Les traductions juives du TaNaKh en français

Cette page présente et répertorie les différentes traductions du TaNaKh (Torah — Nevi’im — Ketouvim) entreprises de manière complète ou partielle par des auteurs juifs français à partir du XIXe siècle. Malgré des méthodes et des ambitions différentes, ces traductions puisent et s’inscrivent pleinement dans les traditions du judaïsme. Ainsi, nous ne considérons pas dans cette page la traduction du Pentateuque publié par Alexandre Weill (Les Cinq livres (mosaïstes) de Moïse, Paris : Sauvaitre, 1890-1891) qui rejette l’héritage du judaïsme rabbinique.

Bibliographie générale sur les traductions juives

  • Danielle Delmaire, « Les juifs et la traduction de la Bible en France au 19e siècle », dans D. Delmaire et G. Gobillot (dir.) : Exégèse et critique des textes sacrés, Judaïsme, Christianisme, Islam, hier et aujourd’hui, Paris, Geuthner, 2007, p.75-95.
  • David Lemler, « Traductions de la Tora (TaNaKh) » Publictionnaire. Dictionnaire encyclopédique et critique des publics. Mis en ligne le 27 novembre 2020. Dernière modification le 27 août 2021.

Les premières traductions au XIXe siècle

Samuel Cahen (1831-1851)
  • La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français [Paris, 18 volumes, 1831-1851]. Voir notice complète.
Isidore Cahen et Société israélite (1858)
Frédéric Lévi (1856)
  • Nouvelle traduction française du Pentateuque et des Haphtaroths [Metz, 5 volumes, 1856]. Voir notice complète.
  • אגרת אסתר : Nouvelle traduction française du Livre d’Esther. Avec notes explicatives d’après les meilleures sources par Frédéric Lévi, Metz : impr. de J. Mayer, 5620 (1860).
Alexandre Ben Baruch Créhange (1858)
  • Les Psaumes, traduction nouvelle par A. Ben-Baruch Créhange, Paris : M. Lévy (éditeur), 1858. [Google Books]
Lazare Wogue (1860-1869)
  • Le Pentateuque ou Les cinq livres de Moïse [Paris, 5 volumes, 1ère édition, 1860-1869]. Voir notice complète.
Benjamin Mossé (1879)
  • Les Psaumes de David, traduction littérale et juxtalinéaire présentant le mot-à-mot français en regard des mots hébreux correspondants. Accompagnés d’une petite grammaire hébraïque et du dictionnaire des racines, par M. B. Mossé, Avignon : Séguin frères, 1879. [Google Books].
Rabbinat français dirigé par Zadoc Kahn (1899-1906)
  • La Bible – traduite du texte original [Paris, 2 volumes, 1ère édition 1899-1906]. Voir notice complète.
  • La Bible de la Jeunesse [Paris, 2 volumes, 1899-1906].

Les traductions du XXe – début XXIe siècle

Edmond Fleg (1923-1963)
  • Traduction de plusieurs passages du TaNaKh (Anthologie juive [1923]) ainsi que de la Genèse [1946] et l’Exode [1963]. Voir notice complète.
André Chouraqui (1951-1977)
  • Traduction des Psaumes (1951), du Cantique des Cantiques (1956) puis de l’ensemble de la Bible hébraïque (1974-77). Voir notice complète.
Henri Meschonnic (1970-2008)
  • Traduction des Cinq Rouleaux (1970), de Jonas (1981), des Psaumes (2001) et d’une grande partie de la Torah (2002-2014). Voir notice complète.

Les traductions contemporaines

David Isaac Haziza (2017)
  • Talisman sur ton cœur. Polyphonie sur le Cantique des cantiques, Les éditions du Cerf, Collection Spiritualité, mai 2017.
Isabelle Cohen (2017)
  • Un monde à réparer. Le livre de Job. Nouvelle traduction commentée, Paris, Albin Michel, 2017.
Vidéos : L’autrice a présenté son travail lors de plusieurs évènements dont : librairie Mollat  ; Médiathèque Baron Edmond de Rothschild ; AJCF Paris-Ouest ; Dor Vador ; Qualita ; etc.
Retour en haut