Bibliothèque numériqueTargoum NéofitiSefer BereshitSefer ShemotSefer Vayiqra ► Sefer BamidbarSefer Devarim

Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי

Parashat A’harei Mot

Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)


En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

16:1

L’Éternel parla à Moïse, après la mort des deux fils d’Aaron, qui, s’étant avancés devant l’Éternel, avaient péri,

TN

*YYY* parla à Moise, après que furent morts les deux fils d’Aaron, le grand prêtre, pour avoir offert une offrande superflue, hors de propos, devant *YYY*, (offrande) qui ne leur avait point été préscrite et (qui fut cause qu’)ils moururent.

 
16:2

et il dit à Moïse : « Signifie à Aaron, ton frère, qu’il ne peut entrer à toute heure dans le sanctuaire, dans l’enceinte du voile, devant le propitiatoire qui est sur l’arche, s’il ne veut encourir la mort ; car je me manifeste, dans un nuage, au-dessus du propitiatoire.

TN

*YYY* dit à Moise : « Parle à ton frère Aaron pour qu’il n’(entre) pas en tout temps dans le sanctuaire, à l’intérieur du voile, en face du propitiatoire qui se trouve sur l’arche du témoignage et qu’ainsi il ne meure point, car, en ma nuée, la Gloire de ma Shekinah, ma Parole, se manifesté au-dessus du propitiatoire.

 
16:3

Voici comment Aaron entrera dans le sanctuaire : avec un jeune taureau comme expiatoire, et un bélier comme holocauste.

TN

C’est conformément au rite suivant qu’Aaron pénétrera pour officier à l’intérieur du lieu de ma demeure : avec un taurillon pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

 
16:4

Il sera vêtu d’une tunique de lin consacrée, un caleçon de lin couvrira sa chair ; une écharpe de lin le ceindra, et une tiare de lin sera sa coiffure. C’est un costume sacré, il doit se baigner dans l’eau avant de s’en vêtir.

TN

Il revêtira de saintes tuniques de lin et il aura sur son corps des caleçons de lin ; il se ceindra de ceintures de lin, il se serrera (la tête) de turbans de lin. Ce sont des vêtements sacrés qu’il revêtira après qu’il aura baigné son corps dans l’eau.

 
16:5

De la part de la communauté des enfants d’Israël, il prendra deux boucs pour l’expiation et un bélier comme holocauste.

TN

Du peuple de la communauté des enfants d’Israël il prendra deux chevreaux pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste.

 
16:6

Et Aaron amènera le taureau expiatoire qui lui est destiné, afin d’obtenir grâce pour lui-même et pour sa maison.

TN

Aaron offrira le taurillon du sacrifice pour le péché (pris) sur ce qui lui appartient et il fera expiation pour lui et pour les hommes de sa maison.

 
16:7

Et il prendra les deux boucs et les présentera devant le Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation.

TN

Il prendra les deux chevreaux et les placera devant *YYY* à l’entrée de la Tente de Réunion.

 
16:8

Aaron tirera au sort pour les deux boucs : un lot sera pour l’Éternel, un lot pour Azazel.

TN

Puis Aaron mettra les sorts sur les deux chevreaux, un sort « pour le Nom de la Parole de *YYY* » et l’autre « pour Azazel ».

 
16:9

(Aaron devra offrir le bouc que le sort aura désigné pour l’Éternel, et le traiter comme expiatoire ;

TN

Aaron offrira le chevreau sur lequel est tombé le sort « pour le Nom de la Parole de *YYY* », il l’offrira en sacrifice pour le péché.

 
16:10

et le bouc que le sort aura désigné pour Azazel devra être placé, vivant, devant le Seigneur, pour servir à la propitiation, pour être envoyé à Azazel dans le désert.)

TN

Quant au chevreau sur lequel est tombé le sort « pour Azazel », il le placera vivant devant *YYY* pour faire sur lui le rite d’expiation, pour l’envoyer à Azazel dans le désert.

 
16:11

Aaron offrira son taureau expiatoire, fera propitiation pour lui-même et pour sa famille, et immolera son taureau expiatoire.

TN

Puis Aaron offrira le taurillon du sacrifice pour le péché (pris) sur ce qui lui appartient ; il fera expiation pour lui-même et pour les hommes de sa maison et il immolera le taurillon du sacrifice pour le péché (pris) sur ce qui lui appartient.

 
16:12

Il remplira l’encensoir de charbons ardents, pris sur l’autel qui est devant le Seigneur ; prendra deux pleines poignées d’aromates pilés menu, et introduira le tout dans l’enceinte du voile.

TN

Puis il prendra d’au-dessus de l’autel, de devant *YYY*, une pleine cassolette de charbons ardents et deux pleines poignées d’encens aromatique en poudre et il portera (le tout) à l’intérieur du voile.

 
16:13

Il jettera le fumigatoire sur le feu, devant le Seigneur, de sorte que le nuage aromatique enveloppe le propitiatoire qui abrite le Statut, et qu’il ne meure point.

TN

Il mettra l’encens sur le feu devant *YYY* et le nuage d’encens couvrira le propitiatoire qui se trouve sur le Témoignage et il ne mourra point.

 
16:14

Alors il prendra du sang du taureau, en fera aspersion avec le doigt sur la face du propitiatoire, vers l’orient ; et devant le propitiatoire, il fera sept fois aspersion de ce sang avec le doigt.

TN

Puis il prendra du sang (du taurillon), il aspergera avec son doigt la face du propitiatoire, à l’est, et devant le propitiatoire il fera sept fois, avec son doigt, une aspersion de sang.

 
16:15

Il immolera le bouc expiatoire du peuple, en portera le sang dans l’enceinte du voile, et, procédant à son égard comme il aura fait pour le sang du taureau, il en fera aspersion au-dessus du propitiatoire, et en avant du propitiatoire.

TN

Il immolera le taurillon du sacrifice pour le péché, provenant du peuple, il apportera son sang à l’intérieur du voile et il fera avec son sang comme il a fait avec le sang du taurillon : il fera une aspersion sur le propitiatoire et face au propitiatoire.

 
16:16

Il purifiera ainsi le sanctuaire des souillures des enfants d’Israël, et de leurs transgressions et de toutes leurs fautes ; et il agira de même pour la Tente d’assignation, qui réside avec eux, parmi leurs souillures.

TN

(Ainsi) fera-t-il expiation sur les choses saintes pour les impuretés des enfants d’Israël et pour leurs transgressions, quelles que soient leurs fautes ; il fera de même pour la Tente de Réunion où demeure, au milieu de leurs impuretés, la Gloire de sa Shekinah.

 
16:17

Que personne ne soit dans la Tente d’assignation lorsqu’il entrera pour faire propitiation dans le sanctuaire, jusqu’à sa sortie. Ayant ainsi fait propitiation pour lui-même, pour sa maison et pour toute l’assemblée d’Israël,

TN

Nul homme ne se trouvera dans la Tente de Réunion depuis son entrée dans le sanctuaire pour faire l’expiation jusqu’à ce qu’il (en) sorte. Quand il aura fait l’expiation pour lui-même, pour les hommes de sa maison et pour toute l’assemblée de la communauté des enfants d’Israël,

 
 

Deuxième portion (16:18-24)

16:18

il s’en ira vers l’autel qui est devant le Seigneur, pour en faire la propitiation : il prendra du sang du taureau et de celui du bouc, en appliquera sur les cornes de l’autel, tout autour,

TN

il sortira vers l’autel qui se trouve devant *YYY* et fera sur lui l’expiation ; il prendra du sang du taurillon et du sang du chevreau et (en) mettra sur les cornes de l’autel, tout autour.

 
16:19

et fera de ce sang, avec son doigt, sept aspersions sur l’autel, qu’il purifiera et sanctifiera ainsi des souillures des enfants d’Israël.

TN

Puis il fera sur lui sept fois l’aspersion du sang, avec son doigt ; ainsi il le purifiera et le sanctifiera des impuretés des enfants d’Israël.

 
16:20

Quand il aura achevé de purifier le sanctuaire, la Tente d’assignation et l’autel, il fera amener le bouc vivant.

TN

Quand il aura achevé de faire l’expiation du sanctuaire, de la Tente de Réunion et de l’autel, il offrira le chevreau qui reste en vie.

 
16:21

Aaron appuiera ses deux mains sur la tête du bouc vivant ; confessera, dans cette posture, toutes les iniquités des enfants d’Israël, toutes leurs offenses et tous leurs péchés, et, les ayant ainsi fait passer sur la tête du bouc, l’enverra, sous la conduite d’un exprès, dans le désert.

TN

Aaron appuiera ses mains sur la tête du chevreau qui est en vie et confessera sur lui toutes les fautes des enfants d’Israël et toutes leurs transgressions, quelles que soient leurs fautes ; il les mettra sur la tête du chevreau et il l’enverra au désert par le moyen d’un homme prévu (pour cela).

 
16:22

Et le bouc emportera sur lui toutes leurs iniquités dans une contrée solitaire, et on lâchera le bouc dans ce désert.

TN

Et le chevreau emportera sur lui toutes leurs fautes vers une terre délaissée. Après avoir envoyé le bouc au désert,

 
16:23

Aaron rentrera dans la Tente d’assignation ; puis il dépouillera les vêtements de lin dont il s’était vêtu pour entrer dans le sanctuaire, et les y déposera.

TN

Aaron entrera dans la Tente de Réunion, il ôtera les vêtements de lin qu’il avait revêtus à son entrée dans le sanctuaire et les déposera là.

 
16:24

Il baignera son corps dans l’eau, en lieu saint, et revêtira son costume ; s’en ira offrir son holocauste et celui du peuple, et fera propitiation pour lui-même et pour le peuple.

TN

Il baignera son corps dans l’eau, en un lieu saint, et il revêtira ses habits. Puis il sortira et offrira son holocauste et l’holocauste du peuple et il fera expiation pour lui et pour le peuple.

 
 

Troisième portion (16:25-34)

16:25

La graisse de l’expiatoire, il la fera fumer sur l’autel.

TN

La graisse du sacrifice pour le péché, il (la) disposera sur l’autel.

 
16:26

Pour celui qui aura conduit le bouc vers Azazel1, il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.

TN

Celui qui aura envoyé le bouc à Azazel lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il rentrera à l’intérieur du camp.

 
16:27

Le taureau expiatoire et le bouc expiatoire, dont le sang aura été introduit, pour la propitiation, dans le sanctuaire, on les transportera hors du camp, et l’on consumera par le feu leur peau, leur chair et leur fiente.

TN

Le taurillon du sacrifice pour le péché et le chevreau du sacrifice pour le péché dont le sang a été introduit à l’intérieur du sanctuaire pour faire l’expiation, on (les) fera sortir hors du camp et l’on brûlera au feu leurs peaux, leurs chairs et leurs excréments.

 
16:28

Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors seulement rentrera au camp.

TN

Celui qui les aura brûlés lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après quoi il rentrera au camp.

 
16:29

Et ceci sera pour vous une loi perpétuelle : au septième mois, le dixième jour du mois, vous mortifierez vos personnes et ne ferez aucun ouvrage, soit l’indigène, soit l’étranger séjournant parmi vous.

TN

Ceci sera pour vous une ordonnance perpétuelle : Au septième mois, le dixième jour du mois, vous jeûnerez et vous ne ferez aucune espèce de travail, aussi bien les indigènes que les étrangers qui séjournent parmi vous.

 
16:30

Car en ce jour, on fera propitiation sur vous afin de vous purifier ; vous serez purs de tous vos péchés devant l’Éternel.

TN

Car, en ce jour-là, on fera l’expiation sur vous pour vous purifier : de toutes vos fautes vous serez purifiés devant *YYY*.

 
16:31

C’est pour vous un sabbat, un sabbat solennel, où vous devez mortifier vos personnes : loi perpétuelle.

TN

Ce sera pour vous un sabbat de complet repos et vous jeûnerez en (ce jour-là). C’est une ordonnance perpétuelle.

 
16:32

La propitiation sera accomplie parle pontife qu’on aura oint et installé pour succéder, comme tel, à son père ; il revêtira le costume de lin, le costume sacré,

TN

Le prêtre qu’on aura oint, et que l’on aura investi pour officier dans le souverain sacerdoce après son père, fera l’expiation ; il revêtira les habits de lin, les vêtements du sanctuaire ;

 
16:33

et il fera propitiation pour le saint sanctuaire, propitiation pour la Tente d’assignation et pour l’autel, propitiation en faveur des pontifes et de tout le peuple réuni.

TN

il fera l’expiation du Saint des Saints et de la Tente de Réunion et il fera l’expiation de l’autel ; il fera aussi le rite d’expiation pour les prêtres et pour tout le peuple de l’assemblée.

 
16:34

Que cela soit pour vous un statut perpétuel, afin de relever les enfants d’Israël de tous leurs péchés, une fois l’année. » Et il agit2 comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.

TN

Cela sera pour vous une ordonnance éternelle de faire pour les enfants d’Israël l’expiation de toutes leurs fautes, une fois dans l’année ». On fit donc comme *YYY* l’avait prescrit à Moise.

 
 

Quatrième portion (17:1-7)

17:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
17:2

« Parle à Aaron et à ses fils, ainsi qu’à tous les enfants d’Israël, et dis-leur : Voici ce que l’Éternel m’a ordonné de dire :

TN

« Parle à Aaron, à ses fils et à tous les enfants d’Israël et dis-leur : Voici la chose que *YYY* a prescrite, en disant :

 
17:3

Tout homme de la maison d’Israël qui égorgera une pièce de gros bétail, ou une bête à laine ou une chèvre, dans le camp, ou qui l’égorgera hors du camp,

TN

Tout homme de la maison d’Israël qui immolera taureau, agneau ou chevreau dans le camp ou qui (l’)immolera en dehors du camp,

 
17:4

sans l’avoir amenée à l’entrée de la Tente d’assignation pour en faire une offrande à l’Éternel, devant son tabernacle, il sera réputé meurtrier, cet homme, il a répandu le sang ; et cet homme-là sera retranché du milieu de son peuple.

TN

et qui ne l’aura pas amené à l’entrée de la Tente de Réunion pour l’offrir en offrande devant *YYY*, devant la tente de *YYY*, le sang sera imputé à cet homme comme s’il avait répandu un sang innocent et cet homme sera exterminé du milieu de son peuple,

 
17:5

Afin que les enfants d’Israël amènent leurs victimes, qu’ils sacrifient en plein champ, qu’ils les amènent désormais à l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, au pontife, et qu’ils les égorgent comme victimes rémunératoires en l’honneur de l’Éternel.

TN

afin que les enfants d’Israël amènent les (leurs) victimes qu’ils sacrifient dans la campagne, qu’ils les amènent devant *YYY* à l’entrée de la Tente de Réunion, au prêtre, devant *YYY*, et qu’ils les immolent comme sacrifice de choses saintes, devant *YYY*.

 
17:6

Et le pontife lancera le sang sur l’autel de l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et il fera fumer la graisse comme parfum agréable à l’Éternel ;

TN

Le prêtre répandra le sang sur l’autel de *YYY*, à l’entrée de la Tente de Réunion et disposera la graisse en agréable odeur pour le Nom de *YYY*.

 
17:7

et ils n’offriront plus leurs sacrifices aux démons, au culte desquels ils se prostituent. Que cela soit une loi immuable pour eux, dans leurs générations.

TN

Ils ne sacrifieront plus leurs sacrifices aux démons après lesquels ils se fourvoient ; ce sera là une ordonnance perpétuelle pour eux au long de leurs générations.

 
 

Cinquième portion (17:8-18:5)

17:8

Tu leur diras encore : Quiconque, de la maison d’Israël ou des étrangers qui séjourneraient parmi eux, offrira un holocauste ou un autre sacrifice,

TN

Tu leur diras encore : Tout homme d’entre ceux de la maison d’Israël et d’entre les étrangers qui séjournent parmi vous qui offrira un holocauste ou bien des sacrifices,

 
17:9

et ne conduira pas la victime à l’entrée de la Tente d’assignation pour qu’on la destine à l’Éternel, cet homme-là sera retranché de son peuple.

TN

et ne l’aura pas amené à l’entrée de la Tente de Réunion pour l’offrir devant *YYY*, cet homme sera exterminé du milieu de son peuple.

 
17:10

Quiconque aussi, dans la maison d’Israël ou parmi les étrangers établis au milieu d’eux, mangera de quelque sang, je dirigerai mon regard sur la personne qui aura mangé ce sang, et je la retrancherai du milieu de son peuple.

TN

Tout homme d’entre ceux de la maison d’Israël et d’entre les étrangers qui séjournent parmi eux qui mangera (d’un sang quelconque, je montrerai un visage irrité contre la personne qui mange) le sang et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

 
17:11

Car le principe vital de la chair gît dans le sang, et moi je vous l’ai accordé sur l’autel, pour procurer l’expiation à vos personnes ; car c’est le sang qui fait expiation pour la personne.

TN

Car la vie de la chair est dans le sang et moi je vous l’ai donné sur l’autel pour faire l’expiation pour vos vies, car c’est le sang qui expie pour les fautes de la vie.

 
17:12

C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Que nul d’entre vous ne mange du sang, et que l’étranger résidant avec vous n’en mange point.

TN

C’est pourquoi j’ai dit aux enfants d’Israël : Nul d’entre vous ne mangera de sang et les étrangers qui séjournent parmi vous ne mangeront point de sang.

 
17:13

Tout homme aussi, parmi les enfants d’Israël ou parmi les étrangers résidant avec eux, qui aurait pris un gibier, bête sauvage ou volatile, propre à être mangé, devra en répandre le sang et le couvrir de terre.

TN

Tout homme, d’entre les enfants d’Israël et d’entre les étrangers qui séjournent parmi eux, qui aura chassé du gibier, bête ou oiseau, que l’on peut manger, répandra son sang et le couvrira de poussière.

 
17:14

Car le principe vital de toute créature, c’est son sang qui est dans son corps, aussi ai-je dit aux enfants d’Israël : Ne mangez le sang d’aucune créature. Car la vie de toute créature c’est son sang : quiconque en mangera sera retranché.

TN

Car la vie de toute chair, c’est son sang, c’est sa vie ; et j’ai dit aux enfants d’Israël : Vous ne mangerez (le sang) d’aucune chair, car la vie de toute (chair) est son sang ; quiconque en mangera sera exterminé.

 
17:15

Toute personne, indigène ou étrangère, qui mangerait d’une bête morte ou déchirée, devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau et rester souillée jusqu’au soir, où elle redeviendra pure.

TN

Toute personne, parmi les indigènes ou les étrangers, qui aura mangé d’une bête morte ou lacérée, lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau ; elle sera impure jusqu’au soir ; puis elle sera pure.

 
17:16

Que si elle ne lave point ses vêtements et ne baigne point son corps, elle en portera la peine ».

TN

Mais si elle ne lave point ses vêtements et ne baigne point son corps dans l’eau, elle encourra ses fautes. »

 
18:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

 
18:2

« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : C’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu !

TN

« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Je suis *YYY*, votre Dieu !

 
18:3

Les pratiques du pays d’Égypte, où vous avez demeuré, ne les imitez pas, et ne vous conformez point à leurs lois.

TN

Vous n’agirez point comme agissent les habitants du pays d’Égypte au milieu duquel vous avez demeuré et vous n’agirez point comme agissent les habitants du pays de Canaan où je vais vous faire entrer, et vous ne marcherez point selon leurs coutumes.

 
18:4

C’est à mes statuts que vous devez obéir, ce sont mes lois que vous respecterez dans votre conduite : c’est moi, l’Éternel, qui suis votre Dieu.

TN

Vous pratiquerez les ordonnances de mes jugements et vous observerez les statuts de ma loi, en marchant d’après eux : Je suis *YYY*, votre Dieu !

 
18:5

Vous observerez donc mes lois et mes statuts, parce que l’homme qui les pratique obtient, par eux, la vie : je suis l’Éternel.

TN

Vous observerez mes statuts et les ordonnances de mes jugements ; l’homme qui les exécutera vivra par eux. Ainsi parle *YYY*.

 
 

Sixième portion (18:6-21)

18:6

Que nul de vous n’approche d’aucune proche parente, pour en découvrir la nudité : je suis l’Éternel.

TN

Nul d’entre vous ne s’approchera d’aucun de ses proches parents pour découvrir sa nudité. Ainsi parle *YYY*.

 
18:7

Ne découvre point la nudité de ton père…, celle de ta mère : c’est ta mère, tu ne dois pas découvrir sa nudité.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de ton père ni la nudité de ta mère, c’est ta mère ; tu ne découvriras point sa nudité, c’est (la nudité) de ton père.

 
18:8

Ne découvre point la nudité de la femme de ton père : c’est la nudité de ton père.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de la femme de ton père, c’est la nudité de ton père.

 
18:9

La nudité de ta sœur, fille de ton père ou fille de ta mère, née dans la maison ou née au-dehors, ne la découvre point.

TN

La nudité de ta sœur, fille de ton père ou filie de ta mère, que ton père aurait engendrée d’une autre femme ou que ta mère aurait engendrée d’un autre homme, tu n’en déshonoreras point la nudité.

 
18:10

La nudité de la fille de ton fils, ou de la fille de ta fille, ne la découvre point ; car c’est ta propre nudité.

TN

La nudité de la fille de ton fils ou de la fille de ta fille, tu ne déshonoreras point leur nudité, car elles sont ta nudité.

 
18:11

La fille de la femme de ton père, progéniture de ton père, celle-là est ta sœur : ne découvre point sa nudité.

TN

La nudité de la fille de la femme de ton père, (celle) que ton père a engendrée, c’est ta sœur ; tu ne déshonoreras pas sa nudité.

 
18:12

Ne découvre point la nudité de la sœur de ton père : c’est la proche parente de ton père.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de la sœur de ton père ; c’est une proche parente de ton père.

 
18:13

Ne découvre point la nudité de la sœur de ta mère, car c’est la proche parente de ta mère.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de la sœur de ta mère, car c’est une proche parente de ta mère.

 
18:14

Ne découvre point la nudité du frère de ton père : n’approche point de sa femme, elle est ta tante.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité du frère de ton père et tu ne t’approcheras point de sa femme, c’est ta tante paternelle.

 
18:15

Ne découvre point la nudité de ta bru : c’est la femme de ton fils, tu ne dois pas découvrir sa nudité.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de ta belle-fille ; c’est la femme de ton fils, tu ne déshonoreras point sa nudité.

 
18:16

Ne découvre point la nudité de la femme de ton frère : c’est la nudité de ton frère.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de la femme de ton frère, c’est la nudité de ton frère.

 
18:17

Ne découvre point la nudité d’une femme et celle de sa fille ; n’épouse point la fille de son fils ni la fille de sa fille, pour en découvrir la nudité : elles sont proches parentes, c’est une impudicité.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de (ta) femme, c’est-à-dire de sa fille : tu ne prendras point la fille de son fils ni la fille de sa fille pour en découvrir la nudité ; ce sont de proches parents, ce serait une prostitution.

 
18:18

N’épouse pas une femme avec sa sœur : c’est créer une rivalité, en découvrant la nudité de l’une avec celle de l’autre, de son vivant.

TN

Tu ne prendras point une femme conjointement à sa sœur, pour l’affliger en découvrant sa nudité avec la sienne de son vivant.

 
18:19

Lorsqu’une femme est isolée par son impureté, n’approche point d’elle pour découvrir sa nudité.

TN

Tu ne prendras point (pour femme) une femme dans l’impureté de ses règles pour découvrir sa nudité.

 
18:20

Ne t’unis point charnellement avec la femme de ton prochain : tu te souillerais par elle.

TN

À la femme de ton prochain tu ne donneras point l’usage de ton lit, pour en être rendu impur.

 
18:21

Ne livre rien de ta progéniture en offrande à Molokh, pour ne pas profaner le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel.

TN

Tu ne donneras (aucun) de tes fils pour être passé par le feu devant une idole et vous ne profanerez point le Nom de votre Dieu, dit *YYY*.

 
 

Septième portion (18:22-30)

18:22

Ne cohabite point avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle : c’est une abomination.

TN

Avec un mâle tu ne coucheras point comme on couche avec une femme, c’est une abomination.

 
18:23

Ne t’accouple avec aucun animal, tu te souillerais par là ; et qu’une femme ne s’offre point à l’accouplement d’un animal, c’est un désordre.

TN

À aucune bête tu ne donneras ta couche pour en être rendu impur et une femme ne se présentera point devant une bête pour coucher avec elle, c’est une abomination.

 
18:24

Ne vous souillez point par toutes ces choses ! car ils se sont souillés par elles, les peuples que je chasse à cause de vous,

TN

Ne vous rendez point impurs avec toutes ces choses ; car, par toutes ces choses, se sont rendues impures les nations que je bannis de devant vous.

 
18:25

et le pays est devenu impur, et je lui ai demandé compte de son iniquité, et le pays a vomi ses habitants.

TN

Le pays est devenu impur, j’ai rappelé sa faute contre lui et le pays a banni ses habitants.

 
18:26

Pour vous, respectez mes lois et mes statuts, et ne commettez aucune de ces horreurs, vous indigènes, ni l’étranger qui séjournerait parmi vous.

TN

Quant à vous, vous observerez donc ma loi et les ordonnances de mes jugements et vous ne pratiquerez aucune de ces abominations, tant les indigènes que les étrangers qui séjournent parmi vous.

 
18:27

Car toutes ces horreurs, ils les ont commises, les gens du pays qui vous ont précédés, et le pays est devenu impur.

TN

Car toutes ces abominations, les gens du pays qui étaient avant vous (les) ont pratiquées et le pays est devenu impur.

 
18:28

Craignez que cette terre ne vous vomisse si vous la souillez, comme elle a vomi le peuple qui l’habitait avant vous.

TN

Si vous le rendez impur, le pays ne vous vomira-t-il point comme il a vomi les peuples qui étaient avant vous ?

 
18:29

Car, quiconque aura commis une de toutes ces abominations, les personnes agissant ainsi seront retranchées du sein de leur peuple.

TN

Car quiconque commettra l’une quelconque de ces abominations, les personnes qui (la) commettront seront exterminées du milieu de leur peuple.

 
18:30

Soyez donc fidèles à mon observance, en ne suivant aucune de ces lois infâmes qu’on a suivies avant vous, et ne vous souillez point par leur pratique : je suis l’Éternel, votre Dieu ! »

TN

Vous observerez donc mon observance pour ne pratiquer aucune de ces coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu. »

 
 

Maftir (18:28-30)

18:28

Craignez que cette terre ne vous vomisse si vous la souillez, comme elle a vomi le peuple qui l’habitait avant vous.

TN

Si vous le rendez impur, le pays ne vous vomira-t-il point comme il a vomi les peuples qui étaient avant vous ?

 
18:29

Car, quiconque aura commis une de toutes ces abominations, les personnes agissant ainsi seront retranchées du sein de leur peuple.

TN

Car quiconque commettra l’une quelconque de ces abominations, les personnes qui (la) commettront seront exterminées du milieu de leur peuple.

 
18:30

Soyez donc fidèles à mon observance, en ne suivant aucune de ces lois infâmes qu’on a suivies avant vous, et ne vous souillez point par leur pratique : je suis l’Éternel, votre Dieu ! »

TN

Vous observerez donc mon observance pour ne pratiquer aucune de ces coutumes abominables qui se pratiquaient avant vous et vous ne vous rendrez point impurs par elles. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu. »

 

Notes de la traduction du Rabbinat français

1Le mot Azazel, mentionné quatre fois dans ce chapitre, est une véritable énigme.

2A savoir Aaron.

Traductions françaises :

Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 3. Levitico. Madrid, 1971 : p.215-314. [Version numérisée : archive.org].

La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut