Traduction partielle du TaNaKh par Henri Meshonnic

Henri Meschonnic (1932 – 2009) est un théoricien du langage, essayiste, traducteur et poète français. La particularité du travail de traduction de Meschonnic repose sur le rythme du texte censé être lu à voix haute. Ce rythme est rendu en hébreu dans la Bible massorétique par des signes de cantillation nommés té’amim. Cette cantillation marquée par des accentuations et des pauses est rendue dans les traductions de Meschonnic par des espaces et des découpages particuliers.

Bibliographie générale sur la traduction de Meschonnic


David Banon, « Henri Meschonnic : traduire le chant, traduire les Paroles », Tsafon, n°77 | 2019 [édition en ligne].

1. Traductions issues des Ketouvim


  • [1970] Les Cinq Rouleaux (Le chant des chants, Ruth, Comme ou Les Lamentations, Paroles du Sage, Esther), Gallimard, 1970.
  • [2001] Gloires, traduction des psaumes, Desclée de Brouwer, 2001.

2. Traductions issues des Neviim


  • [1981] Jona et le signifiant errant, Gallimard, 1981.
Meschonnic (1981)

3. Traductions issues de la Torah


  • [2002] Au commencement, traduction de la Genèse, Desclée de Brouwer, 2002.
  • [2003] Les Noms, traduction de l’Exode, Desclée de Brouwer, 2003.
  • [2003] Et il a appelé, traduction du Lévitique, Desclée de Brouwer, 2003.
  • [2008] Dans le désert, traduction du livre des Nombres, Desclée de Brouwer, 2008.
  • [2014] « Les paroles Traduction du Deutéronome », Peut-être, n°5, revue poétique et philosophique, publiée par l’Association des Amis de l’Œuvre de Claude Vigée, 2014, pp. 209-220.
    • Note : il s’agit d’une traduction des trois premiers chapitres du Deutéronome publiés à titre posthume.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut