Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Metzora
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (14:1-12)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Voici quelle sera la règle imposée au lépreux lorsqu’il redeviendra pur : il sera présenté au pontife.
« Voici quelle sera la prescription de la loi concernant le lépreux, au jour de sa purification. Il viendra au prêtre,
Le pontife se transportera hors du camp, et constatera que la plaie de lèpre a quitté le lépreux.
et le prêtre sortira en dehors du camp. Si le prêtre voit que la plaie de la lèpre du lépreux a été guérie,
Sur l’ordre du pontife, on apportera, pour l’homme à purifier, deux oiseaux vivants, purs ; du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.
le prêtre ordonnera que l’on prenne, pour celui qui doit être purifié, deux oiseaux vivants, purs, et du bois de cèdre, de la teinture de bon écarlate et de l’hysope.
Le pontife ordonnera qu’on égorge l’un des oiseaux, au-dessus d’un vaisseau d’argile, sur de l’eau vive.
Puis le prêtre prescrira d’immoler l’un des oiseaux dans un vase d’argile sur de l’eau de source.
Pour l’oiseau vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, l’écarlate et l’hysope ; il plongera ces objets, avec l’oiseau vivant, dans le sang de l’oiseau égorgé, qui s’est mêlé à l’eau vive ;
L’oiseau vivant, il le prendra ainsi que le bois de cèdre, la teinture de bon écarlate et l’hysope ; il les trempera avec l’oiseau vivant dans le sang de l’oiseau immolé sur l’eau des sources.
en fera sept aspersions sur celui qui se purifie de la lèpre, et, l’ayant purifié, lâchera l’oiseau vivant dans la campagne.
Puis il fera la purification, par sept fois, sur celui qui doit être purifié de la lèpre, il le déclarera pur et lâchera l’oiseau vivant dans la campagne.
Celui qui se purifie lavera ses vêtements, se rasera tout le poil, se baignera et deviendra pur. Il pourra alors rentrer dans le camp, mais il restera sept jours hors de sa tente.
Celui qui se purifie lavera ses vêtements et rasera tout son poil ; puis il se baignera dans l’eau et sera pur. Après quoi il rentrera à l’intérieur du camp, mais il demeurera durant sept jours hors du camp.
Puis, le septième jour, il se rasera tout le poil : sa chevelure, sa barbe, ses sourcils, tout son poil ; il lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et deviendra pur.
Le septième jour, il rasera tout son poil, sa tête, sa barbe et les sourcils des yeux ; il rasera tout son poil, lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau et il sera pur.
Le huitième jour, il prendra deux agneaux sans défaut, et une brebis âgée d’un an, sans défaut ; plus, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation, et un log d’huile.
Le huitième jour il prendra deux agneaux sans défaut, une agnelle sans défaut née dans l’année et trois dixièmes (d’eyphah) de fleur de farine — comme minhah — trempée dans l’huile et un log d’huile.
Le pontife purificateur présentera l’homme qui se purifie, ainsi que ces objets, devant le Seigneur, à l’entrée de la Tente d’assignation ;
Le prêtre qui fait la purification placera l’homme qui se purifie avec les (offrandes) devant *YYY*, à l’entrée de la Tente de Réunion.
et le pontife prendra l’un des agneaux (qu’il doit offrir comme délictif,) puis le log d’huile, et il en opérera le balancement devant le Seigneur.
Puis le prêtre prendra l’un des agneaux et l’offrira en offrande de culpabilité, avec le log d’huile, et il les balancera comme offrande de balancement devant *YYY*.
Deuxième portion (14:13-20)
Il immolera cet agneau à l’endroit où on immole l’expiatoire et l’holocauste : dans le saint lieu. Car le délictif doit être, pour le pontife, comme l’expiatoire ; c’est une sainteté de premier ordre.
Il immolera l’agneau à l’endroit où l’on immole le sacrifice pour le péché et l’holocauste, en un lieu saint ; car, tout comme le sacrifice pour le péché, l’offrande de culpabilité est pour le prêtre ; c’est une chose très sainte.
Le pontife prendra du sang de ce délictif, et il en mettra sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit.
Puis le prêtre prendra du sang de l’offrande de culpabilité et le prêtre (en) mettra sur le haut de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit.
Puis le pontife prendra le log d’huile et en fera couler dans la main gauche du pontife.
Le prêtre prendra ensuite du log d’huile et (en) versera sur la paume de sa main gauche.
Le pontife trempera son index droit dans l’huile qui est dans sa main gauche, et de cette huile il fera, avec l’index, sept aspersions devant le Seigneur.
Puis le prêtre trempera son doigt (de la main) droite dans l’huile qui se trouve sur la paume de sa main gauche et, avec le doigt, il fera une aspersion avec l’huile, sept fois, devant *YYY*.
Du surplus de l’huile qui est dans sa main, le pontife mettra une partie sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, par-dessus le sang du délictif.
De ce qui reste de l’huile qu’il a sur la paume de sa main, le prêtre en mettra sur le haut de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, par-dessus le sang de l’offrande de culpabilité.
Et ce qui sera resté de l’huile contenue dans la main du pontife, il l’appliquera sur la tête de celui qui se purifie, et fera expiation pour lui devant le Seigneur.
Ce qui reste (de l’huile) qu’il y avait sur la paume de la main du prêtre, il (le) mettra sur la tête de celui qui se purifie et le prêtre aura (ainsi) fait expiation pour lui devant *YYY*.
Alors le pontife s’occupera de l’expiatoire, et fera expier son impureté à celui qui se purifie ; puis il immolera l’holocauste.
Puis le prêtre fera le sacrifice pour le péché et accomplira le rite d’expiation pour celui qui se purifie de son impureté. Après cela, il immolera l’holocauste.
Le pontife offrira cet holocauste, ainsi que l’oblation, sur l’autel, fera ainsi expiation pour lui, et il sera pur.
Et le prêtre disposera l’holocauste et la minhah sur l’autel ; le prêtre fera pour lui le rite d’expiation et il sera pur.
Troisième portion (14:21-32)
Si cet homme est pauvre et que ses moyens soient insuffisants, il prendra un agneau comme délictif destiné à être balancé, pour obtenir son expiation ; plus, un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, pour oblation, et un Iog d’huile ;
S’il est pauvre et ne trouve pas de quoi, il prendra un seul agneau comme offrande de culpabilité, pour l’offrande de balancement, afin d’accomplir pour lui le rite d’expiation, un seul dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans l’huile pour la minhah et un log d’huile ;
puis deux tourterelles ou deux jeunes colombes, selon que le permettront ses moyens ; l’une sera un expiatoire, l’autre un holocauste.
puis deux tourterelles ou deux petits de colombe, de ce qui est dans ses possibilités ; l’un sera pour le sacrifice pour le péché et l’autre pour l’holocauste.
Il les apportera, le huitième jour de sa purification,’ au pontife, à l’entrée de la Tente d’assignation, devant le Seigneur.
Et, le huitième jour de sa purification, il les apportera au prêtre, à l’entrée de la Tente de Réunion, devant *YYY*.
Le pontife prendra l’agneau délictif et le Iog d’huile, et en opérera le balancement devant le Seigneur.
Le prêtre prendra l’agneau de l’offrande de culpabilité et le log d’huile ; le prêtre les balancera comme offrande de balancement devant *YYY*.
Après avoir immolé l’agneau délictif, le pontife prendra du sang de la victime, et l’appliquera sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit.
Puis il immolera l’agneau de l’offrande de culpabilité et (le prêtre prendra le sang de l’offrande de culpabilité) ; il (en) mettra sur le haut de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce dé son pied droit.
Puis le pontife versera une partie de l’huile dans la main gauche du pontife ;
Le prêtre versera (une partie) de l’huile sur la paume de la main gauche du prêtre ;
fera avec l’index droit, de cette huile qui est dans sa main gauche, sept aspersions devant le Seigneur,
et le prêtre, avec le doigt (de sa main) droite, fera une aspersion, sept fois, devant *YYY*, de l’huile qui se trouve sur la paume de la main gauche du prêtre.
et mettra un peu de l’huile, contenue dans sa main, sur le lobe de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur l’orteil de son pied droit, au même endroit que le sang du délictif.
Puis le prêtre mettra de l’huile qui se trouve sur la paume de sa main sur le haut de l’oreille droite de celui qui se purifie, sur le pouce de sa main droite et sur le pouce de son pied droit, à l’endroit du sang de l’offrande de culpabilité.
Quant au restant de l’huile qui est dans la main du pontife, il l’appliquera sur la tête de celui qui se purifie, pour lui obtenir expiation devant le Seigneur.
Puis ce qui reste de l’huile qui était sur les mains du prêtre, il (le) mettra sur la tête de celui qui se purifie, pour faire expiation pour lui devant *YYY*.
Puis il traitera l’une des tourterelles ou des jeunes colombes, des victimes qu’on aura pu fournir ;
Il offrira l’une des tourterelles ou (l’un) des petits de colombes, de ce qu’il a pu se procurer,
offrira ce qu’on aura pu fournir, un oiseau comme expiatoire, l’autre comme holocauste, en outre de l’oblation ; et ainsi le pontife procurera, à celui qui se purifie, son expiation devant l’Éternel.
—ce qu’il a pu se procurer—, l’un comme sacrifice pour le péché et l’autre comme holocauste, en plus de la minhah, et (ainsi) le prêtre fera expiation pour celui qui se purifie devant *YYY*.
Telle est la règle pour la purification de celui qui a eu une plaie de lèpre, quand ses moyens sont insuffisants. »
Telle est la prescription de la loi concernant celui sur qui il y a une plaie de lèpre (et) qui n’a pas la possibilité d’apporter l’offrande (normale), le jour de sa purification. »
Quatrième portion (14:33-53)
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :
*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :
« Quand vous serez arrivés au pays de Canaan, dont je vous donne la possession, et que je ferai naître une altération lépreuse dans une maison du pays que vous posséderez,
« Quand vous serez entrés au pays de Canaan que je vous donne en héritage, si j’impose une plaie de lèpre sur une maison du pays qui sera votre propriété,
celui à qui sera la maison ira le déclarer au pontife, en disant : « J’ai observé quelque altération à ma maison. »
le propriétaire de la maison viendra en faire part au prêtre, en disant : « II m’est apparu comme une plaie (de lèpre) dans la maison. »
Le pontife ordonnera qu’on vide la maison avant qu’il y entre pour examiner l’altération, de peur que tout ce qui est dans la maison ne se trouve impur ; après quoi, le pontife viendra visiter cette maison.
Le prêtre ordonnera alors de vider sa maison avant que le prêtre n’entre pour voir la plaie, afin que rien de ce qui se trouve dans la maison ne soit rendu impur. Après quoi le prêtre entrera pour voir la maison.
S’il constate, en examinant la plaie, que cette plaie est dans les murs de la maison, en dépressions d’un vert ou d’un rouge foncé, plus basses en apparence que le niveau du mur,
Il verra la plaie et, si la plaie sur les murs de la maison (présente) des cavités verdâtre ou rougeâtre et qu’elles paraissent plus profondes que le mur,
le pontife se dirigera de la maison vers l’entrée de la maison, et la fera fermer pour sept jours.
le prêtre sortira de la maison, à l’entrée de la maison, et il séquestrera la maison pendant sept jours.
Le pontife y retournera le septième jour. S’il observe que la plaie a grandi sur les murs de la maison,
Le prêtre reviendra le septième jour et verra. Si la plaie s’est étendue sur les murs de la maison,
il ordonnera qu’on détache les pierres atteintes par la plaie et qu’on les jette hors de la ville, dans un lieu impur.
le prêtre ordonnera que l’on arrache les pierres sur lesquelles il y a la plaie et qu’on les jette hors de la ville, en un lieu impur.
Puis il fera gratter la maison intérieurement, autour de la plaie, et l’on jettera la poussière qu’on aura râclée hors de la ville, dans un lieu impur.
Il fera gratter la maison à l’intérieur, tout autour, et ils répandront la poussière qu’ils auront grattée en dehors de la ville, dans un lieu impur.
On prendra d’autres pierres, que l’on posera à la place des premières ; on prendra d’autre mortier, et l’on recrépira la maison…
Ils prendront d’autres pierres et ils les introduiront à la place des (premières) pierres, on prendra une autre poussière (= un autre enduit) et l’on crépira la maison.
Et si la plaie recommence à se développer dans la maison après qu’on a gratté et recrépi la maison,
Si la plaie recommence à s’étendre dans la maison après que l’on a arraché les pierres et après que l’on a gratté sa maison et qu’on l’ait crépie,
le pontife viendra, et constatera que la plaie s’est accrue dans cette maison ; c’est une lèpre corrosive qui règne dans cette maison telle est impure.
le prêtre viendra et entrera pour voir. Si la plaie s’est étendue dans la maison, c’est une lèpre déclarée (qu’il y a) dans la maison ; elle est impure.
On démolira la maison, les pierres, la charpente et tout l’enduit de la maison, qu’on transportera hors de la ville, dans un lieu impur.
On démolira la maison, les pierres et ses bois ainsi que tout le crépi de la maison, et l’on sortira (cela) en dehors de la ville, dans un lieu impur.
Celui qui entrera dans la maison tout le temps qu’on l’a déclarée close, sera souillé jusqu’au soir.
Celui qui sera entré à l’intérieur de la maison, durant tous les jours où on l’avait séquestrée, sera impur jusqu’au soir.
Celui qui couchera dans cette maison, lavera ses vêtements, et celui qui y mangera doit les laver de même.
Celui qui aura dormi dans la maison lavera ses vêtements et celui qui aura mangé dans la maison lavera ses vêtements.
Mais si le pontife, lorsqu’il vient, observe que la plaie n’a pas fait de progrès dans la maison après que celle-ci a été recrépie, le pontife déclarera cette maison pure, caria plaie est guérie.
Mais si le prêtre vient et voit que la plaie ne s’est pas étendue dans la maison après que l’on a crépi la maison, le prêtre déclarera pure la maison, car la plaie est guérie.
Il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, ainsi que du bois de cèdre, de l’écarlate et de l’hysope.
Puis il prendra, pour purifier la maison, deux oiseaux, du bois de cèdre, de la teinture de bon écarlate et l’hysope.
Il égorgera l’un des oiseaux, au-dessus d’un vase d’argile, sur de l’eau vive ;
Il immolera l’un des oiseaux dans un vase d’argile, sur de l’eau de source.
prendra le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate avec l’oiseau vivant, les trempera dans le sang de l’oiseau égorgé et dans l’eau vive, et en aspergera la maison sept fois.
Puis il prendra le bois de cèdre, l’hysope, la teinture écarlate et l’oiseau vivant ; il les plongera dans le sang de l’oiseau immolé et dans l’eau de la source et fera une aspersion, par sept fois, sur la maison.
Il purifiera ainsi la maison par le sang de l’oiseau, par l’eau vive, par l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et l’écarlate.
Il purifiera la maison avec lé sang de l’oiseau et avec l’eau de la source, avec l’oiseau vivant, le bois de cèdre, l’hysope et la teinture de bon écarlate.
Il lâchera l’oiseau vivant hors de la ville, dans la campagne, et fera ainsi propitiation pour la maison, qui deviendra pure.
Puis il lâchera l’oiseau vivant en dehors de la ville, dans la campagne. Il fera ainsi le rite d’expiation sur sa maison et elle sera pure.
Cinquième portion (14:54-15:15)
Telle est l’instruction relative à toute affection de lèpre et à la teigne ;
Telle est la loi concernant toute plaie de lèpre, la teigne,
à la lèpre des étoffes, à celle des maisons ;
la lèpre du vêtement et celle de la maison,
à la tumeur, à la dartre et à la tache,
les plaques, les dartres et les taches blanches,
pour enseigner l’époque où l’on est impur et celle où l’on est pur. Telle est la règle de la lèpre. »
pour enseigner (à distinguer) entre l’impur et le pur. Telle est la prescription de la loi de la lèpre. »
L’Éternel parla ainsi à Moïse et à Aaron :
*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :
« Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Quiconque serait affligé de gonorrhée, son écoulement est impur.
« Parlez aux enfants d’Israël et dites-leur : Lorsqu’un homme a un écoulement (sortant) de son corps, son écoulement est impur.
Voici quand aura lieu cette souillure de l’écoulement : si sa chair laisse distiller le flux, ou si elle est engorgée par le flux, sa souillure aura lieu.
En ceci consistera l’impureté tant qu’il a son écoulement — que son corps laisse échapper son écoulement ou que son corps soit obstrué (sans libérer) son écoulement — son impureté (signifie) ceci :
Toute couche sur laquelle repose celui qui a le flux, sera souillée ; tout meuble sur lequel il s’assied, sera souillé.
toute couche sur laquelle aura dormi celui qui éprouve un écoulement sera impure et tout objet sur lequel il se sera assis sera impur.
Quiconque toucherait à sa couche, devra donc laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir ;
L’homme qui touchera à sa couche lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau ; il sera impur jusqu’au soir.
et qui s’assoira sur le meuble où s’assied celui qui a le flux, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.
Celui qui s’assied sur l’objet sur lequel s’est assis celui qui éprouve un écoulement lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau : il sera impur jusqu’au soir.
Si l’on touche au corps de celui qui a le flux, on lavera ses vêtements, on se baignera dans l’eau et l’on sera souillé jusqu’au soir.
Celui qui touche au corps de celui qui éprouve un écoulement lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau : il sera impur jusqu’au soir.
Si celui qui a le flux vient à cracher sur un individu pur, celui-ci lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera souillé jusqu’au soir.
Si celui qui éprouve un écoulement crache (sur un homme pur), celui-ci lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau ; il sera rendu impur jusqu’au soir.
Tout harnais servant à la monture de celui qui a le flux, sera souillé.
Toute selle sur laquelle sera monté celui qui éprouve un écoulement sera rendue impure.
Quiconque touche à un objet placé sous lui, sera souillé jusqu’au soir ; et qui transporte un de ces objets lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir.
Quiconque touche à tout objet qui aura été sous lui sera (rendu) impur jusqu’au soir et celui qui transporte ces (objets) lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et il sera (rendu) impur jusqu’au soir.
Quiconque serait touché par celui qui avait le flux et qui n’a pas encore nettoyé ses mains dans l’eau, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir.
Quiconque aura été touché par celui qui éprouve un écoulement sans qu’il se soit lavé les mains, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera (rendu) impur jusqu’au soir.
Un vaisseau d’argile, touché par celui qui a le flux, sera brisé ; un vaisseau de bois, quel qu’il soit, sera nettoyé dans l’eau.
Le vase d’argile auquel aura touché celui qui éprouve un écoulement sera brisé et tout ustensile en bois sera nettoyé et rincé dans l’eau.
Quand cet homme sera délivré de sa gonorrhée, il comptera sept jours depuis son rétablissement ; puis il lavera ses vêtements, baignera son corps dans une eau vive, et sera pur.
Quand celui qui éprouve un écoulement sera purifié de son écoulement, il comptera (pour lui) sept jours pour sa purification, il lavera ses vêtements et baignera son corps dans l’eau de source ; ensuite il sera pur.
Le huitième jour, il se procurera deux tourterelles ou deux jeunes colombes, se présentera devant l’Éternel, à l’entrée de la Tente d’assignation, et les remettra au pontife.
Le huitième jour il se procurera deux tourterelles ou deux petits de colombes, il viendra devant *YYY* à l’entrée de la Tente de Réunion et les donnera au prêtre.
Le pontife les traitera, l’une comme expiatoire, l’autre comme holocauste ; et il l’absoudra, devant l’Éternel, de son écoulement.
Le prêtre les offrira, l’un en sacrifice pour le péché et l’autre en holocauste ; le prêtre fera ainsi expiation pour lui, pour son écoulement.
Sixième portion (15:16-28)
Un homme qui aura laissé échapper de la matière séminale devra baigner dans l’eau tout son corps, et sera souillé jusqu’au soir.
Quand un homme éprouve un épanchement séminal, il baignera tout son corps dans l’eau et il sera (rendu) impur jusqu’au soir.
Toute étoffe, toute peau, où il se trouverait de cette matière, sera nettoyée avec de l’eau et restera souillée jusqu’au soir.
Tout vêtement et tout objet de peau sur lequel il y aurait épanchement séminal, on (le) lavera dans l’eau et il sera rendu impur jusqu’au soir.
Et une femme avec laquelle un homme aurait habité charnellement, tous deux se baigneront dans l’eau et seront souillés jusqu’au soir.
Quand un homme aura eu avec une femme des relations sexuelles, ils se laveront (tous deux) dans l’eau et ils seront rendus impurs jusqu’au soir.
Lorsqu’une femme éprouvera le flux (son flux, c’est le sang qui s’échappe de son corps), elle restera sept jours dans son isolement, et quiconque la touchera sera souillé jusqu’au soir.
Quand une femm e éprouve un épanchement — (et) c’est un épanchement de sang de son corps — elle restera sept jours dans l’impureté ( = isolement) de ses règles et quiconque la touchera sera rendu impur jusqu’au soir.
Tout objet sur lequel elle repose lors de son isolement, sera impur ; tout objet sur lequel elle s’assied, sera impur.
Tout ce sur quoi elle couche dans l’impureté de ses règles sera rendu impur et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera rendu impur.
Quiconque touchera à sa couche devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir.
Quiconque touche à sa couche lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et il sera rendu impur jusqu’au soir.
Quiconque touchera à quelque meuble où elle s’assoirait, lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir.
Quiconque touche à quelque objet sur lequel elle se sera assise lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et sera rendu impur jusqu’au soir.
Si, en y touchant, il était lui-même sur la couche où elle est assise, il serait souillé jusqu’au soir.
S’il se trouve quelque chose sur la couche ou bien sur l’objet sur lequel elle s’est assise, lorsque quelqu’un le touche, il deviendra impur jusqu’au soir.
Mais si un homme vient à cohabiter avec elle, de sorte que son impureté se communique à lui, il sera souillé sept jours, et toute couche sur laquelle il reposera sera souillée.
Si un homme couche avec elle, (l’impureté de) ses règles sera sur lui ; il sera impur pendant sept jours et toute couche sur laquelle il dormira sera rendue impure.
Si le flux sanguin d’une femme a lieu pendant plusieurs jours, hors de l’époque de son isolement, ou s’il se prolonge au-delà de son isolement ordinaire ; tout le temps que coulera sa souillure, elle sera comme à l’époque de son isolement : elle est impure.
Quand une femme éprouvera un écoulement plusieurs jours en dehors de la période de ses règles ou quand (elle a un écoulement) au-delà de ses règles, tous les jours de son écoulement impur seront comme les jours de l’impureté de ses règles ; elle sera impure.
Toute couche sur laquelle elle repose pendant toute la durée de cet écoulement sera, à son égard, comme la couche où elle reposait lors de son isolement ; tout meuble sur lequel elle s’assied sera souillé, comme il le serait lors de son isolement.
Toute couche sur laquelle elle dormira durant tous les jours de son écoulement sera pour elle comme la couche (du temps) de ses règles et tout objet sur lequel elle s’assiéra sera impur comme (pour) l’impureté de l’isolement de ses règles.
Quiconque les touchera deviendra impur ; il devra laver ses vêtements, se baigner dans l’eau, et restera souillé jusqu’au soir.
Quiconque les touchera sera rendu impur, il lavera ses vêtements et se baignera dans l’eau et il sera impur jusqu’au soir.
Lorsqu’elle sera délivrée de son flux, elle comptera sept jours, après quoi elle sera pure.
Que si elle est purifiée de son écoulement, elle comptera (pour elle) sept jours ; après quoi elle sera pure.
Septième portion (15:29-33)
Au huitième jour, elle se procurera deux tourterelles ou deux jeunes colombes, qu’elle apportera au pontife, à l’entrée de la Tente d’assignation.
Le huitième jour elle se procurera deux tourterelles ou deux petits de colombes et les apportera au prêtre à l’entrée de la Tente de Réunion.
Le pontife traitera l’un des oiseaux comme expiatoire, l’autre comme holocauste ; et il l’absoudra, devant l’Éternel, de la souillure de son écoulement.
Le prêtre offrira l’un comme sacrifice pour le péché et l’autre comme holocauste. Et le prêtre fera pour elle, devant *YYY*, le rite d’expiation pour son écoulement impur.
Vous devez éloigner les enfants d’Israël de ce qui pourrait les souiller, afin qu’ils n’encourent point la mort par leur contamination, en souillant ma demeure qui est au milieu d’eux.
Vous avertirez les enfants d’Israël de leur impureté pour qu’ils ne meurent point à cause de leur impureté, pour qu’ils ne souillent point mon sanctuaire, car la Gloire de ma Shekinah demeure au milieu d’eux.
Telle est la règle pour celui qui a le flux, et pour celui qui aurait laissé échapper de la matière séminale, cause d’impureté ; ;
Telle est la prescription de la loi concernant celui qui éprouve un écoulement, ainsi que celui qui a un épanchement séminal qui le rend impur
pour la femme qui souffre, lors de son isolement ; pour la personne, homme ou femme, dont le flux se prolonge, et pour l’homme qui cohabite avec une femme impure. »
et celle qui éprouve un écoulement, concernant celui qui a un écoulement homme ou femme, ainsi que l’homme qui couche avec une femme impure. »
Maftir (15:31-33)
Vous devez éloigner les enfants d’Israël de ce qui pourrait les souiller, afin qu’ils n’encourent point la mort par leur contamination, en souillant ma demeure qui est au milieu d’eux.
Vous avertirez les enfants d’Israël de leur impureté pour qu’ils ne meurent point à cause de leur impureté, pour qu’ils ne souillent point mon sanctuaire, car la Gloire de ma Shekinah demeure au milieu d’eux.
Telle est la règle pour celui qui a le flux, et pour celui qui aurait laissé échapper de la matière séminale, cause d’impureté ; ;
Telle est la prescription de la loi concernant celui qui éprouve un écoulement, ainsi que celui qui a un épanchement séminal qui le rend impur
pour la femme qui souffre, lors de son isolement ; pour la personne, homme ou femme, dont le flux se prolonge, et pour l’homme qui cohabite avec une femme impure. »
et celle qui éprouve un écoulement, concernant celui qui a un écoulement homme ou femme, ainsi que l’homme qui couche avec une femme impure. »
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 3. Levitico. Madrid, 1971 : p.215-314. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].