en intaille, avec les noms des enfants d’Israël.

 
39:7

On les ajusta sur les épaulières de l’éphod, comme pierres de souvenir pour les Israélites, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Il les plaça sur les épaulettes de l’éphod comme pierres de souvenir pour les enfants d’Israël, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:8

Puis on confectionna le pectoral damassé à la façon de l’éphod ; en or, azur, pourpre, écarlate et lin retors.

TN

Puis il fit le pectoral, œuvre d’artiste, à la façon de l’éphod : d’or, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse et de fin lin retors.

 
39:9

Ce pectoral était carré, on l’avait plié en deux ; ainsi plié, il avait un empan de long et un empan de large.

TN

Il était carré. Ils firent le pectoral doublé ; sa longueur était d’un empan et sa largeur d’un empan ; il était doublé.

 
39:10

On y enchâssa quatre rangées de pierreries. Sur une rangée : un rubis, une topaze et une émeraude, — première rangée ;

TN

Ils le garnirent de quatre rangées de pierres précieuses. La première rangée : une cornaline, un topaze et une escarboucle, une rangée. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Ruben, Siméon, Lévi.

 
39:11

deuxième rangée : un nofek, un saphir et un diamant ;

TN

La deuxième rangée : une calcédoine, un saphir et un « œil-de-veau ». Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Juda, Issachar, Zabulon.

 
39:12

troisième rangée : un léchem, un chebô et un ahlama ;

TN

La troisième rangée : une hyacinthe, un béryl et une émeraude. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Dan, Nephtali, Gad.

 
39:13

quatrième rangée : une tartessienne, un choham et un jaspe. Quant à leur sertissure, elles furent enchâssées dans des chatons d’or.

TN

La quatrième rangée : béryl de la Grande Mer, le bdellium et la perle. Sur elles était écrit distinctement le nom de trois tribus : Aser, Joseph et Benjamin. Elles étaient enchâssées dans des chatons d’or, dans leurs garnitures.

 
39:14

Ces pierres portant les noms des fils d’Israël, étaient douze selon ces mêmes noms ; on y avait gravé comme sur un sceau, chacune par son nom, les douze tribus.

TN

Les pierres avec les noms des enfants d’Israël étaient douze, d’après leurs noms. Elles étaient gravées en intaille chacune avec son nom, selon les douze tribus.

 
39:15

On prépara, pour le pectoral, des chaînettes cordonnées, forme de torsade, en or pur ;

TN

Puis ils firent sur le pectoral des chaînes en or pur, en forme de cordon, travail en tresse.

 
39:16

puis on fit deux chatons d’or et deux anneaux d’or. On plaça ces deux anneaux aux deux coins du pectoral ;

TN

Ils firent deux (chatons) d’or et deux anneaux d’or et ils placèrent les deux anneaux aux deux extrémités du pectoral.

 
39:17

on passa les deux torsades d’or dans les deux anneaux sur les coins du pectoral,

TN

Ils placèrent les deux torsades d’or dans les anneaux, aux extrémités du pectoral.

 
39:18

et les deux extrémités de chaque torsade, on les fixa sur deux chatons, les appliquant aux épaulières de l’éphod du côté de la face.

TN

Ils placèrent les deux extrémités des deux torsades dans les deux chatons et les mirent sur les épaulettes de l’éphod, sur la partie antérieure.

 
39:19

On fit aussi deux anneaux d’or, qu’on plaça aux deux coins du pectoral, sur le bord intérieur faisant face à l’éphod ;

TN

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent aux deux bouts du pectoral, sur le bord intérieur du côté de l’éphod.

 
39:20

et l’on fit deux autres anneaux d’or, qu’on fixa aux deux épauIières de l’éphod, par en bas, au côté extérieur, à l’endroit de l’attaché, au-dessus de la ceinture de l’éphod.

TN

Ils firent deux anneaux d’or et les mirent sur les deux épaulettes de l’éphod, en bas, sur la partie antérieure, à son point d’attache au-dessus de la ceinture de l’éphod.

 
39:21

On assujettit le pectoral en joignant ses anneaux à ceux de l’éphod par un cordon d’azur, afin que le pectoral fût maintenu sur la ceinture de l’éphod et n’y vacillât point, ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse.

TN

Ils attachèrent le pectoral par les anneaux aux anneaux de l’éphod, pour que le pectoral ne bouge pas de dessus l’éphod, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
 

Troisième portion (39:22–32)

39:22

Ensuite on fit la robe de l’éphod selon l’art du tisserand, toute en étoffe d’azur.

TN

Ils firent le manteau de l’éphod, travail de tisserand, tout de pourpre violette ;

 
39:23

L’ouverture de la robe était infléchie comme celle d’une cotte de mailles, et garnie d’un ourlet tout autour, afin de ne pas se déchirer.

TN

l’ouverture du manteau était au centre ; le rebord de l’ouverture, tout autour, était comme l’ouverture d’une cotte de mailles pour qu’elle ne se déchire point.

 
39:24

On disposa, au bas de la robe, des grenades d’azur, de pourpre et d’écarlate, à brins retors ;

TN

Sur les bords inférieurs du manteau, ils firent des grenades de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse (et) de fin lin retors.

 
39:25

et l’on fit des clochettes d’or pur, et l’on entremêla les clochettes aux grenades, au bas de la robe, tout autour, entre les grenades :

TN

Puis ils firent des clochettes d’or pur et ils placèrent les clochettes entre les grenades, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, entre les grenades.

 
39:26

une clochette, puis une grenade ; une clochette, puis une grenade, au bord de la robe, tout autour, pour le saint ministère, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Une clochette et une grenade, une clochette et une grenade, sur les bords inférieurs du manteau, tout autour, pour (pouvoir) officier, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:27

On confectionna les tuniques en fin lin, selon l’art du tisserand, pour Aaron et pour ses fils ;

TN

Puis ils firent la tunique de lin, travail de tisserand, pour Aaron et ses fils ;

 
39:28

et la tiare en fin lin, de même que les turbans pour coiffure ; et les caleçons de toile, en lin retors ;

TN

la tiare de lin fin et les couronnes, les mitres de lin fin et les caleçons de lin fin, lin fin retors ;

 
39:29

et l’écharpe, en lin retors, azur, pourpre et écarlate, ouvragé de broderie, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

la ceinture de fin lin retors, de pourpre violette, écarlate, de pourpre teint cramoisi précieuse, travail de brodeur, selon ce que *YYY* avait ordonné à Moïse.

 
39:30

On exécuta la plaque, diadème sacré, en or pur, et l’on y traça cette inscription gravée comme sur un sceau : « Consacré au Seigneur ».

TN

Ils firent d’or pur la lamelle (du) diadème du sanctuaire et sur elle ils écrivirent, d’une écriture gravée en intaille : « Saint pour le nom de *YYY*. »

 
39:31

On y fixa un ruban d’azur, qui devait passer sur la tiare, vers le sommet, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Ils y mirent un cordon de pourpre violette pour (la) placer sur la tiare, en haut, comme *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
39:32

Ainsi fut terminé tout le travail du tabernacle de la Tente d’assignation ; les Israélites l’avaient exécuté en agissant, de tout point, selon ce que l’Éternel avait enjoint à Moïse.

TN

Ainsi s’acheva tout le travail du tabernacle, de la Tente de Réunion. Les enfants d’Israël la firent ; tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse, c’est ainsi qu’ils firent.

 
 

Quatrième portion (39:33–43)

39:33

Alors on apporta à Moïse le tabernacle et le pavillon avec toutes leurs pièces : agrafes, solives, traverses, piliers et socles ;

TN

Puis ils apportèrent (à Moïse le tabernacle) : la tente et tous ses ustensiles, ses agrafes, ses planches, ses traverses, ses colonnes et ses bases,

 
39:34

la couverture de peaux de bélier teintes en rouge, la couverture de peaux de Tahach, et le voile protecteur ;

TN

la couverture de peaux de béliers tannées, la couverture de peaux de sasgona et le voile du rideau ;

 
39:35

l’arche du Statut avec ses barres, et le propitiatoire ;

TN

l’arche du Témoignage avec ses barres et le propitiatoire ;

 
39:36

la table avec toutes ses pièces, et les pains de proposition ;

TN

la table avec tous ses ustensiles et le pain de proposition ;

 
39:37

le candélabre d’or pur, avec ses lampes tout arrangées, et tous ses ustensiles ; l’huile du luminaire ;

TN

le candélabre pur et ses lampes, les lampes pour Téclairage, et tous ses accessoires avec l’huile d’éclairage ;

 
39:38

l’autel d’or, l’huile d’onction et le parfum aromatique ; le rideau d’entrée de la Tente ;

TN

l’autel d’or, l’huile de l’onction, l’encens aromatique, le rideau de l’entrée de la tente ;

 
39:39

l’autel de cuivre avec son grillage de cuivre, ses barres et tous ses ustensiles ; la cuve avec son support ;

TN

l’autel de bronze, son treillis de bronze, ses barres et tous ses accessoires, le bassin et la base du bassin ;

 
39:40

les toiles du parvis, ses piliers et ses socles ; le rideau formant la porte du parvis, ainsi que ses cordages et ses chevilles, enfin tous les ustensiles nécessaires au tabernacle de la Tente d’assignation ;

TN

les tentures du parvis, les colonnes, les bases et le rideau de la porte du parvis avec leurs chevilles, leurs piquets et tous les objets de Service du tabernacle, pour la Tente de Réunion ;

 
39:41

les tapis d’emballage pour le service des choses saintes ; les vêtements sacrés d’Aaron le pontife, et les vêtements sacerdotaux de ses fils.

TN

les vêtements liturgiques pour officier à l’intérieur du sanctuaire, les vêtements du sanctuaire pour le prêtre Aaron et les vêtements de ses fils pour officier.

 
39:42

Exactement comme le Seigneur l’avait commandé à Moïse, ainsi les Israélites avaient accompli toute la tâche.

TN

Selon tout ce que *YYY* avait ordonné à Moïse, ainsi les enfants d’Israël firent tout le travail.

 
39:43

Moïse examina tout le travail ; or ils l’avaient exécuté conformément aux prescriptions du Seigneur. Et Moïse les bénit.

TN

Moïse vit toute son œuvre et voici qu’ils l’avaient faite (et) qu’ils l’avaient faite ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse. Et Moïse les bénit et leur dit : « Que la Shekinah habite dans l’œuvre de vos mains !»

 
 

Cinquième portion (40:1–16)

40:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
40:2

« À l’époque du premier mois, le premier jour du mois, tu érigeras le tabernacle de la Tente d’assignation.

TN

« Au premier mois, le premier du mois, tu érigeras le tabernacle, la Tente de Réunion.

 
40:3

Tu y déposeras l’arche du Statut, et tu abriteras cette arche au moyen du voile.

TN

Tu y placeras l’arche du Témoignage et tu couvriras l’arche avec le voile.

 
40:4

Tu introduiras la table, et tu en disposeras l’appareil ; tu introduiras le candélabre, et tu en allumeras les lampes.

TN

Puis tu apporteras la table et disposeras les pains de proposition ; tu apporteras le candélabre et tu disposeras ses lampes.

 
40:5

Tu installeras l’autel d’or, destiné à l’encensement, devant l’arche du Statut, puis tu mettras le rideau d’entrée devant le tabernacle.

TN

Tu placeras l’autel d’or pour l’encens devant l’arche du Témoignage et tu mettras le rideau de la porte du tabernacle.

 
40:6

Tu installeras l’autel de l’holocauste devant l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation.

TN

Tu mettras l’autel de l’holocauste devant la porte du tabernacle, la Tente de Réunion.

 
40:7

Tu mettras la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel et tu l’empliras d’eau.

TN

Tu mettras le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, et tu y mettras de l’eau.

 
40:8

Tu dresseras le parvis tout autour, et tu poseras le rideau-portière du parvis.

TN

Tu placeras le parvis tout autour et tu mettras le rideau de l’entrée du parvis.

 
40:9

Puis tu prendras l’huile d’onction, pour oindre le tabernacle et tout son contenu ; tu le consacreras ainsi que toutes ses pièces, et il deviendra chose sacrée.

TN

Tu prendras l’huile d’onction et tu oindras le tabernacle et tout ce qui s’y trouve ; tu le consacreras avec tous ses accessoires et il sera saint.

 
40:10

Tu en oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras ainsi cet autel, et il deviendra éminemment saint.

TN

Tu oindras l’autel de l’holocauste et tous ses ustensiles ; tu consacreras l’autel et l’autel sera très saint ;

 
40:11

Tu en oindras la cuve et son support, et tu les consacreras.

TN

(tu oindras le bassin et sa base et le consacreras.

 
40:12

Alors tu feras avancer Aaron et ses fils à l’entrée de la Tente d’assignation, et tu les feras baigner.

TN

Tu feras approcher Aaron et ses fils de la porte de la Tente de Réunion et tu les purifieras dans l’eau.

 
40:13

Tu revêtiras Aaron du saint costume ; tu l’oindras et le consacreras à mon ministère.

TN

Puis tu revêtiras Aaron des vêtements du sanctuaire) ; tu l’oindras et le consacreras et il servira devant moi dans le souverain sacerdoce.

 
40:14

Puis tu feras approcher ses fils, et tu les vêtiras de leurs tuniques.

TN

Tu feras approcher ses fils et tu les revêtiras de tuniques.

 
40:15

Tu les oindras, ainsi que tu auras oint leur père, et ils deviendront mes ministres ; et ainsi leur sera conféré le privilège d’un sacerdoce perpétuel, pour toutes leurs générations. »

TN

Tu les oindras ainsi que tu auras oint leur père et ils serviront devant moi dans le souverain sacerdoce, et leur onction leur conférera un sacerdoce éternel au long de leurs générations.

 
40:16

Moïse obéit : tout ce que l’Éternel lui avait prescrit, il s’y conforma.

TN

Et Moïse le fit. (Selon) tout ce que *YYY* lui avait ordonné, ainsi fit-il.

 
 

Sixième portion (40:17–27)

40:17

Ce fut au premier mois de la deuxième année, au premier jour du mois, que fut érigé le Tabernacle.

TN

Au premier mois, la deuxième année, le premier du mois, Moïse érigea le tabernacle.

 
40:18

Moïse dressa d’abord le tabernacle ; il en posa les socles, en planta les solives, en fixa les traverses, en érigea les piliers ;

TN

Moïse érigea le tabernacle, plaça ses bases et mit ses planches, plaça ses traverses et érigea ses colonnes.

 
40:19

il étendit le pavillon sur le tabernacle, et posa sur le pavillon sa couverture supérieure, ainsi que l’Éternel le lui avait ordonné.

TN

Il étendit le rideau sur le tabernacle et mit la couverture du tabernacle au-dessus de lui, en haut, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:20

Il prit ensuite le Statut1, qu’il déposa dans l’arche ; il appliqua les barres à l’arche, plaça le propitiatoire par-dessus ;

TN

Il prit le Témoignage (le mettant) à l’intérieur de l’arche et plaça les barres sur l’arche du Témoignage et mit le propitiatoire sur l’arche, en haut.

 
40:21

introduisit l’arche dans le Tabernacle, et suspendit le voile protecteur pour abriter l’arche du Statut, comme l’Éternel le lui avait ordonné.

TN

Il introduisit l’arche à l’intérieur du tabernacle, plaça le voile du rideau et (recouvrit) l’arche du Témoignage, ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
40:22

Il plaça la table dans la Tente d’assignation, vers le flanc nord du Tabernacle, en dehors du voile,

TN

Il plaça la table dans la Tente de Réunion, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au nord, à l’extérieur du voile.

 
40:23

et y disposa l’appareil des pains devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

TN

Il disposa sur elle les pains de proposition devant *YYY*, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:24

Il posa le candélabre dans la Tente d’assignation, en face de la table, au flanc méridional du Tabernacle,

TN

Il plaça le candélabre dans la Tente de Réunion, face à la table, sur le(s) côté(s) du tabernacle, au sud.

 
40:25

et alluma les lampes devant le Seigneur, comme celui-ci le lui avait ordonné.

TN

Il apporta les lampes devant *YYY*, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:26

Il établit l’autel d’or dans la Tente d’assignation, devant le voile,

TN

Il plaça l’autel d’or dans la Tente de Réunion, devant le voile.

 
40:27

et y fit l’encensement aromatique, comme le Seigneur lui avait prescrit.

TN

Il disposa sur lui l’encens aux bons parfums, ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
 

Septième portion (40:28–38)

40:28

Puis il fixa le rideau d’entrée du Tabernacle ;

TN

Il plaça le rideau de la porte du tabernacle,

 
40:29

et l’autel aux holocaustes, il le dressa à l’entrée du tabernacle de la Tente d’assignation. Il y offrit l’holocauste et l’oblation, comme le lui avait prescrit le Seigneur.

TN

et plaça l’autel de l’holocauste à la porte du tabernacle, la Tente de Réunion, et il disposa sur lui l’holocauste (et l’oblation), ainsi que *YYY* l’avait ordonné à Moïse.

 
40:30

Il installa la cuve entre la Tente d’assignation et l’autel, et y mit de l’eau pour les ablutions.

TN

Il plaça le bassin entre la Tente de Réunion et l’autel, il y mit de l’eau pour l’ablution (ou les ablutions),

 
40:31

Moïse, Aaron et ses fils devaient s’y laver les mains et les pieds

TN

et Moïse, Aaron et ses fils s’y lavaient les mains et les pieds.

 
40:32

C’est en entrant dans la Tente d’assignation ou quand ils s’approchaient de l’autel, qu’ils devaient faire ces ablutions, ainsi que le Seigneur l’avait prescrit à Moïse.

TN

Quand ils entraient dans la Tente de Réunion et quand ils s’approchaient de l’autel, ils se l’avaient, ainsi que *YYY* Pavait ordonné à Moïse.

 
40:33

Il dressa le parvis autour du Tabernacle et de l’autel, il posa le rideau-portière du parvis ; et ainsi Moïse termina sa tâche.

TN

Il dressa le parvis tout autour du tabernacle et de l’autel et plaça le rideau de la porte du parvis. Ainsi Moïse acheva le travail.

 
40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

TN

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplit le tabernacle.

 
40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

TN

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de *YYY* s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplissait le tabernacle.

 
40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

TN

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.

 
40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

TN

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.

 
40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

TN

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de *YYY* se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

 
 

Maftir (40:34-38)

40:34

Alors la nuée enveloppa la Tente d’assignation, et la majesté du Seigneur remplit le Tabernacle.

TN

Alors la nuée couvrit la Tente de Réunion et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplit le tabernacle.

 
40:35

Et Moïse ne put pénétrer dans la Tente d’assignation, parce que la nuée reposait au sommet et que la majesté divine remplissait le Tabernacle.

TN

Moïse ne pouvait entrer dans la Tente de Réunion, car la Gloire de la Shekinah de *YYY* s’y était établie et la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplissait le tabernacle.

 
40:36

Lorsque la nuée se retirait de dessus le tabernacle, les enfants d’Israël quittaient constamment leur station,

TN

Quand la nuée s’élevait (de dessus le tabernacle), les enfants d’Israël se mettaient en route, dans tous leurs déplacements.

 
40:37

et tant que la nuée ne se retirait pas, ils ne décampaient point jusqu’à l’instant où elle se retirait.

TN

Mais si la nuée ne s’élevait pas, ils ne se mettaient pas non plus en route, jusqu’au jour où elle s’élevait.

 
40:38

Car une nuée divine couvrait le Tabernacle durant le jour, et un feu y brillait la nuit, aux yeux de toute la maison d’Israël, dans toutes leurs stations.

TN

Car la nuée de la Gloire de la Shekinah de *YYY* se tenait sur le tabernacle durant le jour et, durant la nuit, un feu était en elle, aux yeux de toute la maison d’Israël, en tous leurs déplacements.

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1Les Tables de la Loi.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 2. Exodo. Madrid, 1970: p.279-403. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut