תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Noach פָּרָשַׁת נֹחַ

Première portion (6:9–22)


Traduction du Rabbinat — 6:9

Ceci est l’histoire de Noé. — Noé fut un homme juste, irréprochable, entre ses contemporains ; il se conduisit selon Dieu.

Targoum Néofiti — 6:9

Voici la généalogie historique de Noé. Noé fut un homme juste, parfait en œuvres bonnes, en son temps. Noé servit en présence de YY dans la vérité.


Traduction du Rabbinat — 6:10

Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.

Targoum Néofiti — 6:10

Noé engendra trois fils : Sem, Cham et Japhet.


Traduction du Rabbinat — 6:11

Or, la terre s’était corrompue devant Dieu, et elle s’était remplie d’iniquité.

Targoum Néofiti — 6:11

Or les habitants de la terre corrompirent leurs actions devant YY et la terre se remplit de violences et de brigands.


Traduction du Rabbinat — 6:12

Dieu considéra que la terre était corrompue, toute créature ayant perverti sa voie sur la terre.

Targoum Néofiti — 6:12

La terre apparut devant YY et voici qu’elle s’était corrompue parce que toute chair avait corrompu sa voie sur la terre.


Traduction du Rabbinat — 6:13

Et Dieu dit à Noé : « Le terme de toutes les créatures est arrivé à mes yeux, parce que la terre, à cause d’elles, est remplie d’iniquité ; et je vais les détruire avec la terre.

Targoum Néofiti — 6:13

Alors YY dit à Noé : « Le cri de toute chair est monté devant (moi) parce que la terre s’est remplie de violences et de rapines devant eux. Voici que je vais les détruire ainsi que la terre.


Traduction du Rabbinat — 6:14

Fais-toi une arche de bois de gôfèr ; tu distribueras cette arche en cellules, et tu l’enduiras, en dedans et en dehors, de poix.

Targoum Néofiti — 6:14

Fais-toi une arche en bois de cèdre ; tu y feras comme des compartiments et tu la goudronneras avec du goudron au-dedans et au-dehors.


Traduction du Rabbinat — 6:15

Et voici comment tu la feras : trois cents coudées seront la longueur de l’arche ; cinquante coudées sa largeur, et trente coudées sa hauteur.

Targoum Néofiti — 6:15

Voici comment tu la feras : longueur trois cents coudées, largeur cinquante coudées et trente coudées la mesure de sa hauteur.


Traduction du Rabbinat — 6:16

Tu donneras du jour à l’arche, que tu réduiras, vers le haut, à la largeur d’une coudée ; tu placeras la porte de l’arche sur le côté. Tu la composeras d’une charpente inférieure, d’une seconde et d’une troisième.

Targoum Néofiti — 6:16

Tu feras une fenêtre dans l’arche et, à la distance d’une coudée au-dessus, tu achèveras (l’arche) et tu mettras la porte de l’arche sur l’un des côtés. Tu la feras avec un étage inférieur, un second et un troisième étage.


Traduction du Rabbinat — 6:17

Et moi, je vais amener sur la terre le Déluge — les eaux — pour détruire toute chair animée d’un souffle de vie sous les deux ; tout ce qui habite la terre périra.

Targoum Néofiti — 6:17

Car voici que, moi, je vais amener le déluge des eaux sur la terre pour détruire toute chair en qui il y a un souffle de vie sous les cieux ; tout ce qu’il y a sur la terre sera anéanti.


Traduction du Rabbinat — 6:18

J’établirai mon pacte avec toi : tu entreras dans l’arche, toi et tes fils, et ta femme et les femmes de tes fils avec toi.

Targoum Néofiti — 6:18

Mais j’établirai mon alliance avec toi et tu entreras dans l’arche, toi, tes enfants, ta femme et les femmes de tes fils avec toi.


Traduction du Rabbinat — 6:19

Et de tous les êtres vivants, de chaque espèce, tu en recueilleras deux dans l’arche pour les conserver avec toi : ce sera un mâle et une femelle.

Targoum Néofiti — 6:19

De tous les vivants, de toute chair, tu introduiras deux de chaque espèce dans l’arche pour qu’ils survivent avec toi ; ils seront mâle et femelle.


Traduction du Rabbinat — 6:20

Des oiseaux selon leur espèce ; des quadrupèdes selon leur espèce ; de tout ce qui rampe sur la terre, selon son espèce, qu’un couple vienne auprès de toi pour conserver la vie.

Targoum Néofiti — 6:20

Des oiseaux selon leur espèce, des bestiaux selon leur espèce et de tous les reptiles de la terre selon leur espèce, un couple de chaque viendra à toi pour survivre.


Traduction du Rabbinat — 6:21

Munis-toi aussi de toutes provisions comestibles, et mets-les en réserve : pour toi et pour eux, cela servira de nourriture. »

Targoum Néofiti — 6:21

Et toi, procure-toi de tout aliment qui se mange et fais-en provision pour que cela te serve, ainsi qu’à eux, de nourriture.


Traduction du Rabbinat — 6:22

Noé obéit : tout ce que Dieu lui avait prescrit, il l’exécuta ponctuellement.

Targoum Néofiti — 6:22

Ainsi fit Noé. Tout ce que YY lui avait ordonné, il le fit.

Deuxième portion (7:1–16)


Traduction du Rabbinat — 7:1

L’Éternel dit à Noé : « Entre, toi et toute ta famille, dans l’arche ; car c’est toi que j’ai reconnu honnête parmi cette génération.

Targoum Néofiti — 7:1

YY dit à Noé : « Entre dans l’arche, toi et toutes les personnes de ta maison parce que j’ai vu que tu étais juste devant moi, en cette génération.


Traduction du Rabbinat — 7:2

De tout quadrupède pur, tu prendras sept couples, le mâle et sa femelle ; et des quadrupèdes non purs, deux, le mâle et sa femelle.

Targoum Néofiti — 7:2

De tous les animaux purs, tu prendras sept couples, mâle et femelle ; des bêtes qui ne sont pas pures, deux, mâle et femelle.


Traduction du Rabbinat — 7:3

De même, des oiseaux du ciel, respectivement sept, mâles et femelles, pour perpétuer les espèces sur toute la face de la terre.

Targoum Néofiti — 7:3

De même des oiseaux du ciel, sept couples, mâle et femelle, pour perpétuer leur descendance sur la surface de la terre.


Traduction du Rabbinat — 7:4

Car, encore sept jours, et je ferai pleuvoir sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits ; et j’effacerai de la surface du sol tous les êtres que j’ai créés. »

Targoum Néofiti — 7:4

Car, dans sept jours, voici que je vais faire tomber la pluie sur la terre pendant quarante jours et quarante nuits et j’anéantirai de la surface de la terre toutes ses créatures que j’ai créées. »


Traduction du Rabbinat — 7:5

Noé se conforma à tout ce que lui avait ordonné l’Éternel.

Targoum Néofiti — 7:5

Et Noé fit tout ce que lui avait commandé YY.


Traduction du Rabbinat — 7:6

Or, il était âgé de six cents ans lorsque arriva le Déluge, — ces eaux qui couvrirent la terre.

Targoum Néofiti — 7:6

Noé avait six cents ans quand le déluge eut lieu — les eaux — sur la terre.


Traduction du Rabbinat — 7:7

Noé entra avec ses fils, sa femme et les épouses de ses fils dans l’arche, pour se garantir des eaux du Déluge.

Targoum Néofiti — 7:7

Noé entra dans l’arche avec ses fils, sa femme et les femmes de ses fils, à l’approche des eaux du déluge.


Traduction du Rabbinat — 7:8

Des quadrupèdes purs ; de ceux qui ne le sont point ; des oiseaux, et de tout ce qui rampe sur le sol,

Targoum Néofiti — 7:8

Des animaux qui sont purs et des animaux qui ne sont pas purs, des oiseaux et de tous les reptiles de la terre,


Traduction du Rabbinat — 7:9

deux à deux ils vinrent vers Noé dans l’arche, — mâles et femelles, — ainsi que Dieu l’avait prescrit à Noé.

Targoum Néofiti — 7:9

deux couples entrèrent avec Noé dans l’arche, mâle et femelle, selon ce que YY avait ordonné à Noé.


Traduction du Rabbinat — 7:10

Au bout des sept jours, les eaux du Déluge étaient sur la terre.

Targoum Néofiti — 7:10

Et il advint, au terme des sept jours du deuil de Mathusalem, que les eaux du déluge furent sur la terre.


Traduction du Rabbinat — 7:11

Dans l’année six cent de la vie de Noé, le deuxième mois, le dix-septième jour du mois, en ce jour jaillirent toutes les sources de l’immense Abîme, et les cataractes du ciel s’ouvrirent,

Targoum Néofiti — 7:11

Au terme de six cents ans de la vie de Noé, au second mois, le dix-sept du mois, ce jour-là même, toutes les fontaines du grand océan se fendirent et les vannes des cieux s’ouvrirent.


Traduction du Rabbinat — 7:12

La pluie tomba sur la terre, quarante jours et quarante nuits.

Targoum Néofiti — 7:12

Il y eut la pluie sur la terre quarante jours et quarante nuits.


Traduction du Rabbinat — 7:13

Ce jour-là même étaient entrés dans l’arche : Noé, — Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, — et avec eux la femme de Noé et les trois femmes de ses fils ;

Targoum Néofiti — 7:13

Ce jour-là même, Noé, ainsi que Sem, Cham et Japhet, fils de Noé, et les trois femmes de ses fils avec eux, entrèrent dans l’arche,


Traduction du Rabbinat — 7:14

eux, et toute bête fauve selon son espèce, et tout le bétail selon son espèce, et tout animal rampant sur la terre selon son espèce, et tout volatile selon son espèce : tout oiseau, tout être ailé.

Targoum Néofiti — 7:14

eux et toutes les bêtes sauvages, selon leur espèce, tous les animaux domestiques, selon leur espèce, tous les reptiles qui rampent sur la terre, selon leur espèce, tous les oiseaux, selon leur espèce et tout ce qui bat des ailes et tout ce qui vole.


Traduction du Rabbinat — 7:15

Ils vinrent vers Noé, dans l’arche, deux à deux, de toutes les espèces douées du souffle de vie.

Targoum Néofiti — 7:15

Avec Noé entrèrent dans l’arche deux couples de toute chair où il y avait souffle de vie.


Traduction du Rabbinat — 7:16

Ceux qui entrèrent furent le mâle et la femelle de chaque espèce, comme Dieu l’avait commandé. Alors l’Éternel ferma sur Noé la porte de l’arche.

Targoum Néofiti — 7:16

Et ceux qui entraient, entraient mâle et femelle, de toute chair, comme le lui avait commandé YY ; et YY, dans sa miséricordieuse tendresse (litt : par ses entrailles de miséricorde) le protégea.

Troisième portion (7:17–8:14)


Traduction du Rabbinat — 7:17

Le Déluge ayant duré quarante jours sur la terre, les eaux, devenues grosses, soulevèrent l’arche, qui se trouva au-dessus de la terre.

Targoum Néofiti — 7:17

Quarante jours il y eut le déluge sur la terre ; les eaux se multiplièrent et soulevèrent l’arche qui s’éleva au-dessus de la terre.


Traduction du Rabbinat — 7:18

Les eaux augmentèrent et grossirent considérablement sur la terre, de sorte que l’arche flotta à la surface des eaux.

Targoum Néofiti — 7:18

Les eaux s’accrurent et grossirent beaucoup sur la terre et l’arche allait sur la surface des eaux.


Traduction du Rabbinat — 7:19

Puis les eaux redoublèrent d’intensité sur la terre ; et les plus hautes montagnes qui sont sous le ciel furent submergées.

Targoum Néofiti — 7:19

Les eaux s’accrurent énormément sur la terre et toutes les hautes montagnes qui existent sous tous les cieux furent recouvertes.


Traduction du Rabbinat — 7:20

De quinze coudées plus haut les eaux s’étaient élevées ; et les montagnes avaient disparu.

Targoum Néofiti — 7:20

Les eaux s’accrurent de quinze coudées de haut et recouvrirent les montagnes.


Traduction du Rabbinat — 7:21

Alors périt toute créature se mouvant sur la terre : oiseaux, bétail, bêtes sauvages, tous les êtres pullulant sur la terre, et toute l’espèce humaine.

Targoum Néofiti — 7:21

Ce fut alors la fin pour toute chair qui se meut sur la terre : oiseaux, bestiaux, toutes les bêtes sauvages, tous les reptiles qui rampent sur la terre ainsi que tous les enfants des hommes.


Traduction du Rabbinat — 7:22

Tout ce qui était animé du souffle de la vie, tout ce qui peuplait le sol, expira.

Targoum Néofiti — 7:22

Tout ce qui avait en ses narines un souffle d’esprit de vie, parmi tout ce qui existait sur la (terre) sèche, mourut.


Traduction du Rabbinat — 7:23

Dieu effaça toutes les créatures qui étaient sur la face de la terre, depuis l’homme jusqu’à la brute, jusqu’au reptile, jusqu’à l’oiseau du ciel ; et ils furent effacés de la terre. Il ne resta que Noé et ce qui était avec lui dans l’arche.

Targoum Néofiti — 7:23

Ainsi il anéantit toutes les créatures qu’il y avait sur la surface de la terre, depuis les enfants des hommes jusqu’aux bêtes, aux reptiles, aux oiseaux du ciel ; ils furent anéantis de la terre et il resta seulement Noé et ceux qui étaient avec lui dans l’arche.


Traduction du Rabbinat — 7:24

La crue des eaux sur la terre dura cent cinquante jours.

Targoum Néofiti — 7:24

Et les eaux s’accrurent sur la terre pendant cent cinquante jours.


Traduction du Rabbinat — 8:1

Alors Dieu se souvint de Noé, et de tous les animaux sauvages et domestiques qui étaient avec lui dans l’arche. Dieu fit passer un souffle sur la terre, et les eaux se calmèrent.

Targoum Néofiti — 8:1

YY se souvint, dans sa miséricordieuse bonté, de Noé et de ses fils, de toutes les bêtes sauvages et de tous les animaux domestiques qui se trouvaient avec lui dans l’arche. Et YY fit passer un esprit d’amour sur la terre et les eaux s’apaisèrent.


Traduction du Rabbinat — 8:2

Les sources de l’Abîme et les cataractes célestes se refermèrent, et la pluie ne s’échappa plus du ciel.

Targoum Néofiti — 8:2

Les fontaines de l’abîme se fermèrent ainsi que les vannes des cieux et la pluie du déluge cessa sous les cieux.


Traduction du Rabbinat — 8:3

Les eaux se retirèrent de dessus la terre, se retirèrent par degrés ; elles avaient commencé à diminuer au bout de cent cinquante jours.

Targoum Néofiti — 8:3

Les eaux se retirèrent progressivement de dessus la terre et les eaux décrurent au bout de cent cinquante jours.


Traduction du Rabbinat — 8:4

Le septième mois, le dix-septième jour du mois, l’arche s’arrêta sur les monts Ararat.

Targoum Néofiti — 8:4

Et l’arche s’arrêta le septième mois, le dix-sept du mois, sur les montagnes de Qardun.


Traduction du Rabbinat — 8:5

Les eaux allèrent toujours décroissant jusqu’au dixième mois ; le premier jour du dixième mois, apparurent les cimes des montagnes.

Targoum Néofiti — 8:5

Les eaux décrurent progressivement jusqu’au dixième mois. Au dixième mois, le premier du mois, apparurent les sommets des montagnes.


Traduction du Rabbinat — 8:6

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la fenêtre qu’il avait pratiquée à l’arche.

Targoum Néofiti — 8:6

Au bout de quarante jours, Noé ouvrit la porte de l’arche qu’il avait faite,


Traduction du Rabbinat — 8:7

Il lâcha le corbeau, qui partit, allant et revenant jusqu’à ce que les eaux eussent laissé la terre à sec.

Targoum Néofiti — 8:7

et il lâcha le corbeau. Celui-ci sortit et revint, sortit et revint jusqu’à ce que les eaux fussent séchées de dessus la terre.


Traduction du Rabbinat — 8:8

Puis, il lâcha la colombe, pour voir si les eaux avaient baissé sur la face du sol.

Targoum Néofiti — 8:8

Puis il lâcha d’auprès de lui la colombe pour voir si les eaux avaient diminué de dessus la surface de la terre.


Traduction du Rabbinat — 8:9

Mais la colombe ne trouva pas de point d’appui pour la plante de ses pieds, et elle revint vers lui dans l’arche, parce que l’eau couvrait encore la surface de la terre. Il étendit la main, la prit et la fit rentrer auprès de lui dans l’arche.

Targoum Néofiti — 8:9

La colombe ne trouva pas d’endroit où poser la plante de son pied et elle revint vers lui, dans l’arche, car les eaux étaient sur la surface de toute la terre. Noé étendit la main, la saisit et l’introduisit près de lui dans l’arche.


Traduction du Rabbinat — 8:10

Il attendit encore sept autres jours, et renvoya de nouveau la colombe de l’arche.

Targoum Néofiti — 8:10

Il commença à nouveau à compter sept autres jours et lâcha derechef la colombe hors de l’arche.


Traduction du Rabbinat — 8:11

La colombe revint vers lui sur le soir, tenant dans son bec une feuille d’olivier fraîche. Noé jugea que les eaux avaient baissé sur la terre.

Targoum Néofiti — 8:11

La colombe revint vers lui, au temps du soir, et voici que dans son bec (elle rapportait) un rameau d’olivier (fraîchement) cueilli. Noé sut alors que les eaux avaient diminué de dessus la terre.


Traduction du Rabbinat — 8:12

Ayant attendu sept autres jours encore, il fit partir la colombe, qui ne revint plus auprès de lui.

Targoum Néofiti — 8:12

Il commença de nouveau à compter sept autres jours et il lâcha la colombe ; mais elle ne revint plus vers lui une autre fois.


Traduction du Rabbinat — 8:13

Ce fut dans la six cent unième année, au premier mois, le premier jour du mois, que les eaux laissèrent la terre à sec. Noé écarta le plafond de l’arche et vit que la surface du sol était desséchée.

Targoum Néofiti — 8:13

Au terme de six cent un ans, au premier mois, au premier jour du mois, les eaux séchèrent de dessus la terre. Noé retira la couverture de l’arche et regarda et voici que la surface de la terre s’était desséchée.


Traduction du Rabbinat — 8:14

Et au deuxième mois, le vingt-septième jour du mois, la terre était sèche.

Targoum Néofiti — 8:14

Au second mois, le vingt-sept du mois, la terre était sèche.

Quatrième portion (8:15–9:7)


Traduction du Rabbinat — 8:15

Dieu parla à Noé en ces termes :

Targoum Néofiti — 8:15

YY parla à Noé, en disant :


Traduction du Rabbinat — 8:16

« Sors de l’arche, toi et ta femme, et tes fils et leurs femmes avec toi.

Targoum Néofiti — 8:16

« Sors de l’arche, toi et ta femme, tes fils et les femmes de tes fils avec toi.


Traduction du Rabbinat — 8:17

Tout être vivant de toute espèce, qui est avec toi : volatile, quadrupède, reptile se traînant sur la terre, fais-les sortir avec toi ; qu’ils foisonnent dans la terre, qu’ils croissent et multiplient sur la terre ! »

Targoum Néofiti — 8:17

Fais sortir avec toi tous les animaux qui sont avec toi, de toute chair : oiseaux, bestiaux et tous les reptiles qui rampent sur la terre. Qu’ils se reproduisent sur la terre, qu’ils croissent et se multiplient sur la terre ! »


Traduction du Rabbinat — 8:18

Noé sortit avec ses fils, sa femme, et les femmes de ses fils.

Targoum Néofiti — 8:18

Noé sortit donc de l’arche ainsi que sa femme et ses fils et les femmes de ses fils avec lui.


Traduction du Rabbinat — 8:19

Tous les quadrupèdes, tous les reptiles, tous les oiseaux, tout ce qui se meut sur la terre sortit, selon ses espèces, de l’arche.

Targoum Néofiti — 8:19

Toutes les bêtes, tous les reptiles et tous les oiseaux et tout ce qui rampe sur la terre, selon leurs espèces, sortirent de l’arche.


Traduction du Rabbinat — 8:20

Noé érigea un autel à l’Éternel ; il prit de tous les quadrupèdes purs, de tous les oiseaux purs, et les offrit en holocauste sur l’autel.

Targoum Néofiti — 8:20

Puis Noé construisit un autel au nom de la Parole de YY ; il prit de tous les animaux purs et de tous les oiseaux purs et il disposa des holocaustes sur l’autel.


Traduction du Rabbinat — 8:21

L’Éternel aspira la délectable odeur, et il dit en lui-même : « Désormais, je ne maudirai plus la terre à cause de l’homme, car les conceptions du cœur de l’homme sont mauvaises dès son enfance ; désormais, je ne frapperai plus tous les vivants, comme je l’ai fait.

Targoum Néofiti — 8:21

Et YY accueillit avec faveur les offrandes de Noé et YY pensa et se dit en son cœur (litt : dit dans la pensée de) : « Je ne maudirai plus la terre une autre fois à cause du fils de l’homme, parce que le penchant du cœur des enfants des hommes, leur cœur, va à méditer le mal dès leur jeunesse et je n’anéantirai plus une autre fois tous les vivants, comme je l’ai fait.


Traduction du Rabbinat — 8:22

Plus jamais, tant que durera la terre, semailles et récolte, froidure et chaleur, été et hiver, jour et nuit, ne seront interrompus. »

Targoum Néofiti — 8:22

À partir de maintenant, tous les jours que la terre (durera), semailles et moissons, froid et chaleur, été et hiver, jour et nuit, point ne cesseront. »


Traduction du Rabbinat — 9:1

Dieu bénit Noé et ses fils, en leur disant : « Croissez et multipliez, et remplissez la terre !

Targoum Néofiti — 9:1

YY bénit Noé et ses fils et leur dit : « Croissez et multipliez-vous et remplissez la terre.


Traduction du Rabbinat — 9:2

Que votre ascendant et votre terreur soient sur tous les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ; tous les êtres dont fourmille le sol, tous les poissons de la mer, sont livrés en vos mains.

Targoum Néofiti — 9:2

Que la crainte et la peur que vous inspirerez soient sur toutes les bêtes de la terre et tous les oiseaux du ciel. Je les ai remis entre vos mains avec tout ce qui rampe sur la terre et tous les poissons de la grande mer.


Traduction du Rabbinat — 9:3

Tout ce qui se meut, tout ce qui vit, servira à votre nourriture ; de même que les végétaux, je vous livre tout.

Targoum Néofiti — 9:3

Tout ce qui remue, qui a en lui un esprit de vie, vous servira de nourriture ; tout comme l’herbe verte, je vous ai donné tout cela.


Traduction du Rabbinat — 9:4

Toutefois aucune créature, tant que son sang maintient sa vie, vous n’en mangerez.

Targoum Néofiti — 9:4

Seulement, vous ne mangerez pas la chair, le sang, avec l’âme.


Traduction du Rabbinat — 9:5

Toutefois encore, votre sang, qui fait votre vie, j’en demanderai compte : je le redemanderai à tout animal ; et à l’homme lui-même, si l’homme frappe son frère, je redemanderai la vie de l’homme.

Targoum Néofiti — 9:5

Car je réclamerai certainement le sang de vos vies ; je le réclamerai de tout animal et je réclamerai la vie du fils de l’homme au fils de l’homme et aux frères du fils de l’homme.


Traduction du Rabbinat — 9:6

Celui qui verse le sang de l’homme, par l’homme son sang sera versé ; car l’homme a été fait à l’image de Dieu.

Targoum Néofiti — 9:6

Quiconque répandra le sang du fils de l’homme, son sang sera répandu par un fils de l’homme, car à l’image de (devant) YY, il a créé l’homme.


Traduction du Rabbinat — 9:7

Pour vous, croissez et multipliez ; foisonnez sur la terre et devenez-y nombreux. »

Targoum Néofiti — 9:7

Pour vous, croissez et multipliez-vous et reproduisez-vous sur la terre et multipliez-vous au milieu d’elle. »

Cinquième portion (9:8–17)


Traduction du Rabbinat — 9:8

Dieu adressa à Noé et à ses enfants ces paroles :

Targoum Néofiti — 9:8

YY parla à Noé et à ses fils avec lui, disant :


Traduction du Rabbinat — 9:9

« Et moi, je veux établir mon alliance avec vous et avec la postérité qui vous suivra ;

Targoum Néofiti — 9:9

« Voici que, moi, j’établis mon alliance avec vous et avec vos fils après vous ;


Traduction du Rabbinat — 9:10

et avec toute créature vivante qui est avec vous, — oiseaux, bétail, animaux des champs qui sont avec vous, tous les animaux terrestres qui sont sortis de l’arche.

Targoum Néofiti — 9:10

(avec) toute âme vivante qui est avec vous, oiseaux, animaux domestiques et toutes les bêtes sauvages qui sont avec vous, de tous ceux qui sont sortis de l’arche et qui appartiennent à toutes les espèces d’êtres vivants de la terre.


Traduction du Rabbinat — 9:11

Je confirmerai mon alliance avec vous : nulle chair, désormais, ne périra par les eaux du déluge ; nul déluge, désormais, ne désolera la terre. »

Targoum Néofiti — 9:11

J’établirai mon alliance avec vous. Jamais plus chair ne sera anéantie par les eaux du déluge et il ne se produira plus de déluge pour détruire la terre. »


Traduction du Rabbinat — 9:12

Dieu ajouta : « Ceci est le signe de l’alliance que j’établis, pour une durée perpétuelle, entre moi et vous, et tous les êtres animés qui sont avec vous :

Targoum Néofiti — 9:12

YY dit : « Ceci est le signe de l’alliance que je mets entre ma Parole et vous ainsi que tout être vivant qui est avec vous, pour les générations de la terre.


Traduction du Rabbinat — 9:13

j’ai placé mon arc dans la nue, et il deviendra un signe d’alliance entre moi et la terre.

Targoum Néofiti — 9:13

Je mettrai mon arc dans les nuages et il servira de signe d’alliance entre ma Parole et la terre.


Traduction du Rabbinat — 9:14

À l’avenir, lorsque j’amoncellerai des nuages sur la terre et que l’arc apparaîtra dans la nue,

Targoum Néofiti — 9:14

Lorsque les nuages s’étendront sur la terre, on apercevra mon arc dans la nue,


Traduction du Rabbinat — 9:15

je me souviendrai de mon alliance avec vous et tous les êtres animés ; et les eaux ne deviendront plus un déluge, anéantissant toute chair.

Targoum Néofiti — 9:15

et je me souviendrai de mon alliance entre ma Parole et vous, ainsi que tout être vivant de toute chair, et les eaux ne seront plus jamais un déluge pour détruire toute chair.


Traduction du Rabbinat — 9:16

L’arc étant dans les nuages, je le regarderai et me rappellerai le pacte perpétuel de Dieu avec toutes les créatures vivantes qui sont sur la terre. »

Targoum Néofiti — 9:16

Mon arc sera dans la nue et je le verrai, rappelant l’alliance éternelle entre la Parole de YY et tout être vivant de toute chair qui se trouve sur la terre. »


Traduction du Rabbinat — 9:17

Dieu dit à Noé ; « C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre moi et toutes les créatures de la terre. »

Targoum Néofiti — 9:17

YY dit à Noé : « C’est là le signe de l’alliance que j’ai établie entre ma Parole et toute chair qui se trouve sur la terre. »

Sixième portion (9:18–10:32)


Traduction du Rabbinat — 9:18

Les fils de Noé qui sortirent de l’arche furent Sem, Cham et Japhet ; Cham était le père de Canaan.

Targoum Néofiti — 9:18

Les fils de Noé qui sortirent de l’arche étaient Sem, Cham et Japhet. Cham est le père des Cananéens.


Traduction du Rabbinat — 9:19

Ce sont là les trois fils de Noé par lesquels toute la terre fut peuplée.

Targoum Néofiti — 9:19

Ces trois-là sont les fils de Noé et par eux fut remplie toute la terre.


Traduction du Rabbinat — 9:20

Noé, d’abord cultivateur, planta une vigne.

Targoum Néofiti — 9:20

Noé, homme juste, commença à cultiver la terre et il planta une vigne.


Traduction du Rabbinat — 9:21

Il but de son vin et s’enivra, et il se mit à nu au milieu de sa tente.

Targoum Néofiti — 9:21

Ayant bu du vin, il s’enivra et se dénuda dans sa tente.


Traduction du Rabbinat — 9:22

Cham, père de Canaan, vit la nudité de son père, et alla dehors l’annoncer à ses deux frères.

Targoum Néofiti — 9:22

Cham, père des Cananéens, vit la nudité de son père et en fit part à ses deux frères au-dehors.


Traduction du Rabbinat — 9:23

Sem et Japhet prirent la couverture, la déployèrent sur leurs épaules, et, marchant à reculons, couvrirent la nudité de leur père, mais ne la virent point, leur visage étant retourné.

Targoum Néofiti — 9:23

Alors Sem et Japhet prirent leur manteau, (le) mirent sur leur épaule tous deux, puis, marchant à reculons, ils couvrirent la nudité de leur père et, tournant leur visage en arrière, ils ne virent pas la nudité de leur père.


Traduction du Rabbinat — 9:24

Noé, réveillé de son ivresse, connut ce que lui avait fait son plus jeune fils.

Targoum Néofiti — 9:24

Noé se réveilla de son vin et il apprit ce que lui avait fait son plus jeune fils.


Traduction du Rabbinat — 9:25

et il dit : « Maudit soit Canaan ! Qu’il soit l’esclave des esclaves de ses frères ! »

Targoum Néofiti — 9:25

Il dit : « Maudit soit Canaan ! Il sera réduit à servir en esclave de ses frères. »


Traduction du Rabbinat — 9:26

Il ajouta : « Soit béni l’Éternel, divinité de Sem ; et que Canaan soit leur esclave !

Targoum Néofiti — 9:26

Puis il dit : « Béni soit YY, le Dieu de Sem ! Que pour eux Canaan soit un esclave réduit en servitude !


Traduction du Rabbinat — 9:27

Que Dieu agrandisse Japhet ! Qu’il réside dans les tentes de Sem ! Et que Canaan soit leur esclave ! »

Targoum Néofiti — 9:27

Que YY dilate les frontières de Japhet ! Que la Gloire de sa Shekinah demeure au milieu des tentes de Sem ! Que Canaan soit pour eux esclave réduit en servitude ! »


Traduction du Rabbinat — 9:28

Noé vécut, après le Déluge, trois cent cinquante ans.

Targoum Néofiti — 9:28

Noé vécut trois cent cinquante ans après le déluge.


Traduction du Rabbinat — 9:29

Toute la vie de Noé avait été de neuf cent cinquante ans lorsqu’il mourut.

Targoum Néofiti — 9:29

Et le total des jours de la vie de Noé fut de neuf cent cinquante ans et il mourut et fut enlevé du milieu du monde.


Traduction du Rabbinat — 10:1

Voici la descendance des fils de Noé, Sem, Cham et Japhet, à qui des enfants naquirent après le Déluge.

Targoum Néofiti — 10:1

Voici la généalogie de fils de Noé : Sem, Cham et Japhet. Il leur naquit des fils après le déluge.


Traduction du Rabbinat — 10:2

Enfants de Japhet : Gomer, Magog, Madaï, Yavân, Toubal, Méchec et Tirâs.

Targoum Néofiti — 10:2

Les fils de Japhet furent : Gomér, Magog, Maday, Javan, Tubal, Méshék et Tiras et les noms de leurs provinces sont : la Phrygie, la Germanie, la Médie, la Macédoine, la Bithynie, la Mysie et la Thrace.


Traduction du Rabbinat — 10:3

Enfants de Gomer : Achkenaz, Rifath et Togarma.

Targoum Néofiti — 10:3

Fils de Gomér : Ashkénaz, Riphath, Togarmah, et le nom de leurs provinces : Asie, Barkewi et Barbarie.


Traduction du Rabbinat — 10:4

Enfants de Yavân : Élicha, Tharsis, Kittim et Dodanim.

Targoum Néofiti — 10:4

Fils de Javan : Élishah, Tarsis, Kittim, Dodanim, et le nom de leurs provinces : Hellade et Tarsis, Italie et Dardanie.


Traduction du Rabbinat — 10:5

De ceux-là se formèrent les colonies de peuples répandues dans divers pays, chacune selon sa langue, selon sa tribu, selon son peuple.

Targoum Néofiti — 10:5

À partir de ceux-ci se sont ramifiées les îles des nations, dans leurs pays, chacun suivant sa langue, selon leur descendance, dans leurs nations.


Traduction du Rabbinat — 10:6

Enfants de Cham : Kouch, Misraïm, Pout et Canaan.

Targoum Néofiti — 10:6

Fils de Cham : Coush, Misrayim, Pout, Canaan, [et le nom de leurs provinces : Arabie, Égypte, Allihroq et Canaan].


Traduction du Rabbinat — 10:7

Enfants de Kouch : Seba et Havila, Sabta, Râma et Sabteca ; enfants de Râma : Cheba et Dedân.

Targoum Néofiti — 10:7

Fils de Coush : Seba, Hawilah, Sabta, Raamah et Sabtecah. Fils de Raamah : Sheba et Dedan, [et le nom de leurs provinces : Siniréens, Indiens, Semaréens, Lybiens, Zingéens et les fils de Mauritanus, Zemargad et Mezag].


Traduction du Rabbinat — 10:8

Kouch engendra aussi Nemrod, celui qui, le premier, fut puissant sur la terre.

Targoum Néofiti — 10:8

Coush engendra Nemrod. Celui-ci commença d’être un homme puissant sur la terre.


Traduction du Rabbinat — 10:9

Il fut un puissant ravisseur devant l’Éternel ; c’est pourquoi on dit : « Tel que Nemrod, — un puissant ravisseur devant l’Éternel ! »

Targoum Néofiti — 10:9

Il fut un héros du péché devant YY. C’est pourquoi l’on dit : « Comme Nemrod, héros du péché devant YY ».


Traduction du Rabbinat — 10:10

Le commencement de sa domination fut Babel ; puis Érec, Akkad et Kalné, dans le pays de Sennaar.

Targoum Néofiti — 10:10

L’origine de son royaume fut Babel, Édesse, Nisibis et Ctésiphon au pays de Babel.


Traduction du Rabbinat — 10:11

De cette contrée il s’en alla en Assur, où il bâtit Ninive, Rehoboth-Ir et Kélah ;

Targoum Néofiti — 10:11

De ce pays sortit l’Assyrie. Il bâtit Ninive ainsi que les Places de la Ville et Adiabéne,


Traduction du Rabbinat — 10:12

puis Résèn, entre Ninive et Kélah, cette grande cité.

Targoum Néofiti — 10:12

et Talsar, entre Ninive et Adiabéne : c’est la grande ville.


Traduction du Rabbinat — 10:13

Misraïm fut la souche des Loudim, des Anamim, des Lehabim, des Naftouhim ;

Targoum Néofiti — 10:13

Misrayim engendra les Loudim, les Anamim, les Lehabim, les Naphtoukhim,


Traduction du Rabbinat — 10:14

des Pathrousim, des Kaslouhim (d’où sortirent les Philistins) et des Kaftorim.

Targoum Néofiti — 10:14

les Patrousim, les Kasloukhim d’où sortirent les Philistins, et les Cappodociens.


Traduction du Rabbinat — 10:15

Canaan engendra : Sidon, son premier-né, puis Heth ;

Targoum Néofiti — 10:15

Canaan engendra Sidon, le premier-né, et Héth,


Traduction du Rabbinat — 10:16

puis le Jébuséen, l’Amorréen, le Ghirgachéen ;

Targoum Néofiti — 10:16

et les Jébuséens, Amorrhéens et Girgashites,


Traduction du Rabbinat — 10:17

le Hévéen, l’Arkéen, le Sinéen ;

Targoum Néofiti — 10:17

les Hévéens, les Arquites et les Orthosiens,


Traduction du Rabbinat — 10:18

l’Arvadéen, le Cemaréen et le Hamathéen. — Depuis, les familles des Cananéens se développèrent.

Targoum Néofiti — 10:18

les Arwadites, les Zemaréens et les Antiochiens, après quoi se dispersèrent les clans des Cananéens.


Traduction du Rabbinat — 10:19

Le territoire du peuple cananéen s’étendait depuis Sidon jusqu’à Gaza dans la direction de Gherar ; jusqu’à Lécha, dans la direction de Sodôme, Gomorrhe, Adma et Ceboïm.

Targoum Néofiti — 10:19

La frontière des Cananéens partait de Sidon en direction de Gerar jusqu’à Gaza, (puis) en direction de Sodome, Gomorrhe, Admah et Seboyim jusqu’à Callirhoé.


Traduction du Rabbinat — 10:20

Tels sont les enfants de Cham, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades.

Targoum Néofiti — 10:20

Tels sont les fils de Cham, suivant leurs familles et leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.


Traduction du Rabbinat — 10:21

Des enfants naquirent aussi à Sem, le père de toute la race d’Héber, le frère de Japhet, l’aîné.

Targoum Néofiti — 10:21

À Sem aussi, il naquit (une descendance). Il est le père de tous les fils des Hébreux, le frère aîné de Japhet.


Traduction du Rabbinat — 10:22

Enfants de Sem : Élam, Assur, Arphaxad, Loud et Aram.

Targoum Néofiti — 10:22

Fils de Sem : Élam, Assur, Arpaxad, Loud et Aram.


Traduction du Rabbinat — 10:23

Enfants d’Aram : Ouç, Houl, Ghéther et Mach.

Targoum Néofiti — 10:23

Fils d’Aram : Ous, Houl, Gétér et Mash.


Traduction du Rabbinat — 10:24

Arphaxad engendra Chélah, et Chélah engendra Héber.

Targoum Néofiti — 10:24

Arpaxad engendra Shélakh et Shélakh engendra Ébér.


Traduction du Rabbinat — 10:25

À Héber il naquit deux fils. Le nom de l’un : Péleg, parce que de son temps la terre fut partagée1 ; et le nom de son frère : Yoktân.

1 Partager se dit en hébreu palag.

Targoum Néofiti — 10:25

À Ébér il naquit deux fils : le nom de l’un d’eux est Pélég, parce que, de son temps, les habitants de la terre se séparèrent. Le nom de son frère est Yoqtan.


Traduction du Rabbinat — 10:26

Yoktân engendra Almodad, Chélef, Haçarmaveth, Yérah ;

Targoum Néofiti — 10:26

Yoqtan engendra Almodad, Shéléph, Hasarmawéth, Yarakh,


Traduction du Rabbinat — 10:27

Hadoram, Ouzal, Dikla ;

Targoum Néofiti — 10:27

Hadoram, Ouzal, Diqlah,


Traduction du Rabbinat — 10:28

Obal, Abimaêl, Cheba ;

Targoum Néofiti — 10:28

Obal, Abimaël, Sheba,


Traduction du Rabbinat — 10:29

Ophir, Havila et Yobab. Tous ceux-là furent enfants de Yoktân.

Targoum Néofiti — 10:29

Ophir, Hawilah, (Yobab). Tous ceux-là furent les fils de Yoqtan.


Traduction du Rabbinat — 10:30

Leurs établissements s’étendirent depuis Mêcha jusqu’à la montagne Orientale, dans la direction de Sefar.

Targoum Néofiti — 10:30

Ils habitaient à partir de Méshá, en direction des Sepharéens, vers les montagnes de l’Orient.


Traduction du Rabbinat — 10:31

Tels sont les descendants de Sem, selon leurs familles et leurs langages, selon leurs territoires et leurs peuplades.

Targoum Néofiti — 10:31

Tels sont les fils de Sem, suivant leurs familles et leurs langues, dans leurs pays, dans leurs nations.


Traduction du Rabbinat — 10:32

Ce sont là les familles des fils de Noé, selon leur filiation et leurs peuplades ; et c’est de là que les nations se sont distribuées sur la terre après le Déluge.

Targoum Néofiti — 10:32

Telles sont les familles des fils de Noé selon leurs généalogies, dans leurs nations. C’est à partir d’eux que les nations se dispersèrent sur la terre après le déluge.

Septième portion (11:1–32)


Traduction du Rabbinat — 11:1

Toute la terre avait une même langue et des paroles semblables.

Targoum Néofiti — 11:1

Tous les habitants de la terre avaient une seule langue et un seul parler et ils s’entretenaient dans la langue du sanctuaire, car c’est avec elle que le monde fut créé, à l’origine.


Traduction du Rabbinat — 11:2

Or, en émigrant de l’Orient, les hommes avaient trouvé une vallée dans le pays de Sennaar, et s’y étaient arrêtés.

Targoum Néofiti — 11:2

Or après qu’ils eurent séparé leur cœur (de YY), ils trouvèrent une plaine au pays de Babel et ils y demeurèrent.


Traduction du Rabbinat — 11:3

Ils se dirent l’un à l’autre : « Çà, préparons des briques et cuisons-les au feu. » Et la brique leur tint lieu de pierre, et le bitume de mortier.

Targoum Néofiti — 11:3

Ils se dirent les uns aux autres : « Venez, fabriquons des briques et jetons-les au four ! » Et les briques leur servirent de pierres et le bitume de mortier.


Traduction du Rabbinat — 11:4

Ils dirent : « Allons, bâtissons-nous une ville, et une tour dont le sommet atteigne le ciel ; faisons-nous un établissement durable, pour ne pas nous disperser sur toute la face de la terre. »

Targoum Néofiti — 11:4

Puis ils dirent : « Venez, construisons-nous une ville et une tour dont le sommet atteigne à la hauteur des cieux. Faisons-nous à son sommet une idole et plaçons le glaive dans sa main. Qu’elle forme contre Lui les formations de combat avant que nous ne nous dispersions sur toute la terre. »


Traduction du Rabbinat — 11:5

Le Seigneur descendit sur la terre, pourvoir la ville et la tour que bâtissaient les fils de l’homme ;

Targoum Néofiti — 11:5

La Gloire de la Shekinah de YY se manifesta pour voir la ville et la tour que construisaient les enfants des hommes.


Traduction du Rabbinat — 11:6

et il dit : « Voici un peuple uni, tous ayant une même langue. C’est ainsi qu’ils ont pu commencer leur entreprise, et dès lors tout ce qu’ils ont projeté leur réussirait également.

Targoum Néofiti — 11:6

Et YY dit : « Voici qu’ils sont un seul peuple et qu’ils ont tous une seule langue. Voici que maintenant ils ont commencé à travailler et désormais rien de ce qu’ils penseront faire ne pourra être contrarié.


Traduction du Rabbinat — 11:7

Or çà, paraissons ! Et, ici même, confondons leur langage, de sorte que l’un n’entende pas le langage de l’autre. »

Targoum Néofiti — 11:7

Allons donc ! Je vais me manifester et nous allons confondre là-bas leur langage pour qu’ils n’entendent plus la langue les uns des autres. »


Traduction du Rabbinat — 11:8

Le Seigneur les dispersa donc de ce lieu sur toute la face de la terre, les hommes ayant renoncé à bâtir la ville.

Targoum Néofiti — 11:8

Et YY les dispersa de là sur la surface de toute la terre et ils furent empêchés de construire la ville.


Traduction du Rabbinat — 11:9

C’est pourquoi on la nomma Babel, parce que là le Seigneur confondit2 le langage de tous les hommes ; et de là l’Éternel les dispersa sur toute la face de la terre.

2 Sens du mot hébreu balal, d’où paraît venir le nom de Babel.

Targoum Néofiti — 11:9

C’est pourquoi on l’appela du nom de Babel, parce que YY avait de la sorte confondu les langues de tous les habitants de la terre et de là YY les dispersa sur la surface de toute la terre.


Traduction du Rabbinat — 11:10

Voici les générations de Sem. Sem était âgé de cent ans lorsqu’il engendra Arphaxad, deux ans après le Déluge.

Targoum Néofiti — 11:10

Voici les générations de Sem : Sem avait cent ans quand il engendra Arpaxad, deux ans après le déluge.


Traduction du Rabbinat — 11:11

Sem vécut, après avoir engendré Arphaxad, cinq cents ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:11

Après avoir engendré Arpaxad, Sem vécut cinq cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:12

Arphaxad avait vécu trente-cinq ans lorsqu’il engendra Chélah.

Targoum Néofiti — 11:12

Arpaxad vécut trente-cinq ans et il engendra Shélakh.


Traduction du Rabbinat — 11:13

Arphaxad vécut, après la naissance de Chélah, quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:13

Après avoir engendré Shélakh, Arpaxad vécut quatre cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:14

Chélah, à l’âge de trente ans, engendra Héber.

Targoum Néofiti — 11:14

Shélakh vécut trente ans et il engendra Ébér.


Traduction du Rabbinat — 11:15

Chélah vécut, après avoir engendré Héber, quatre cent trois ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:15

Après avoir engendré Ébér, Shélakh vécut quatre cent trois ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:16

Héber, ayant vécu trente-quatre ans, engendra Péleg.

Targoum Néofiti — 11:16

Ébér vécut trente-quatre ans et il engendra Pélég.


Traduction du Rabbinat — 11:17

Après avoir engendré Péleg, Héber vécut quatre cent trente ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:17

Après avoir engendré Pélég, Ébér vécut quatre cent trente ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:18

Péleg, âgé de trente ans, engendra Reou.

Targoum Néofiti — 11:18

Pélég vécut trente ans et il engendra Reou.


Traduction du Rabbinat — 11:19

Après avoir engendré Reou, Péleg vécut deux cent neuf ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:19

Après avoir engendré Reou, Pélég vécut deux cent neuf ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:20

Reou, ayant vécu trente-deux ans, engendra Seroug.

Targoum Néofiti — 11:20

Reou vécut trente-deux ans et il engendra Seroug.


Traduction du Rabbinat — 11:21

Après la naissance de Seroug, Reou vécut deux cent sept ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:21

Après avoir engendré Seroug, Reou vécut deux cent sept ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:22

Seroug, ayant vécu trente ans, engendra Nacor.

Targoum Néofiti — 11:22

Seroug vécut trente ans et il engendra Nakhor.


Traduction du Rabbinat — 11:23

Après la naissance de Nacor, Seroug vécut deux cents ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:23

Après avoir engendré Nakhor, Seroug vécut deux cents ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:24

Nacor, âgé de vingt-neuf ans, engendra Tharé.

Targoum Néofiti — 11:24

Nakhor vécut vingt-neuf ans et il engendra Térakh.


Traduction du Rabbinat — 11:25

Nacor vécut, après avoir engendré Tharé, cent dix-neuf ans ; il engendra des fils et des filles.

Targoum Néofiti — 11:25

Après avoir engendré Térakh, Nakhor vécut cent dix-neuf ans et, pendant ces années, il engendra des fils et des filles.


Traduction du Rabbinat — 11:26

Tharé, ayant vécu soixante-dix ans, engendra Abram, Nacor et Harân.

Targoum Néofiti — 11:26

Térakh vécut soixante-dix ans et il engendra Abram, Nakhor et Haran.


Traduction du Rabbinat — 11:27

Voici les générations de Tharé : Tharé engendra Abram, Nacor et Harân ; Harân engendra Loth.

Targoum Néofiti — 11:27

Voici la généalogie de Térakh : Térakh engendra Abram, Nakhor et Haran. Haran engendra Loth.


Traduction du Rabbinat — 11:28

Harân mourut du vivant de Tharé son père, dans son pays natal, à Our-Kasdim,

Targoum Néofiti — 11:28

Haran mourut du vivant de Térakh, son père, en son pays natal, dans la fournaise de feu des Chaldéens.


Traduction du Rabbinat — 11:29

Abram et Nacor se marièrent. La femme d’Abram avait nom Saraï, et celle de Nacor, Milka, fille de Harân, le père de Milka et de Yiska.

Targoum Néofiti — 11:29

Abram et Nakhor prirent des femmes pour eux : le nom (de la femme d’Abram était Saraï et le nom) de la femme de Nakhor, Milkah, fille de Haran, père de Milkah et père de Yiskah.


Traduction du Rabbinat — 11:30

Saraï était stérile, elle n’avait point d’enfant.

Targoum Néofiti — 11:30

Saraï était stérile, elle n’avait pas d’enfants.


Traduction du Rabbinat — 11:31

Tharé emmena Abram son fils, Loth fils de Harân son petit-fils, et Saraï sa bru, épouse d’Abram son fils ; ils sortirent ensemble d’Our-Kasdim pour se rendre au pays de Canaan, allèrent jusqu’à Harân et s’y fixèrent.

Targoum Néofiti — 11:31

Térakh prit son fils Abram, son petit-fils Loth et Saraï, femme de son fils Abram, et ils sortirent avec eux de la fournaise de feu des Chaldéens pour aller au pays de Canaan. Ils parvinrent jusqu’à Harran et y demeurèrent.


Traduction du Rabbinat — 11:32

Les jours de Tharé avaient été de deux cent cinq ans, lorsqu’il mourut à Harân.

Targoum Néofiti — 11:32

Les jours de la vie de Térakh furent de deux cent cinq ans et Térakh mourut à Harran.

Maftir : versets 11:29–11:32 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo I. Génesis. Madrid (CSIC), 1968 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut