Traité de Logique de Maïmonide | מילות הגיון

Introduction de Maïmonide

Traduction Moïse Ventura (1935)


Notre Maître Moïse, fils de l’honorable Maître Rabbenu Maïmon — que la mémoire du juste soit bénie, a dit : [1]

Une haute personnalité [2] versée dans les sciences religieuses [3] et possédant la clarté du style et l’éloquence en langue arabe, demanda à un logicien de lui expliquer les termes employés fréquemment dans l’art de la Logique, en lui donnant les sens communément adoptés par les maîtres de cet art ; et cela brièvement, sans la moindre répétition, pour ne pas tomber dans la prolixité. Car il n’entend point se livrer à l’étude de cet art, tel qu’il lui a été décrit, dans le but d’augmenter son prestige — les préliminaires établis à l’usage des étudiants de cet art étant très étendus. — Il vise plutôt la connaissance des termes techniques fréquents dans la plupart des propos des logiciens [4] et rien que cela.

Ceci dit, je passe au développement du sujet désiré.


Notes

[1] Formule d’entrée en matière, ajoutée par le traducteur. Dans l’original on trouve la formule fréquente dans les écrits arabes : Avec le nom de Dieu qui est miséricordieux et plein de compassion (je commence).

[2] Le mot שר signifie chef, seigneur, dignitaire, etc… Voir à ce propos notre introduction p. 12.

[3] Dans les éditions relativement récentes on trouve התורתיות pour התוריות qui est la version des manuscrits et des éditions anciennes. Achitouv traduit par הדתיות.

[4] Mot à mot, d’après le texte hébreu : la connaissance de leur accord dans la plupart de leurs emprunts. Nous avons traduit d’après l’original. Le traducteur semble employer ici le mot הסכמה dans le sens spécial de terme technique.

Maïmonide. Makala Fi Sana’at Al-Mantik. מילות הגיון. Terminologie Logique. Edition critique par Moïse Ventura. Librairie Lipschutz, Paris, 1935.[Version numérisée : Alliance israélite universelle].

Retour en haut