תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat Qedoshim

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

19:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

19:2

« Parle à toute la communauté des enfants d’Israël et dis-leur : Soyez saints ! car je suis saint, moi l’Éternel, votre Dieu.

TN

« Parle à toute la communauté des enfants d’Israël et dis-leur : Soyez saints, car moi je suis saint en ma Parole. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu.

19:3

Révérez, chacun, votre mère et votre père, et observez mes sabbats : je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Vous serez attentifs, chacun de vous, à l’honneur de son père et de sa mère et (vous garderez) mes sabbats sacrés. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu.

19:4

Ne vous adressez point aux idoles, et ne vous fabriquez point des dieux de métal : je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Ne vous fourvoyez point après (le culte des idoles ?) et ne faites point pour vous des idoles de métal fondu. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu.

19:5

Et quand vous sacrifierez une victime rémunératoire à l’Éternel, sacrifiez-la de manière à être agréés.

TN

Si vous immolez un sacrifice de choses saintes au Nom de *YYY*, immolez-le (de façon) qu’il soit agréé en votre faveur.

19:6

Le jour même de votre sacrifice elle doit être mangée, et encore le lendemain ; ce qui en serait resté jusqu’au troisième jour sera consumé par le feu.

TN

On (le) mangera le jour où vous l’immolerez ainsi que le jour (suivant) et ce qui (en) reste au troisième jour sera brûlé au feu.

19:7

Que si l’on voulait en manger au troisième jour, ce serait une chose réprouvée : le sacrifice ne serait point agréé.

TN

Si on (le) mange le troisième jour, c’est un (aliment) impropre, il ne sera point reçu avec faveur.

19:8

Celui qui en mangera portera la peine de son méfait, parce qu’il a profané un objet consacré au Seigneur ; et cette personne sera retranchée de son peuple.

TN

Celui qui le mangera recevra (la peine) de ses fautes, car il a profané les offrandes de *YYY* et cette personne sera retranchée du milieu de son peuple.

19:9

Quand vous moissonnerez la récolte de votre pays, tu laisseras la moisson inachevée au bout de ton champ, et tu ne ramasseras point la glanure de ta moisson.

TN

Quand vous couperez la moisson de votre terre, vous ne finirez point de moissonner le dernier sillon de votre champ et vous ne ramasserez point la glanure de vos moissons.

19:10

Tu ne grappilleras point dans ta vigne, et tu ne recueilleras point les grains épars de ta vigne. Abandonne-les au pauvre et à l’étranger : je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Quant à votre vigne, vous ne ferez point votre grappillage et vous ne ramasserez point les grappes tombées de votre vigne ; vous les abandonnerez aux pauvres et aux étrangers. Ainsi parle *YYY*, votre Dieu.

19:11

Vous ne commettrez point de vol, point de dénégation ni de fraude au préjudice de votre prochain.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne volerez point, vous ne dissimulerez point et vous ne vous tromperez point les uns les autres.

19:12

Vous ne jurerez point par mon nom à l’appui du mensonge, ce serait profaner le nom de ton Dieu : je suis l’Éternel.

TN

Vous ne jurerez point frauduleusement par mon Nom et vous ne profanerez point le Nom de votre Dieu. Ainsi parle *YYY*.

19:13

Ne commets point d’extorsion sur ton prochain, point de rapine ; que le salaire du journalier ne reste point par-devers toi jusqu’au lendemain.

TN

Tu n’exploiteras point ton prochain et tu ne le spolieras point ; le salaire du salarié ne passera pas la nuit avec toi jusqu’au matin.

19:14

N’insulte pas un sourd, et ne place pas d’obstacle sur le chemin d’un aveugle : redoute ton Dieu ! je suis l’Éternel.

TN

Tu ne maudiras point celui qui n’entend pas et tu ne placeras point d’obstacle devant celui qui ne voit pas ; mais vous craindrez votre Dieu. Ainsi parle *YYY*.

Deuxième portion (19:15-22)

19:15

Ne prévariquez point dans l’exercice de la justice ; ne montre ni ménagement au faible, ni faveur au puissant : juge ton semblable avec impartialité.

TN

Vous ne commettrez point d’imposture dans le jugement ; tu ne seras point partial pour le pauvre ni plein d’égards pour la face du grand. Vous jugerez votre prochain avec rectitude.

19:16

Ne va point colportant le mal parmi les tiens ; ne sois pas indifférent au danger de ton prochain : je suis l’Éternel.

TN

Tu n’iras point après la langue triple pour chercher la faveur(?) et ne te tais point devant les juges en déposant contre le sang des meurtriers de ton prochain, au moment où tu sais qu’il est innocent dans le jugement. Dit *YYY*. [autre paraphrase insérée du même verset inséré : (= 16) Vous n’irez point après la langue triple qui est dure comme le glaive qui frappe de ses deux cotés, de ses deux tranchants, pour en affliger ton prochain. Tu n’empêcheras point l’acquittement de ton prochain, lorsque tu sais que l’innocence est de son côté dans le jugement, et, de la sorte, tu ne seras point suspecté de faute (contre) le sang de ton prochain ]

19:17

Ne hais point ton frère en ton cœur : reprends ton prochain, et tu n’assumeras pas de péché à cause de lui.

TN

Tu ne haïras point ton frère dans ton cœur ; tu devras reprendre ton prochain et ainsi tu n’encourras point de fautes à cause de lui.

19:18

Ne te venge ni ne garde rancune aux enfants de ton peuple, mais aime ton prochain comme toi-même : je suis l’Éternel.

TN

Et vous ne vous vengerez point et vous ne garderez point rancune contre votre prochain ; vous aimerez votre prochain comme vous-mêmes. Ainsi parle *YYY*.

19:19

Observez mes décrets : n’accouple point tes bêtes d’espèce différente ; ne sème point dans ton champ des graines hétérogènes, et qu’un tissu mixte (chaatnêz) ne couvre point ton corps.

TN

Vous observerez l’ordonnance de ma loi. Vous n’accouplerez point votre bétail de deux espèces, vous n’ensemencerez point votre champ de deux espèces et un vêtement de tissus divers, laine et lin šaʿṭnez, ne sera point porté par vous.

19:20

Si quelqu’un habite charnellement avec une femme, qui est une esclave fiancée à un homme et n’a été ni rachetée, ni autrement affranchie, il y aura châtiment, mais ils ne seront pas mis à mort parce qu’elle n’était pas affranchie.

TN

Si un homme a des rapports sexuels avec une femme et que celle-ci soit une servante asservie à un homme, qu’elle n’ait point été affranchie et qu’on ne lui ait point remis un écrit de libération, ils se sont rebellés, ils sont coupables. Ils ne mourront point, car elle n’avait pas encore obtenu la liberté.

19:21

Et il amènera pour sa faute, au Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation, un bélier de délit.

TN

Mais il apportera l’offrande de culpabilité pour le Nom de *YYY*, à l’entrée de la Tente de Réunion, un bélier comme offrande de culpabilité.

19:22

Le pontife lui fera expier par ce bélier délictif, devant le Seigneur, le péché qu’il a commis, et le péché qu’il a commis lui sera pardonné.

TN

Et (le prêtre) fera l’expiation pour lui, devant *YYY*, avec le bélier de l’offrande de culpabilité, pour la faute dont il s’est rendu coupable et il lui sera remis et pardonné pour la faute dont il s’est rendu coupable.

Troisième portion (19:23-32)

19:23

Quand vous serez entrés dans la Terre promise et y aurez planté quelque arbre fruitier, vous en considérerez le fruit comme une excroissance : trois années durant, ce sera pour vous autant d’excroissances, il n’en sera point mangé.

TN

Quand vous serez entrés dans le pays et que vous aurez planté un arbre fruitier quelconque, vous éliminerez son prépuce, ses fruits. Pendant trois ans, ils seront pour vous une chose prohibée, on n’en mangera point.

19:24

Dans la quatrième année, tous ses fruits seront consacrés à des réjouissances, en l’honneur de l’Éternel ;

TN

La quatrième année, tous leurs fruits seront une chose sainte, que l’on rachètera, pour le Nom de *YYY*.

19:25

et la cinquième année, vous pourrez jouir de ses fruits, de manière à en augmenter pour vous le produit : je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Et la cinquième année, vous pourrez en manger les fruits, pour que croissent (désormais) à votre bénéfice les fruits de la récolte. Dit *YYY*, votre Dieu.

19:26

Ne faites point de repas près du sang ; ne vous livrez pas à la divination ni aux présages.

TN

Mon peuple, enfants d’Israël ! Vous ne mangerez point sur le sang des condamnés à mort du Sanhédrin et vous ne serez point observateurs de présages ni de charlatans.

19:27

Ne taillez pas en rond les extrémités de votre chevelure, et ne rase pas les coins de ta barbe.

TN

Vous ne tondrez point en rond le pourtour de vos têtes et vous ne raserez point l’extrémité de vos barbes.

19:28

Ne tailladez point votre chair à cause d’un mort, et ne vous imprimez point de tatouage : je suis l’Éternel.

TN

Vous ne porterez point sur votre corps d’incision pour l’âme d’un mort et vous ne ferez point de tatouages. Dit *YYY*.

19:29

Ne déshonore point ta fille en la prostituant, de peur que le pays ne se livre à la prostitution et ne soit envahi par la débauche.

TN

Ne tardez pas à donner vos filles (en mariage) pour que le pays ne se prostitue point et que le pays ne s’emplisse pas d’enfants de prostitution.

19:30

Observez mes sabbats et révérez mon sanctuaire : je suis l’Éternel.

TN

Vous observerez mes sabbats sacrés et dans mon sanctuaire, vous prierez avec révérence. Dit *YYY*.

19:31

N’ayez point recours aux évocations ni aux sortilèges ; n’aspirez pas à vous souiller par ces pratiques ; je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Vous ne vous tournerez point vers les nécromants et vous ne vous complairez point avec ceux qui évoquent les morts, vous rendant impurs par ces pratiques. Dit *YYY*, votre Dieu.

19:32

Lève-toi à l’aspect d’une tête blanche, et honore la personne du vieillard : crains ton Dieu ! je suis l’Éternel.

TN

Vous vous lèverez devant les sages plus éminents que vous dans la loi ; vous honorerez la face de l’ancien et vous serez pleins de crainte devant *YYY*, votre Dieu. Dit *YYY*.

Quatrième portion (19:33-37)

19:33

Si un étranger vient séjourner avec toi, dans votre pays, ne le molestez point.

TN

Quand un immigrant viendra s’établir avec vous dans votre pays, vous ne le molesterez point.

19:34

Il sera pour vous comme un de vos compatriotes, l’étranger qui séjourne avec vous, et tu l’aimeras comme toi-même, car vous avez été étrangers dans le pays d’Égypte : je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Un immigrant qui s’installe parmi vous sera entre vous comme le compatriote et vous l’aimerez comme vous-mêmes, car vous avez été des immigrants dans le pays d’Égypte. Dit *YYY*, votre Dieu.

19:35

Ne commettez pas d’iniquité en fait de jugements, de poids et de mesures.

TN

Vous ne ferez point de fraude dans le jugement, dans le poids, dans la mesure et dans les balances.

19:36

Ayez des balances exactes, des poids exacts, une êpha exacte, un hîn exact : je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte.

TN

Vous aurez des balances justes, des mesures justes, des hinin justes et des poids justes. Dit *YYY*, votre Dieu, qui vous a fait sortir, libérés, du pays d’Égypte.

19:37

Observez donc toutes mes lois et tous mes statuts, et accomplissez-les : je suis l’Éternel. »

TN

Vous observerez toutes mes lois et toutes les ordonnances de mes jugements et vous les mettrez en pratique. Dit *YYY*. »

Cinquième portion (20:1-7)

20:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

20:2

« Quant aux enfants d’Israël, tu leur diras : Quiconque, parmi les Israélites ou les étrangers séjournant en Israël, livrerait quelqu’un de sa postérité à Molokh,doit être mis à mort : le peuple du pays le tuera à coups de pierres.

TN

« Tu diras aux enfants d’Israël : Tout homme d’entre les enfants d’Israël ou d’entre les immigrants qui sont établis en Israël qui donnera quelqu’un de ses fils pour le faire passer devant une idole étrangère devra être mis à mort. Les gens du pays le lapideront avec des pierres.

20:3

Moi-même je dirigerai mon regard sur cet homme, et je le retrancherai du milieu de son peuple, parce qu’il a donné de sa postérité à Molokh, souillant ainsi mon sanctuaire et avilissant mon nom sacré.

TN

Et moi je tournerai l’ardeur de ma colère contre cet homme et je l’exterminerai du milieu de son peuple ; car il a donné (l’un) de ses enfants pour le faire passer par le feu devant une idole étrangère, pour avoir souillé mon sanctuaire et profané mon saint Nom.

20:4

Et si le peuple du pays ose fermer les yeux sur la conduite de cet homme, qui aurait donné de sa postérité à Molokh, et qu’on ne le fasse point mourir,

TN

Que si les gens du pays se cachent les yeux devant cet homme pour ne point le mettre à mort, tandis qu’il donne quelqu’un de sa descendance pour (le) faire passer par le feu devant une idole étrangère,

20:5

ce sera moi alors qui appliquerai mon regard sur cet homme et sur son engeance, et je retrancherai avec lui, du milieu de leur peuple, tous ceux qui, entraînés par lui, se seraient abandonnés au culte de Molokh.

TN

c’est moi qui tournerai l’ardeur de ma colère contre un tel homme et contre sa descendance et je l’(exterminerai) ainsi que tous ceux qui (errent) à sa suite, (errant) après une idole étrangère, du milieu du peuple.

20:6

Pour la personne qui aurait recours aux évocations, aux sortilèges, et s’abandonnerait à ces pratiques, je dirigerai mon regard sur cette personne, et je la supprimerai du milieu de son peuple.

TN

La personne qui se tourne vers les nécromants et ceux qui évoquent les morts, (errant) à leur suite, contre une telle personne, je tournerai l’ardeur de ma colère et je l’exterminerai du milieu de son peuple.

20:7

Sanctifiez-vous et soyez saints, car je suis l’Éternel votre Dieu.

TN

Vous vous sanctifierez et vous serez saints, car je suis *YYY*, votre Dieu.

Sixième portion (20:8-22)

20:8

Observez mes lois et les exécutez : je suis l’Éternel qui vous sanctifie.

TN

Vous garderez mes lois et vous les mettrez en pratique. Je suis *YYY* qui vous ai sanctifiés.

20:9

Or, tout homme qui aura maudit son père ou sa mère, doit être mis à mort : il a maudit son père ou sa mère, il a mérité son supplice.

TN

Si un homme quel qu’il soit fait fi de l’honneur de son père et de sa mère, il devra mourir ; il a méprisé l’honneur de son père et de sa mère, son sang (retombera) sur lui.

20:10

Si un homme commet un adultère avec la femme d’un autre homme, avec la femme de son prochain, l’homme et la femme adultères doivent être mis à mort.

TN

L’homme qui couche avec la femme d’un (autre) homme et (celui) qui a des relations avec la femme de son prochain devra être mis à mort, l’homme adultère et la femme adultère.

20:11

Si un homme cohabite avec la femme de son père, c’est la nudité de son père qu’il a découverte : qu’ils soient mis à mort l’un et l’autre, ils ont mérité leur supplice.

TN

L’homme qui couche avec la femme de son père … tous deux devront être mis à mort ; la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux.

20:12

Si un homme cohabite avec sa bru, que tous deux soient mis à mort : Ils ont agi désordonnément, ils ont mérité leur supplice.

TN

L’homme qui couche avec la femme de son fils, ils devront être mis à mort, ils ont commis une abomination ; la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux.

20:13

Si un individu cohabite avec un mâle, d’une cohabitation sexuelle, c’est une abomination qu’ils ont commise tous les deux ; qu’ils soient punis de mort, leur supplice est mérité.

TN

L’homme qui couche avec un mâle comme on couche avec une femme, tous deux ont commis une abomination, ils devront être mis à mort ; la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux.

20:14

Celui qui épouse une femme et sa mère, c’est une impudicité : on les fera périr par le feu, lui et elles, pour qu’il n’y ait point d’impudicité parmi vous.

TN

L’homme qui épouse (prend) une femme et sa mère, c’est une abomination. Vous (les) brûlerez au feu, lui et les deux (femmes), pour qu’il n’y ait point de prostitution parmi vous.

20:15

Un homme qui s’accouplerait avec un animal doit être mis à mort, et l’animal, vous le tuerez ;

TN

L’homme qui donne sa couche à (= s’unit sexuellement avec) une bête devra être mis à mort et vous tuerez la bête.

20:16

et une femme qui s’approcherait de quelque animal pour qu’il s’accouple avec elle, tu la tueras ainsi que l’animal : ils doivent être mis à mort, leur supplice est mérité.

TN

La femme qui s’approchera d’une bête quelconque pour s’unir à elle, vous tuerez la femme et vous mettrez la bête à mort ; la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux.

20:17

Si un homme épouse sa sœur, fille de son père ou fille de sa mère, qu’il voie sa nudité et qu’elle voie la sienne, c’est un inceste, et ils seront exterminés à la vue de leurs concitoyens : il a découvert la nudité de sa sœur, il en portera la peine.

TN

L’homme qui prend (pour femme) sa sœur, la fille de son père ou la fille de sa mère, et (qui) voit sa nudité tandis qu’elle aussi voit sa nudité — c’était la une tolérance que j’avais admise avec les premiers (hommes) afin d’édifier le monde, mais dorénavant tous ceux qui agissent ainsi seront exterminés aux yeux des fils de leur peuple — il a déshonoré la nudité de sa sœur, il encourra (le châtiment de) ses fautes.

20:18

Si un homme cohabite avec une femme qui souffre du flux, et découvre sa nudité, il a mis à nu la source de son sang, et elle-même a dévoilé cette source ; ils seront retranchés, tous deux, du sein de leur peuple.

TN

L’homme qui couche avec une femme durant ses règles et déshonore sa nudité, il a profané la source de son sang et elle-même a déshonoré la source de son sang ; ils seront exterminés tous deux du milieu de leurs clans (peuples).

20:19

Tu ne découvriras point la nudité de la sœur de ta mère ni de la sœur de ton père ; car c’est dévoiler la nudité de sa parente : ils doivent en porter la peine.

TN

Tu ne déshonoreras point la nudité de la sœur de ta mère ni de la sœur de ton père, car ce serait déshonorer sa propre parente ; (les coupables) encourront (le châtiment) de leurs fautes.

20:20

Celui qui cohabite avec sa tante, a découvert la nudité de son oncle ; ils doivent expier leur péché, ils mourront sans lignée.

TN

L’homme qui couche avec sa tante paternelle, il a déshonoré la nudité de sa tante ; ils encourront (le châtiment) de leurs fautes, car ils mourront sans enfants.

20:21

Et si quelqu’un épouse la femme de son frère, c’est une impureté ; il a découvert la nudité de son frère, ils demeureront sans lignée.

TN

(L’homme) qui prend la femme de son frère, c’est une abomination ; il a déshonoré la nudité de son frère : ils seront sans enfants.

20:22

Observez donc toutes mes lois et tous mes statuts, et les exécutez, afin qu’il ne vous rejette point, ce pays où je vous mène pour vous y établir.

TN

Vous garderez donc toutes mes lois et toutes les ordonnances de mes jugements et vous les mettrez en pratique ; ainsi le pays où je vous introduis pour y demeurer ne vous vomira point.

Septième portion (20:23-27)

20:23

N’adoptez point les lois de la nation que je chasse à cause de vous ; car ils ont fait toutes ces choses, et je les ai pris en aversion,

TN

Vous ne marcherez point selon les coutumes des nations que je chasse de devant vous. Parce qu’elles ont pratiqué toutes ces abominations, sa Parole les a pris en dégoût,

20:24

et je vous ai dit : c’est vous qui prendrez possession de leur sol, et moi je vous le donnerai pour que vous en soyez possesseurs, ce pays ruisselant de lait et de miel. Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai distingués entre les peuples.

TN

et je vous ai dit : C’est vous qui hériterez de leur pays et moi je vous le donnerai pour que vous le possédiez, un pays qui produit des bons fruits, purs comme le lait et doux et savoureux comme le miel. C’est moi, *YYY*, votre Dieu, qui vous ai mis à part des nations ;

20:25

Distinguez donc le quadrupède pur de l’impur, et l’oiseau impur d’avec le pur ; ne souillez pas vos personnes par les quadrupèdes, les oiseaux et les différents reptiles de la terre, que je vous ai fait distinguer en les déclarant impurs.

TN

ainsi donc vous mettrez les bêtes pures à part des impures, les oiseaux purs à part des impurs, et vous ne vous rendrez point vous-mêmes abominables avec les bêtes et les oiseaux et avec tout ce dont fourmille la terre, (animaux) que j’ai séparés pour vous comme impurs.

20:26

Soyez saints pour moi, car je suis saint, moi l’Éternel, et je vous ai séparés d’avec les peuples pour que vous soyez à moi.

TN

Vous serez donc saints pour mon Nom, car moi, *YYY*, je suis saint et je vous ai mis à part des nations pour appartenir à mon Nom.

20:27

Un homme ou une femme chez qui serait constatée une évocation ou un sortilège devront être mis à mort ; on les lapidera : ils ont mérité leur supplice. »

TN

L’homme ou la femme qui auront avec eux des nécromants ou des gens qui évoquent les morts devront être mis à mort ; on les lapidera avec des pierres, la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux. »

Maftir (20:25-27)

20:25

Distinguez donc le quadrupède pur de l’impur, et l’oiseau impur d’avec le pur ; ne souillez pas vos personnes par les quadrupèdes, les oiseaux et les différents reptiles de la terre, que je vous ai fait distinguer en les déclarant impurs.

TN

ainsi donc vous mettrez les bêtes pures à part des impures, les oiseaux purs à part des impurs, et vous ne vous rendrez point vous-mêmes abominables avec les bêtes et les oiseaux et avec tout ce dont fourmille la terre, (animaux) que j’ai séparés pour vous comme impurs.

20:26

Soyez saints pour moi, car je suis saint, moi l’Éternel, et je vous ai séparés d’avec les peuples pour que vous soyez à moi.

TN

Vous serez donc saints pour mon Nom, car moi, *YYY*, je suis saint et je vous ai mis à part des nations pour appartenir à mon Nom.

20:27

Un homme ou une femme chez qui serait constatée une évocation ou un sortilège devront être mis à mort ; on les lapidera : ils ont mérité leur supplice. »

TN

L’homme ou la femme qui auront avec eux des nécromants ou des gens qui évoquent les morts devront être mis à mort ; on les lapidera avec des pierres, la responsabilité (faute) de leur sang (retombera) sur eux. »

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 3. Levitico. Madrid, 1971 : p.215-314.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut