תרגום ניאופיטי

Targoum Néofiti

Trad. R. Le Déaut (1968-1978)

Parashat Bo פָּרָשַׁת בֹּא

Première portion (10:1–10:11)


Traduction du Rabbinat — 10:1

L’Éternel dit à Moïse : « Rends-toi chez Pharaon ; car moi-même j’ai appesanti son cœur et celui de ses serviteurs, à dessein d’opérer tous ces prodiges autour de lui,

Targoum Néofiti — 10:1

YY dit à Moïse : « Entre chez Pharaon. Car, moi, j’ai endurci son cœur et le cœur de ses princes, afin d’opérer ces prodiges au milieu d’eux,


Traduction du Rabbinat — 10:2

et afin que tu racontes à ton fils, à ton petit-fils, ce que j’ai fait aux Égyptiens et les merveilles que j’ai opérées contre eux ; vous reconnaîtrez ainsi que je suis l’Éternel. »

Targoum Néofiti — 10:2

pour que vous racontiez aux oreilles de vos fils et des fils de vos fils la confusion que j’ai infligée aux Égyptiens et les prodiges que je leur ai opérés, en sorte que vous sachiez que moi, je suis YY. »


Traduction du Rabbinat — 10:3

Moïse et Aaron se rendirent chez Pharaon et lui dirent : « Ainsi parle l’Éternel, Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de fléchir devant moi ? Laisse partir mon peuple, pour qu’il m’adore !

Targoum Néofiti — 10:3

Moïse et Aaron vinrent chez Pharaon et lui disent : « Ainsi a parlé YY, le Dieu des Hébreux : Jusqu’à quand refuseras-tu de t’humilier devant YY ? Laisse partir mon peuple et qu’ils rendent un culte devant moi !


Traduction du Rabbinat — 10:4

Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, je susciterai demain des sauterelles dans ton territoire.

Targoum Néofiti — 10:4

Que si tu refuses de laisser partir mon peuple, voici que moi, dès demain, je ferai venir les sauterelles sur ton territoire.


Traduction du Rabbinat — 10:5

Elles déroberont la vue de la terre, et l’on ne pourra plus apercevoir la terre ; elles anéantiront le reste des ressources que vous a laissées la grêle, elles dévoreront toutes les plantes qui croissent pour vous dans les champs.

Targoum Néofiti — 10:5

Elles cacheront la vue de la terre et tu ne pourras plus voir la terre ; elles mangeront le reste de ce qui aura été sauvé, de ce qui vous sera resté après la grêle, et elles mangeront tous les arbres qui poussent pour vous dans la campagne.


Traduction du Rabbinat — 10:6

Elles rempliront tes maisons, et les maisons de tous tes serviteurs, et celles de toute l’Égypte : telles n’en virent point tes aïeux, ni les pères de tes aïeux, depuis le jour où ils occupèrent le pays jusqu’à ce jour. » Et il se retira et sortit de devant Pharaon.

Targoum Néofiti — 10:6

Tes maisons et les maisons de tous tes princes et les maisons de tous les Égyptiens (en) seront remplies, chose que n’ont point vue tes pères ni les pères de tes pères, depuis le jour où ils ont existé dans le pays jusqu’à ce jour. » Et il se hâta de sortir de la présence de Pharaon.


Traduction du Rabbinat — 10:7

Les serviteurs de Pharaon lui dirent : « Combien de temps celui-ci nous portera-t-il malheur ? Laisse partir ces hommes, qu’ils servent l’Éternel leur Dieu : ignores-tu encore que l’Égypte est ruinée ? »

Targoum Néofiti — 10:7

Les serviteurs de Pharaon lui dirent : « Jusques à quand celui-ci sera-t-il pour nous une pierre d’achoppement ? Laisse partir le peuple et qu’ils rendent un culte devant YY, leur Dieu, avant que tu n’apprennes que l’Égypte est anéantie. »


Traduction du Rabbinat — 10:8

Moïse et Aaron furent rappelés auprès de Pharaon, qui leur dit : « Allez servir l’Éternel votre Dieu ; quels sont ceux qui iront ? »

Targoum Néofiti — 10:8

On fit revenir Moïse et Aaron près de Pharaon et ils leur dirent : « Partez, rendez un culte devant YY, votre Dieu ! Mais quels sont ceux qui iront ? »


Traduction du Rabbinat — 10:9

Moïse répondit : « Nous irons jeunes gens et vieillards ; nous irons avec nos fils et nos filles, avec nos brebis et nos bœufs, car nous avons à fêter l’Éternel. »

Targoum Néofiti — 10:9

Moïse dit : « Nous partirons avec nos jeunes gens et avec nos vieillards ; nous partirons avec nos fils et nos filles, avec notre petit et notre gros bétail ; car c’est pour nous fête devant YY. »


Traduction du Rabbinat — 10:10

Il leur répliqua : « Ainsi soit l’Éternel avec vous, comme je compte vous laisser partir avec vos enfants ! Voyez comme vos intentions sont mauvaises !

Targoum Néofiti — 10:10

Il leur dit : « Que la Parole de YY soit donc avec vous quand je vous laisserai partir, vous et vos petits enfants ! Voyez que vous avez le mal en vue !


Traduction du Rabbinat — 10:11

Non pas !… Allez, je vous prie, vous autres hommes, et servez l’Éternel, puisque c’est là ce que vous désirez. » Et on les chassa de devant Pharaon.

Targoum Néofiti — 10:11

Il n’en sera point ainsi. Allez donc, les hommes, et rendez un culte devant YY puisque c’est cela que vous demandez. » Et on les chassa de la présence de Pharaon.

Deuxième portion (10:12–10:23)


Traduction du Rabbinat — 10:12

L’Éternel dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte pour les sauterelles, afin qu’elles envahissent le pays d’Égypte, et qu’elles dévorent tout l’herbage de la terre, tout ce qu’a épargné la grêle. »

Targoum Néofiti — 10:12

Alors YY dit à Moïse : « Étends ta main sur le pays d’Égypte avec les sauterelles ; qu’elles montent sur le pays d’Égypte et mangent toute l’herbe et le pays, tout ce qu’a laissé la grêle ! »


Traduction du Rabbinat — 10:13

Moïse étendit sa verge sur le pays d’Égypte ; alors l’Éternel dirigea un vent d’est sur le pays tout ce jour-là, puis toute la nuit. Le matin venu, le vent d’est avait amené les sauterelles.

Targoum Néofiti — 10:13

Moïse étendit son bâton sur le pays d’Égypte et YY dirigea un vent d’est sur le pays, tout ce jour-là et toute la nuit. Au matin, le vent d’est avait apporté les sauterelles.


Traduction du Rabbinat — 10:14

Elles se répandirent, les sauterelles, par tout le pays d’Égypte, et elles s’abattirent sur tout le territoire égyptien. C’était prodigieux : pareille quantité de sauterelles ne s’était pas encore vue, pareille quantité ne devait plus se voir.

Targoum Néofiti — 10:14

Les sauterelles montèrent sur tout le pays d’Égypte et se posèrent sur tout le territoire des Égyptiens, en nombre considérable : une telle invasion de sauterelles, il n’y en eut pas de semblable avant elle et il n’y en aura pas de pareille après elle.


Traduction du Rabbinat — 10:15

Elles dérobèrent si complètement la vue du sol, qu’il en fut obscurci ; elles dévorèrent tout l’herbage de la terre et tous les fruits d’arbre, épargnés par la grêle et il ne resta plus de verdure soit aux arbres, soit en herbe des champs, dans tout le pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 10:15

Elles cachèrent toute la vue de tout le pays et la terre en fut obscurcie ; elles mangèrent toute l’herbe de la terre et tous les fruits des arbres qu’avait laissés la grêle ; rien de vert ne fut laissé dans les arbres et parmi les herbes de la campagne, dans tout le pays des Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 10:16

Pharaon, en toute hâte, manda Moïse et Aaron et leur dit : « J’ai péché contre l’Éternel votre Dieu et contre vous.

Targoum Néofiti — 10:16

Pharaon se hâta de convoquer Moïse et Aaron et dit : « J’ai péché devant YY, votre Dieu, et contre vous.


Traduction du Rabbinat — 10:17

Eh bien ! De grâce, pardonnez ma faute, cette fois seulement, et suppliez l’Éternel votre Dieu qu’il me délivre, à tout prix, de ce fléau. »

Targoum Néofiti — 10:17

Et maintenant, je t’en prie, pardonne mes péchés, rien que cette fois ; priez devant YY, votre Dieu, et qu’il éloigne seulement de moi cette peste. »


Traduction du Rabbinat — 10:18

Moïse se retira de chez Pharaon, et sollicita le Seigneur.

Targoum Néofiti — 10:18

Il sortit de devant Pharaon et pria devant YY.


Traduction du Rabbinat — 10:19

Et le Seigneur fit tourner le vent, qui souffla de l’ouest avec une grande violence, emporta les sauterelles et les noya dans la mer des Joncs : il ne resta plus une sauterelle sur tout le territoire de l’Égypte.

Targoum Néofiti — 10:19

Alors YY changea (le vent en un) vent de mer extrêmement fort qui emporta les sauterelles et les précipita dans la Mer des Roseaux. Il ne resta pas une sauterelle sur tout le territoire des Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 10:20

Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne renvoya pas les enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 10:20

Mais YY endurcit le cœur de Pharaon et il ne laissa pas partir les enfants d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 10:21

L’Éternel dit à Moïse : « Dirige ta main vers le ciel, et des ténèbres se répandront sur le pays d’Égypte, des ténèbres opaques. »

Targoum Néofiti — 10:21

YY dit : « Étends ta main vers les cieux, que les ténèbres soient sur le pays d’Égypte et que l’on tâtonne dans les ténèbres ! »


Traduction du Rabbinat — 10:22

Moïse dirigea sa main vers le ciel, et d’épaisses ténèbres couvrirent tout le pays d’Égypte, durant trois jours.

Targoum Néofiti — 10:22

Moïse tendit la main vers les cieux et il y eut d’épaisses ténèbres dans tout le pays d’Égypte, durant trois jours.


Traduction du Rabbinat — 10:23

On ne se voyait pas l’un l’autre et nul ne se leva de sa place, durant trois jours ; mais tous les enfants d’Israël jouissaient de la lumière dans leurs demeures.

Targoum Néofiti — 10:23

On ne se voyait plus l’un l’autre et nul ne se leva de sa place pendant trois jours. Mais, pour tous les enfants d’Israël, il y avait de la lumière dans leurs résidences.

Troisième portion (10:24–11:3)


Traduction du Rabbinat — 10:24

Pharaon manda Moïse, et dit : « Partez, adorez l’Éternel ; seulement, que votre menu et votre gros bétail demeurent, mais vos enfants peuvent vous suivre. »

Targoum Néofiti — 10:24

Pharaon appela Moïse et Aaron et dit : « Allez, rendez un culte devant YY ! Que demeurent ici seulement votre petit bétail et votre gros bétail ! Que vos petits enfants aillent aussi avec vous ! »


Traduction du Rabbinat — 10:25

Moïse répondit : « Toi-même, tu nous donneras des victimes et des holocaustes pour les offrir à l’Éternel notre Dieu,

Targoum Néofiti — 10:25

Moïse dit : « Toi-même remettras aussi en notre main sacrifices et holocaustes et nous les offrirons devant YY, notre Dieu.


Traduction du Rabbinat — 10:26

et notre bétail ne nous suivra pas moins : il n’en restera pas ici un ongle, car nous devons en prendre pour sacrifier à l’Éternel notre Dieu ; or, nous ne saurons de quoi lui faire hommage que lorsque nous serons arrivés. »

Targoum Néofiti — 10:26

Nos bêtes également iront avec nous. Il ne restera pas le sabot d’une patte ! Parce que c’est parmi elles que nous devons prendre pour sacrifier devant YY, notre Dieu, et nous, nous ne savons point quel genre de culte nous avons à rendre devant YY, tant que nous ne sommes pas arrivés là-bas. »


Traduction du Rabbinat — 10:27

Mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, qui ne consentit point à les laisser partir.

Targoum Néofiti — 10:27

Mais YY endurcit son cœur et il ne consentit pas à les laisser partir.


Traduction du Rabbinat — 10:28

Pharaon dit à Moïse : « Sors de devant moi ! garde-toi de reparaître à ma vue, car, le jour où tu verras mon visage, tu mourras ! »

Targoum Néofiti — 10:28

Pharaon lui dit : « Va-t’en d’auprès de moi ! Ne continue pas à dire encore devant moi quelqu’une de ces terribles paroles ; du reste, je préfère mourir pour n’avoir pas à entendre tes paroles. Prends garde à toi que ma colère ne s’enflamme contre toi (et) que je ne te livre aux mains des gens qui en voulaient à ta vie et qu’ils ne te mettent à mort. »


Traduction du Rabbinat — 10:29

Moïse repartit : « Tu as bien dit. Je ne reverrai plus ton visage. »

Targoum Néofiti — 10:29

Moïse lui dit : « Tu as bien et justement parlé ! J’ai déjà été prévenu, alors que je résidais encore à Madian, en disant : Ils sont morts tous les hommes qui en voulaient à ta vie. Et non pas seulement après avoir supplié pour toi devant YY, prié pour toi et après que la plaie ait été écartée de toi. Mais cette plaie sera la dixième pour Pharaon : je commencerai par le premier-né de Pharaon. » Puis Moïse dit à Pharaon : « Tu as vraiment bien parlé : je ne reverrai plus les traits de ton visage ! »


Traduction du Rabbinat — 11:1

L’Éternel avait dit à Moïse : « Il est une plaie encore que j’enverrai à Pharaon et à l’Égypte, et alors il vous laissera partir de ce pays ; en le faisant cette fois, il vous en repoussera d’une manière absolue.

Targoum Néofiti — 11:1

YY dit à Moïse : « Je vais encore amener un fléau sur Pharaon et sur les Égyptiens ; après quoi il vous laissera partir d’ici. Quand il vous laissera aller, il vous chassera même d’ici en toute hâte.


Traduction du Rabbinat — 11:2

Fais donc entendre au peuple que chacun ait à demander à son voisin, et chacune à sa voisine, des vases d’argent et des vases d’or. »

Targoum Néofiti — 11:2

Parle donc aux oreilles du peuple et que chaque homme demande à son compagnon, et chaque femme à sa compagne, des objets d’argent et des objets d’or. »


Traduction du Rabbinat — 11:3

Le Seigneur avait fait trouver faveur à son peuple chez les Égyptiens ; cet homme aussi, Moïse, était très considéré dans le pays d’Égypte, aux yeux des serviteurs de Pharaon et aux yeux du peuple.

Targoum Néofiti — 11:3

Or YY fit que le peuple trouva grâce aux yeux des Égyptiens. En outre, Moïse était un homme extrêmement puissant au pays d’Égypte, aux yeux des princes de Pharaon et aux yeux du peuple.

Quatrième portion (11:4–12:20)


Traduction du Rabbinat — 11:4

Moïse ajouta : « Ainsi a parlé l’Éternel : Au milieu de la nuit, je m’avancerai à travers l’Égypte,

Targoum Néofiti — 11:4

Moïse dit : « Ainsi a parlé YY : Au milieu de la nuit, ma Parole se manifestera au milieu de l’Égypte,


Traduction du Rabbinat — 11:5

et alors périra tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui devait occuper son trône, jusqu’au premier-né de l’esclave qui fait tourner la meule ; de même tous les premiers-nés des animaux.

Targoum Néofiti — 11:5

et tous les premiers-nés seront mis à mort dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui aurait dû s’asseoir sur le trône de sa royauté jusqu’au premier-né de l’esclave qui moud derrière les meules et tous les premiers-nés du bétail.


Traduction du Rabbinat — 11:6

Et ce sera une clameur immense dans tout le pays d’Égypte, telle qu’il n’y en a pas eu, qu’il n’y en aura plus de pareille.

Targoum Néofiti — 11:6

Il y aura dans tout le pays d’Égypte une grande clameur, telle qu’il n’y en a jamais eu et telle qu’on n’en verra plus à nouveau.


Traduction du Rabbinat — 11:7

Quant aux enfants d’Israël, pas un chien n’aboiera contre eux ni contre leur bétail ; afin que vous reconnaissiez combien l’Éternel distingue entre Misraïm et Israël.

Targoum Néofiti — 11:7

Mais contre tous les enfants d’Israël, depuis les hommes jusqu’aux bêtes, pas un chien n’aboiera de la langue, pour que vous sachiez que YY a établi une distinction entre les Égyptiens et Israël.


Traduction du Rabbinat — 11:8

Tous ces courtisans qui t’entourent descendront jusqu’à moi, et se prosterneront à mes pieds en disant : « Pars, toi et tout le peuple qui t’obéit ! » Et alors je partirai. » Et il sortit, tout courroucé, de devant Pharaon.

Targoum Néofiti — 11:8

Et tous tes serviteurs que voici descendront vers moi et me salueront, en disant : Sors, toi et tout le peuple qui est avec toi ! après quoi, je sortirai. » Et (Moïse) sortit de devant Pharaon, enflammé de colère.


Traduction du Rabbinat — 11:9

L’Éternel avait dit à Moïse : « Pharaon ne vous cédera point, afin que mes miracles se multiplient dans le pays d’Égypte. »

Targoum Néofiti — 11:9

YY dit à Moïse : « Pharaon ne vous écoutera point, pour (que je puisse) multiplier mes signes prodigieux dans le pays d’Égypte. »


Traduction du Rabbinat — 11:10

Or, Moïse et Aaron avaient exécuté tous ces miracles à la vue de Pharaon ; mais l’Éternel endurcit le cœur de Pharaon, et il ne renvoya point les Israélites de son pays.

Targoum Néofiti — 11:10

Moïse et Aaron accomplirent tous ces prodiges en présence de Pharaon ; mais YY avait endurci le cœur de Pharaon et il ne laissa point les enfants d’Israël partir de son pays.


Traduction du Rabbinat — 12:1

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, dans le pays d’Égypte, en ces termes :

Targoum Néofiti — 12:1

YY parla à Moïse et à Aaron, au pays d’Égypte, en disant :


Traduction du Rabbinat — 12:2

« Ce mois-ci est pour vous le commencement des mois ; il sera pour vous le premier des mois de l’année.

Targoum Néofiti — 12:2

« Ce mois de nisan sera pour vous le premier des mois, il sera le premier pour vous et pour tous, le principe des mois de l’année.


Traduction du Rabbinat — 12:3

Parlez à toute la communauté d’Israël en ces termes : Au dixième jour de ce mois, que chacun se procure un agneau pour sa famille paternelle, un agneau par maison.

Targoum Néofiti — 12:3

Parlez à toute l’assemblée des enfants d’Israël : le dixième jour de ce mois, prenez chacun un agneau par famille, un agneau pour chaque maison.


Traduction du Rabbinat — 12:4

Celui dont le ménage sera trop peu nombreux pour manger un agneau, s’associera avec son voisin, le plus proche de sa maison, selon le nombre des personnes ; chacun, selon sa consommation, réglera la répartition de l’agneau.

Targoum Néofiti — 12:4

Et si les gens de la maison sont trop peu nombreux pour atteindre le chiffre (requis) pour l’agneau de la Pâque, ils (en) prendront (un), eux et ceux qui demeurent près d’eux, selon le nombre de personnes ; suivant ce que chacun peut manger, vous ferez vos calculs au sujet de l’agneau pascal.


Traduction du Rabbinat — 12:5

L’animal doit être sans défaut, mâle, dans sa première année ; vous le choisirez parmi les brebis ou les chèvres.

Targoum Néofiti — 12:5

Ce sera pour vous un agneau parfait, sans défaut, mâle, d’une année. Vous pourrez le prendre parmi les moutons et parmi les chevreaux.


Traduction du Rabbinat — 12:6

Vous le tiendrez en réserve jusqu’au quatorzième jour de ce mois ; alors toute la communauté d’Israël l’immolera vers le soir.

Targoum Néofiti — 12:6

Vous le garderez jusqu’au quatorzième jour de ce mois et toute l’assemblée de la communauté d’Israël le sacrifiera au crépuscule.


Traduction du Rabbinat — 12:7

On prendra de son sang, et on en teindra les deux poteaux et le linteau des maisons dans lesquelles on le mangera.

Targoum Néofiti — 12:7

Ils prendront du sang et en mettront sur les deux montants et sur le linteau des maisons où ils mangeront la Pâque.


Traduction du Rabbinat — 12:8

Et l’on en mangera la chair cette même nuit ; on la mangera rôtie au feu, et accompagnée d’azymes et d’herbes amères.

Targoum Néofiti — 12:8

Ils (en) mangeront la chair dans la nuit de la Pâque ; ils la mangeront rôtie au feu, (ainsi que) des pains azymes avec des herbes amères.


Traduction du Rabbinat — 12:9

N’en manger rien qui soit à demi cuit, ni bouilli dans l’eau ; mais seulement rôti au feu, la tête avec les jarrets et les entrailles.

Targoum Néofiti — 12:9

Vous n’en mangerez point presque cru, ni même cuit, bouilli dans l’eau, mais seulement rôti au feu, la tête avec ses pieds et les entrailles.


Traduction du Rabbinat — 12:10

Vous n’en laisserez rien pour le matin ; ce qui en serait resté jusqu’au matin, consumez-le par le feu.

Targoum Néofiti — 12:10

Vous n’en laisserez rien jusqu’au matin et, ce qui en resterait au matin, vous le brûlerez au feu.


Traduction du Rabbinat — 12:11

Et voici comme vous le mangerez : la ceinture aux reins, la chaussure aux pieds, le bâton à la main ; et vous le mangerez à la hâte, c’est la pâque1 en l’honneur de l’Éternel.

1 C’est-à-dire le sacrifice du passage ; allusion au fait énoncé aux versets 12:13 et 12:23.

Targoum Néofiti — 12:11

Et vous le mangerez selon ce rite : vos reins ceints, vos chaussures aux pieds et vos bâtons dans vos mains. Vous le mangerez en hâte : c’est le sacrifice de la Pâque devant YY.


Traduction du Rabbinat — 12:12

Je parcourrai le pays d’Égypte, cette même nuit ; je frapperai tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis l’homme jusqu’à la bête, et je ferai justice de toutes les divinités de l’Égypte, moi l’Éternel !

Targoum Néofiti — 12:12

Je passerai, par ma Parole, dans le pays d’Égypte en cette nuit de la Pâque et je mettrai à mort tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les enfants des hommes jusqu’aux bêtes. Et j’exercerai divers jugements contre toutes les idoles des Égyptiens : YY a parlé !


Traduction du Rabbinat — 12:13

Le sang, dont seront teintes les maisons où vous habitez, vous servira de signe : je reconnaîtrai ce sang et je vous épargnerai, et le fléau n’aura pas prise sur vous lorsque je sévirai sur le pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 12:13

Le sang vous servira de signe sur les maisons où vous demeurerez ; je verrai le sang et je passerai outre et, par ma Parole, je vous protégerai et il n’y aura pas pour vous de mort exterminatrice tandis que je tuerai tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 12:14

Ce jour sera pour vous une époque mémorable, et vous le solenniserez comme une fête de l’Éternel ; d’âge en âge, à jamais, vous le fêterez.

Targoum Néofiti — 12:14

Ce jour sera pour vous un bon mémorial ; vous le célébrerez comme une fête devant YY ; au long de vos générations, vous la fêterez comme une ordonnance éternelle.


Traduction du Rabbinat — 12:15

Sept jours durant, vous mangerez des pains azymes ; surtout, le jour précédent, vous ferez disparaître le levain de vos maisons. Car celui-là serait retranché d’Israël, qui mangerait du pain levé, depuis le premier jour jusqu’au septième.

Targoum Néofiti — 12:15

Sept jours durant, vous mangerez des pains azymes. Dès le premier jour, vous ferez disparaître le levain de vos maisons ; car quiconque mangerait du pain fermenté, du premier jour jusqu’au septième jour, cet homme-là sera exterminé d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 12:16

Le premier jour vous aurez une convocation sainte, et le septième jour encore une sainte convocation. Aucun travail ne pourra être fait ces jours-là ; toutefois, ce qui sert à la nourriture de chacun, cela seul vous pourrez le faire.

Targoum Néofiti — 12:16

Le premier jour il y aura pour vous jour de fête et assemblée sainte (et le septième jour, jour de fête et assemblée sainte). On n’y fera aucun travail. Mais ce qui doit se faire pour toutes les nécessités de la vie, cela seulement vous vous permettrez de le faire.


Traduction du Rabbinat — 12:17

Conservez la fête des Azymes, car c’est en ce même jour que j’aurai fait sortir vos légions du pays d’Égypte ; conservez ce jour-là dans vos générations, comme une institution perpétuelle.

Targoum Néofiti — 12:17

Observez les Azymes, car, en ce jour-là même, j’ai fait sortir vos armées, libres, du pays d’Égypte ; vous observerez ce jour comme une ordonnance éternelle au long de vos générations.


Traduction du Rabbinat — 12:18

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, au soir, vous mangerez des azymes, jusqu’au vingt-et-unième jour du mois au soir.

Targoum Néofiti — 12:18

Le premier mois, le quatorzième jour du mois, le soir au crépuscule, vous mangerez des azymes, jusqu’au vingt-et-unième jour du mois, au soir.


Traduction du Rabbinat — 12:19

Durant sept jours, qu’il ne soit point trouvé de levain dans vos maisons ; car quiconque mangera une substance levée, celui-là sera retranché de la communion d’Israël, le prosélyte comme l’indigène.

Targoum Néofiti — 12:19

Durant sept jours, il ne se trouvera pas de levain dans vos maisons ; car quiconque mangerait du pain fermenté, tant étranger qu’indigène du pays, cette personne sera exterminée de la communauté d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 12:20

Vous ne mangerez d’aucune pâte levée ; dans toutes vos demeures vous consommerez des pains azymes. »

Targoum Néofiti — 12:20

Vous ne mangerez rien de fermenté dans tous les lieux où vous demeurerez ; vous mangerez des pains azymes. »

Cinquième portion (12:21–12:28)


Traduction du Rabbinat — 12:21

Moïse convoqua tous les anciens d’Israël et leur dit : « Choisissez et prenez chacun du menu bétail pour vos familles, et égorgez la victime pascale.

Targoum Néofiti — 12:21

Moïse convoqua tous les sages d’Israël et leur dit : « Désignez (les participants), prenez pour vous une bête par famille et immolez la Pâque.


Traduction du Rabbinat — 12:22

Puis vous prendrez une poignée d’hysope, vous la tremperez dans le sang reçu dans un bassin, et vous teindrez le linteau et les deux poteaux de ce sang du bassin. Que pas un d’entre vous ne franchisse alors le seuil de sa demeure, jusqu’au matin.

Targoum Néofiti — 12:22

Puis prenez un bouquet d’hysope ; vous (le) tremperez dans le sang qui est dans le récipient ; (puis venez) et vous mettrez du sang du récipient sur le linteau et sur les deux montants et que nul parmi vous ne sorte de la porte de sa maison jusqu’au matin.


Traduction du Rabbinat — 12:23

Lorsque le Seigneur s’avancera pour frapper l’Égypte, il regardera le sang appliqué au linteau et aux deux poteaux, et il passera devant la porte, et il ne permettra pas au fléau d’entrer dans vos maisons pour sévir.

Targoum Néofiti — 12:23

La Gloire de la Shekinah de YY passera pour exterminer les Égyptiens ; il verra le sang sur le linteau et les deux montants, il passera outre et la Parole de YY protégera la porte des pères des enfants d’Israël et ne donnera point licence à l’Exterminateur de s’introduire à l’intérieur de vos maisons pour exterminer.


Traduction du Rabbinat — 12:24

Vous garderez cette loi, comme une règle invariable pour toi et pour tes enfants.

Targoum Néofiti — 12:24

Vous observerez cette chose comme une prescription éternelle pour vous et vos enfants.


Traduction du Rabbinat — 12:25

Et lorsque vous serez arrivés dans le pays que le Seigneur vous donnera, comme il l’a promis, vous conserverez ce rite.

Targoum Néofiti — 12:25

Quand vous serez entrés dans le pays que YY vous donnera, comme il l’a dit, vous observerez ce rite.


Traduction du Rabbinat — 12:26

Alors, quand vos enfants vous demanderont : « Que signifie pour vous ce rite ? »

Targoum Néofiti — 12:26

(Et quand vos fils vous demanderont : Que signifie pour vous ce rite ?),


Traduction du Rabbinat — 12:27

vous répondrez : « C’est le sacrifice de la pâque en l’honneur de l’Éternel, qui épargna les demeures des Israélites en Égypte, alors qu’il frappa les Égyptiens et voulut préserver nos familles. » Et le peuple s’inclina, et tous se prosternèrent.

Targoum Néofiti — 12:27

vous direz : « C’est le sacrifice de la Pâque devant YY qui a passé outre et protégé les maisons des enfants d’Israël, en Égypte, tandis qu’il tuait les Égyptiens, et a sauvé nos maisons. » Alors le peuple se prosterna, glorifia et loua (Dieu).


Traduction du Rabbinat — 12:28

Les enfants d’Israël se mirent en devoir d’obéir : comme l’Éternel avait ordonné à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.

Targoum Néofiti — 12:28

Les enfants d’Israël s’en furent et firent (cela) ; comme YY l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.

Sixième portion (12:29–12:51)


Traduction du Rabbinat — 12:29

Or, au milieu de la nuit, le Seigneur fit périr tout premier-né dans le pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon, héritier de son trône, jusqu’au premier-né du captif au fond de la geôle, et tous les premiers-nés des animaux.

Targoum Néofiti — 12:29

Il advint donc qu’au milieu de la nuit YY tua tous les premiers-nés, au pays d’Égypte, depuis le premier-né de Pharaon qui devait s’asseoir sur les trônes royaux, jusqu’au premier-né du captif qui se trouvait en prison, et tous les premiers-nés des bêtes.


Traduction du Rabbinat — 12:30

Pharaon se leva de nuit, ainsi que tous ses serviteurs et tous les Égyptiens, et ce fut une clameur immense dans l’Égypte : car il n’y avait point de maison qui ne renfermât un mort.

Targoum Néofiti — 12:30

Pharaon se leva la nuit, lui et tous ses princes ainsi que tous les Égyptiens, et il y eut une grande clameur en Égypte, car il ne s’y trouvait pas maison où il n’y eut des morts.


Traduction du Rabbinat — 12:31

Il manda Moïse et Aaron, la nuit même, et dit : « Allez ! partez du milieu de mon peuple, et vous et les enfants d’Israël ! allez adorer l’Éternel comme vous avez dit !

Targoum Néofiti — 12:31

Il appela dans la nuit Moïse et Aaron et dit : « Levez-vous, sortez, et vous et les enfants d’Israël, et partez, rendez un culte devant YY comme vous l’avez dit.


Traduction du Rabbinat — 12:32

Prenez votre menu et votre gros bétail comme vous avez dit, et partez ! mais, en retour, bénissez-moi. »

Targoum Néofiti — 12:32

(Prenez aussi votre petit et votre gros bétail, comme vous l’avez dit) et partez ; et priez aussi pour moi ! »


Traduction du Rabbinat — 12:33

Les Égyptiens firent violence au peuple, en se hâtant de le repousser du pays ; car ils disaient : « Nous périssons tous.

Targoum Néofiti — 12:33

Les Égyptiens pressaient le peuple pour qu’on se hâte de les congédier du pays, car ils disaient : « Si les Israélites s’attardent ici encore une heure, voici que tous les Égyptiens sont morts ! »


Traduction du Rabbinat — 12:34

Et le peuple emporta sa pâte non encore levée, leurs sébiles sur l’épaule, enveloppées dans leurs manteaux.

Targoum Néofiti — 12:34

Le peuple emporta sa pâte avant qu’elle n’ait fermenté, leurs bannetons enveloppés dans leurs manteaux, sur leurs épaules.


Traduction du Rabbinat — 12:35

Les enfants d’Israël s’étaient conformés à la parole de Moïse, en demandant aux Égyptiens des vases d’argent, des vases d’or et des vêtements ;

Targoum Néofiti — 12:35

Les enfants d’Israël agirent selon les paroles de Moïse et ils demandèrent aux Égyptiens des objets d’argent, des objets d’or et des vêtements.


Traduction du Rabbinat — 12:36

et le Seigneur avait inspiré pour ce peuple de la bienveillance aux Égyptiens, qui lui prêtèrent ; de sorte qu’il dépouilla les Égyptiens.

Targoum Néofiti — 12:36

Or YY fit que le peuple trouva grâce aux yeux des Égyptiens et ils (les) leur prêtèrent. De la sorte les enfants d’Israël dépouillèrent les Égyptiens de leurs biens.


Traduction du Rabbinat — 12:37

Les enfants d’Israël partirent de Ramessès, dans la direction de Soukkoth ; environ six cent mille voyageurs, hommes faits, sans compter les enfants.

Targoum Néofiti — 12:37

Les enfants d’Israël (partirent) de Pelusium pour Soukkoth, environ six cent mille hommes à pied, sans les petits enfants.


Traduction du Rabbinat — 12:38

De plus, une tourbe nombreuse les avait suivis, ainsi que du menu et du gros bétail en troupeaux très considérables.

Targoum Néofiti — 12:38

Une foule d’étrangers montèrent aussi avec eux, ainsi que du petit et du gros bétail, un troupeau extrêmement considérable.


Traduction du Rabbinat — 12:39

Ils firent, de la pâte qu’ils avaient emportée d’Égypte, des gâteaux azymes, car elle n’avait pas fermenté ; parce que, repoussés de l’Égypte, ils n’avaient pu attendre, et ne s’étaient pas munis d’autres provisions.

Targoum Néofiti — 12:39

Ils firent cuire leur pâte, celle qu’ils avaient emportée d’Égypte, en gâteaux azymes avant qu’elle n’eût fermenté ; car ils avaient été chassés d’Égypte et ils n’avaient pas pu prévoir et ne s’étaient même pas fait des provisions.


Traduction du Rabbinat — 12:40

Or, le séjour des Israélites, depuis qu’ils s’établirent dans l’Égypte, avait été de quatre cent trente ans.

Targoum Néofiti — 12:40

Le séjour des enfants d’Israël qui demeurèrent en Égypte (fut de) quatre cent trente ans.


Traduction du Rabbinat — 12:41

Et ce fut au bout de quatre cent trente ans, précisément le même jour, que toutes les milices du Seigneur sortirent du pays d’Égypte.

Targoum Néofiti — 12:41

Et ce fut au terme des quatre cent trente ans, et ce fut ce jour-là même, que toutes les armées de YY sortirent, libres, du pays des Égyptiens.


Traduction du Rabbinat — 12:42

C’était la Nuit prédestinée par l’Éternel, pour leur sortie du pays d’Égypte ; c’est cette même nuit instituée par le Seigneur, comme prédestinée à toutes les générations des enfants d’Israël.

Targoum Néofiti — 12:42

C’est une nuit de veille et prédestinée pour la rédemption au nom de YY au moment où sortirent d’Égypte les enfants d’Israël, libérés. Or quatre nuits sont inscrites dans le Livre des Mémoires. La première nuit, quand YY se manifesta sur le monde pour le créer. Le monde était confusion et chaos et la ténèbre était répandue sur la surface de l’abîme. Et la Parole de YY était la Lumière et brillait. Et il l’appela Première Nuit. La deuxième nuit, quand YY apparut à Abraham âgé de cent ans et à Sarah, sa femme, âgée de quatre-vingt-dix ans, pour accomplir ce que dit l’Écriture : Est-ce qu’Abraham, âgé de cent ans, va engendrer et Sarah, sa femme, âgée de quatre-vingt-dix ans, enfanter ? Et Isaac avait trente-sept ans lorsqu’il fut offert sur l’autel. Les cieux descendirent et s’abaissèrent et Isaac en vit les perfections et ses yeux s’obscurcirent à cause de leurs perfections. Et il l’appela Seconde Nuit. La troisième nuit, quand YY apparut aux Égyptiens, au milieu de la nuit : sa main tuait les premiers-nés des Égyptiens et sa droite protégeait les premiers-nés d’Israël, pour que s’accomplît ce que dit l’Écriture : Mon fils premier-né, c’est Israël. Et il l’appela Troisième Nuit. La Quatrième Nuit, quand le monde arrivera à sa fin pour être racheté : les jougs de fer seront brisés et les générations perverses seront anéanties et Moïse montera du milieu du désert (et le Roi Messie viendra d’en-haut). L’un marchera à la tête du troupeau et l’autre marchera à la tête du troupeau et sa Parole marchera entre les deux et moi et eux marcherons ensemble. C’est la nuit de la Pâque pour le nom de YY, nuit réservée et fixée pour la rédemption de toutes les générations d’Israël.


Traduction du Rabbinat — 12:43

L’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Ceci est la règle de l’agneau pascal. Nul étranger n’en mangera.

Targoum Néofiti — 12:43

YY dit à Moïse et à Aaron : « Voici quelle est la prescription de la Loi de la Pâque : aucun gentil n’en mangera !


Traduction du Rabbinat — 12:44

Quant à l’esclave acheté à prix d’argent, circoncis-le, alors il pourra en manger.

Targoum Néofiti — 12:44

Tout esclave qui aura été acheté à prix d’argent, vous le circoncirez ; après quoi, il sera capable d’en manger.


Traduction du Rabbinat — 12:45

L’habitant et le mercenaire étrangers n’en mangeront point.

Targoum Néofiti — 12:45

Mon peuple, enfants d’Israël ! le résident étranger à gages n’en pourra point manger.


Traduction du Rabbinat — 12:46

Il sera consommé dans une même maison, tu ne transporteras rien de sa chair au-dehors, et vous n’en romprez pas un seul os.

Targoum Néofiti — 12:46

On la mangera groupes par groupes ; vous ne ferez point sortir de la viande au dehors, d’une maison à l’autre ni même de groupe à groupe, et vous n’en briserez point d’os.


Traduction du Rabbinat — 12:47

Toute la communauté d’Israël doit y prendre part.

Targoum Néofiti — 12:47

Toute la communauté d’Israël célébrera la Pâque.


Traduction du Rabbinat — 12:48

Si un étranger habite avec toi et veut célébrer la pâque du Seigneur, que tout mâle qui lui appartient soit circoncis, il sera alors admis à la célébrer et deviendra l’égal de l’indigène ; mais nul incirconcis n’en mangera.

Targoum Néofiti — 12:48

Si un résident qui habite avec vous veut célébrer la Pâque devant YY, ce n’est qu’après avoir circoncis tous les mâles qu’il sera apte à la célébrer et considéré comme les indigènes du pays. Mais aucun gentil n’en mangera.


Traduction du Rabbinat — 12:49

Une seule et même loi régira l’indigène, et l’étranger demeurant au milieu de vous. »

Targoum Néofiti — 12:49

La prescription de la Loi sera unique pour les indigènes et pour les immigrants qui résident parmi vous. »


Traduction du Rabbinat — 12:50

Tous les Israélites obéirent : comme l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.

Targoum Néofiti — 12:50

Tous les enfants d’Israël (firent ainsi) ; comme YY l’avait prescrit à Moïse et à Aaron, ainsi firent-ils.


Traduction du Rabbinat — 12:51

Or, ce fut ce jour-là même que l’Éternel fit sortir les Israélites du pays d’Égypte, selon leurs légions.

Targoum Néofiti — 12:51

C’est ce jour-là même que YY fit sortir les enfants d’Israël, libérés, du pays d’Égypte, selon leurs armées.

Septième portion (13:1–13:16)


Traduction du Rabbinat — 13:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

Targoum Néofiti — 13:1

YY parla à Moïse, en disant :


Traduction du Rabbinat — 13:2

« Consacre-moi tout premier-né, toutes prémices des entrailles parmi les enfants d’Israël, soit homme, soit animal : c’est mon bien. »

Targoum Néofiti — 13:2

« Consacre à mon nom tous les premiers-nés ; quiconque ouvre la matrice d’entre les enfants d’Israël, parmi les enfants des hommes et parmi les bêtes, (sera) pour mon nom. »


Traduction du Rabbinat — 13:3

Et Moïse dit au peuple : « Qu’on se souvienne de ce jour où vous êtes sortis de l’Égypte, de la maison de servitude, alors que, par la puissance de son bras, l’Éternel vous a fait sortir d’ici ; et que l’on ne mange point de pain levé.

Targoum Néofiti — 13:3

Moïse dit au peuple : « Souvenez-vous de ce jour où vous êtes sortis libres d’Égypte, de la maison de servitude, car c’est par une main forte que YY vous a fait sortir de là, libérés. Vous ne mangerez donc pas de pain fermenté.


Traduction du Rabbinat — 13:4

C’est aujourd’hui que vous partez, dans le mois de la germination.

Targoum Néofiti — 13:4

Ce jour où vous sortez, libérés, c’est au temps du mois d’abib.


Traduction du Rabbinat — 13:5

Donc, lorsque l’Éternel t’aura fait entrer dans le pays du Cananéen, du Héthéen, de l’Amorréen, du Hévéen et du Jébuséen, pays qu’il a juré à tes pères de te donner, pays ruisselant de lait et de miel, tu célébreras cette cérémonie dans ce même mois.

Targoum Néofiti — 13:5

Quand donc YY vous aura introduits dans le pays des Cananéens, des Hittites, des Amorrhéens, des Hévéens et des Jébuséens, que YY a promis à vos pères de vous donner, pays qui produit de beaux fruits, purs comme le lait et doux comme le miel, vous y observerez ce rite, en ce mois :


Traduction du Rabbinat — 13:6

Sept jours durant, tu te nourriras d’azymes ; le septième jour, fête en l’honneur de l’Éternel.

Targoum Néofiti — 13:6

sept jours durant, vous mangerez des azymes, et, le septième jour, (il y aura) fête devant YY.


Traduction du Rabbinat — 13:7

On se nourrira de pains azymes durant ces sept jours ; et l’on ne doit voir chez toi ni pain levé, ni levain, dans toutes tes possessions.

Targoum Néofiti — 13:7

Pendant les sept jours, on mangera des azymes ; on ne verra point chez vous de pain fermenté et l’on ne verra pas chez vous de levain, dans tout votre territoire.


Traduction du Rabbinat — 13:8

Tu donneras alors cette explication à ton fils : « C’est dans cette vue que l’Éternel a agi en ma faveur, quand je sortis de l’Égypte. »

Targoum Néofiti — 13:8

Ce jour-là, vous raconterez (ceci) à vos enfants, en disant : À cause du précepte des azymes, YY nous a fait remporter des combats victorieux quand nous sommes sortis, libérés, d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 13:9

Et tu porteras comme symbole sur ton bras, et comme mémorial entre tes yeux (afin que la doctrine du Seigneur reste dans ta bouche) que, d’un bras puissant, l’Éternel t’a fait sortir de l’Égypte.

Targoum Néofiti — 13:9

Ce sera pour toi comme des signes sur vos bras et comme un bon mémorial sur vos visages, pour que la Loi de YY soit constamment dans vos bouches, puisque c’est à main forte que YY vous a fait sortir, libérés, d’Égypte.


Traduction du Rabbinat — 13:10

Tu observeras cette institution en son temps, à chaque anniversaire.

Targoum Néofiti — 13:10

Et vous observerez les ordonnances de cette Loi, en son temps, d’époque en époque.


Traduction du Rabbinat — 13:11

Lorsque l’Éternel t’aura introduit dans le pays du Cananéen, selon ce qu’il a juré à toi et à tes pères, et qu’il te l’aura livré,

Targoum Néofiti — 13:11

Quand YY vous aura introduits dans le pays des Cananéens comme il l’a juré, à toi et à tes pères, et qu’il vous l’aura donné,


Traduction du Rabbinat — 13:12

tu céderas à l’Éternel toutes prémices des entrailles : tout premier-né des animaux qui t’appartiendront, s’il est mâle, sera à l’Éternel.

Targoum Néofiti — 13:12

vous mettrez à part, pour le nom de YY, tous les premiers-nés qui ouvrent la matrice, ainsi que tous ceux qui ouvrent la matrice parmi les bêtes que vous aurez ; les mâles seront pour le nom de YY.


Traduction du Rabbinat — 13:13

Le premier-né d’un âne, tu le rachèteras par un agneau, sinon tu lui briseras la nuque ; et le premier-né de l’homme, si c’est un de tes fils, tu le rachèteras.

Targoum Néofiti — 13:13

Cependant tout ce qui ouvre la matrice, d’entre les ânes, vous le rachèterez avec un agneau. Si vous ne le rachetez pas, vous le mettrez à mort. Tous les premiers-nés des enfants des hommes parmi vos fils, vous les rachèterez.


Traduction du Rabbinat — 13:14

Et lorsque ton fils, un jour, te questionnera en disant : « Qu’est-ce que cela ? » tu lui répondras : « D’une main toute-puissante, l’Éternel nous a fait sortir d’Égypte, d’une maison d’esclavage.

Targoum Néofiti — 13:14

Lors donc que vos fils (vous) questionneront demain, en disant : Qu’est-ce que cela ? tu lui (leur) diras : C’est à main forte que YY nous a fait sortir, libérés, de la maison de servitude.


Traduction du Rabbinat — 13:15

En effet, comme Pharaon faisait difficulté de nous laisser partir, l’Éternel fit mourir tous les premiers-nés du pays d’Égypte, depuis le premier-né de l’homme jusqu’à celui de l’animal. C’est pourquoi j’immole au Seigneur tout premier-né mâle, et tout premier-né de mes fils je dois le racheter.

Targoum Néofiti — 13:15

Il arriva que YY fit s’obstiner Pharaon pour notre renvoi et YY mit à mort tous les premiers-nés dans le pays d’Égypte, depuis les premiers-nés des enfants des hommes jusqu’aux premiers-nés des bêtes. C’est pourquoi nous offrons devant YY tous les mâles qui ouvrent la matrice et que nous rachetons tous les premiers-nés de nos enfants.


Traduction du Rabbinat — 13:16

Et il sera écrit comme symbole sur ton bras, et comme fronteau entre tes yeux, que d’une main puissante l’Éternel nous a fait sortir de l’Égypte. »

Targoum Néofiti — 13:16

Ce sera comme un signe sur tes bras et comme un bon mémorial sur ton visage, car c’est à main forte que YY nous a fait sortir, libérés, d’Égypte. »

Maftir : versets 13:14–13:16 (cf. ci-dessus).

Sources — Traduction du Targoum Néofiti : R. Le Déaut, dans A. Díez Macho (dir.), Neophyti 1 : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Tomo II. Exodo. Madrid (CSIC), 1970 [archive.org] · Traduction du Rabbinat : M. Zadoc Kahn (dir.), La Bible, Tome Ier : Pentateuque. Paris (Durlacher), 1899 [NLI]

Retour en haut