תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Édition bilingue du Targoum de Šir haŠirim (Cantique des Cantiques) accompagnée du texte hébraïque et de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn).

Targoum Šir haŠirim / Chapitres 7-8

En noir, texte hébraïque et traduction française du Rabbinat (dir. R. Zadoc Kahn) du Cantique des Cantiques. En violet, édition araméenne du Targoum du Cantique des cantiques (Tr) et traduction française de Paul Vuillaud (1925).

Chapitre 7

 

שׁ֤וּבִי שׁ֙וּבִי֙ הַשּׁ֣וּלַמִּ֔ית שׁ֥וּבִי שׁ֖וּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּ֑ךְ מַֽה־תֶּחֱזוּ֙ בַּשּׁ֣וּלַמִּ֔ית כִּמְחֹלַ֖ת הַֽמַּחֲנָֽיִם׃

7:1

תּוּבִי לְוָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל תּוּבִי לִירוּשְׁלֵם תּוּבִי לְבֵית אוּלְפַן אוֹרַיְתָא תּוּבִי לְקַבָּלָא נְבוּאָה מִן נְבִיַּיָּא דְּמִתְנַבְּאִין בְּשׁוּם מֵימְרָא דַּיָי וּמָה טִיבְכוֹן נְבִיאֵי שִׁקְרָא לְמִטְעֵי עַמָּא דִּירוּשְׁלֵם בִּנְבוּאַתְכוֹן דְּאַתּוּן מְמַלְּלִין סָטְיָא עַל מֵימְרָא דַּיָי וּלְאַחָלָא מַשִׁרְיַת יִשְׂרָאֵל וִיהוּדָה:

Tr

Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder ! — Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux chœurs9 ?

 

Schoubi. — Reviens à moi, Assemblée d’Israël, reviens à Jérusalem, reviens à la maison de la doctrine de ma Loi ; reviens recevoir la prophétie des prophètes qui prophétisent au nom de la parole du Seigneur ! Quel est votre profit, faux prophètes, de décevoir le peuple qui est à Jérusalem, par vos prophètes ? Car vous parlez pour détourner de la parole du Seigneur, pour profaner le camp d’Israël et de Juda.

 

מַה־יָּפ֧וּ פְעָמַ֛יִךְ בַּנְּעָלִ֖ים בַּת־נָדִ֑יב חַמּוּקֵ֣י יְרֵכַ֔יִךְ כְּמ֣וֹ חֲלָאִ֔ים מַעֲשֵׂ֖ה יְדֵ֥י אׇמָּֽן׃

7:2

אֲמַר שְׁלֹמֹה בְּרוּחַ נְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ כַּמָּה שַׁפִּירָן רַגְלֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל כַּד סָלְקָן לְאִתַּחְזָאָה קֳדָם יְיָ תְּלָת זִמְנִין בְּשַׁתָּא בְּסַנְדְּלִין דְּסָסְגוֹנָא וּמְקָרְבִין יָת נִדְרֵיהוֹן וְיָת נִדְבַתְהוֹן וּבְנֵיהוֹן נָפְקֵי יִרְכֵּיהוֹן יָאֲיָן כְּיוּחְרִין דִּקְבִיעָן עַל כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא דַּעֲבַד בְּצַלְאֵל אוּמָּנָא לְאַהֲרֹן כָּהֲנָא:

Tr

Que tes pas sont ravissants dans tes brodequins, fille de noble race ! Les contours de tes hanches sont comme des colliers, œuvre d’une main d’artiste.

 

Ma. — Salomon dit en esprit de prophétie devant la force du Seigneur : « Qu’ils sont beaux les pieds d’Israël quand ils montent pour venir devant l’Éternel trois fois par an, avec des sandales de bois, et leur offrir leurs vœux et des sacrifices volontaires ; et ses petits enfants, qu’ils sont beaux, pierres précieuses fixées à la sainte couronne qu’exécuta Beseleel l’artiste pour le pontife Aaron ! » 

 

שׇׁרְרֵךְ֙ אַגַּ֣ן הַסַּ֔הַר אַל־יֶחְסַ֖ר הַמָּ֑זֶג בִּטְנֵךְ֙ עֲרֵמַ֣ת חִטִּ֔ים סוּגָ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃

7:3

וְרֵישׁ מְתִיבְתָּךְ דִי בִזְכוּתֵיהּ מִתְפַּרְנְסִין כָּל עָלְמָא הֵיכְמָא דְּעוּבְרָא מִתְפַּרְנֵיס מִן פְּרָתֵיהּ בְּמַעְיָא דְּאִמֵּיהּ בָּהִיק בְּאוֹרַיְתָא כְּאוּגְנָא דְּסִיהֲרָא בְּמֵיתֵיהּ לְדַכָּאָה וּלְסַאָבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא וְלָא חָסְרִין פִּתְגָמֵי אוֹרַיְתָא תָּדֵירָא מִפּוּמֵּיהּ הֵיכְמָא דְּלָא חָסְרִין מוֹי דְּנַהְרָא רַבָּא דְּנָפֵיק מֵעֵדֶן וְשִׁבְעִין חַכִּימִין מְסַחֲרִין יָתֵיהּ כְּאִדַּר סְגַלְגַּל וְאוֹצְרֵיהוֹן מָלְיָן מִן מַעְשַׂר קוּדְשָׁא וְנִדְרָא וּנְדַבְתָּא דְּסַיִּיגוּ לְהוֹן עֶזְרָא כָּהֲנָא וּזְרוּבָּבֶל וְיֵשׁוּעַ וּנְחֶמְיָה וּמָרְדֳּכַי בִּלְשָׁן אֲנָשֵׁי כְּנִשְׁתָּא רַבְּתָא דִּמְתִילִין לְוַרְדִּין בְּגִין דִּיהֵי לְהוֹן חֵילָא לְמִעְסַק בְּאוֹרַיְתָא יֵימָם וְלֵילֵי:

Tr

Ton giron est comme une coupe arrondie, pleine d’un breuvage parfumé ; ton corps est comme une meule de froment, bordée de roses.

 

Schorrék. — Et les Maîtres d’écoles par le mérite desquels le monde entier est soutenu ; comme le fœtus nourri par l’ombilic dans le ventre maternel, ils brillent dans la Loi comme la pleine lune, lorsqu’ils viennent pour rendre les choses pures ou impures, absoudre ou condamner ; et les paroles de la Loi ne manquent jamais de leur bouche, comme ne manquent jamais les eaux du grand fleuve qui émane du jardin d’Eden, et soixante-dix Sages l’entourent formant un cercle, et leurs celliers sont remplis des dîmes de la Sainteté et des offrandes d’Esdras le pontife, Zorobabel et Josué, Nehémia, Mardochée et Bilschan, membres de la grande Assemblée, comparables aux roses, leur donnèrent pour qu’ils eussent la force d’étudier la Loi nuit et jour. 

 

שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תׇּאֳמֵ֥י צְבִיָּֽה׃

7:4

תְּרֵין פָּרִיקַיִךְ דַּעֲתִידִין לְמִפְרְקִיךְ מָשִׁיחַ בַּר דָּוִד וּמָשִׁיחַ בַּר אֶפְרַיִם דָּמְיָן לְמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּנֵי יוֹכֶבֶד דִּמְתִילִין לִתְרֵין אוּרְזֵילִין תְּיוֹמֵי טָבְיָא:

Tr

Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche.

 

Schené. — Les Deux Rédempteurs qui te rachèteront sont le Messie, fils de David et le Messie, fils d’Ephraïm, semblables aux fils de Moïse et d’Aaron, fils de Jocabed, comparables à deux faons de biche. 

 

צַוָּארֵ֖ךְ כְּמִגְדַּ֣ל הַשֵּׁ֑ן עֵינַ֜יִךְ בְּרֵכ֣וֹת בְּחֶשְׁבּ֗וֹן עַל־שַׁ֙עַר֙ בַּת־רַבִּ֔ים אַפֵּךְ֙ כְּמִגְדַּ֣ל הַלְּבָנ֔וֹן צוֹפֶ֖ה פְּנֵ֥י דַמָּֽשֶׂק׃

7:5

וְאָב בֵּית דִּינָא דְּדָאֵין דִּינֵיךְ חַסִּין עַל עַמָּא לְכַפָּתָא יָתְהוֹן וּלְמִנְגַד מַן דְּאִתְחַיַּב בְּדִינָא לְנִגְדָא כִּשְׁלֹמֹה מַלְכָּא דַּעֲבַד מִגְדְּלָא דְּשֵׁן דְּפִיל וּכְבַשׁ יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְאַהְדַּר יָתְהוֹן לְמָרֵי עָלְמָא וְסָפְרַיִךְ מָלְיָן חָכְמְתָא כִּפְרַקְטִינִין דְּמַיָּא וְיָדְעִין לְמִמְנֵי חוּשְׁבָּנֵי עִבּוּרִין וּמְעַבְּרִין שְׁנִין וְקָבְעִין רֵישֵׁי יַרְחִין וְרֵישֵׁי שְׁנִין בִּתְרַע בֵּית סַנְהֶדְּרִין רַבָּא וְרַב בֵּית בָּא לְבֵית יְהוּדָה דָּמֵי לְדָוִד מַלְכָּא דִּבְנָא מְצָדְתָא דְּצִיּוֹן דְּמִתְקְרִי מִגְדְּלָא דְּלִבְנָן דְּכָל מַן דִּיקוּם עֲלוֹהִי יְכִיל לְמִמְנֵי כָּל מִגְדְּלִין דִי בְדַמָּשֶׂק:

Tr

Ton cou est comme une tour d’ivoire ; tes yeux sont comme les piscines de Hesbon, près de la porte de Bath-Rabbîm10 ; ton nez comme la tour du Liban qui regarde du côté de Damas.

 

Tsavarek. — Le magistrat qui juge ta cause a autant de puissance sur le peuple pour le lier et pour contraindre ceux qui sont condamnés par la justice à la prison, autant que le roi Salomon qui construisit une tour d’ivoire et assujettit le peuple de la Maison d’Israël pour le faire revenir vers le Maître du monde. Tes Scribes sont remplis de sagesse comme la piscine d’eau ; ils savent calculer les embolismes et les années intercalaires, ils fixent le commencement des années et des mois, et affichent la date à la porte du grand Conseil. Et le chef de la famille de Juda est semblable au roi David, qui édifia la forteresse de Sion appelée la tour du Liban ; parce que tous ceux qui y sont dessus peuvent dénombrer les tours de Damas. 

 

רֹאשֵׁ֤ךְ עָלַ֙יִךְ֙ כַּכַּרְמֶ֔ל וְדַלַּ֥ת רֹאשֵׁ֖ךְ כָּאַרְגָּמָ֑ן מֶ֖לֶךְ אָס֥וּר בָּרְהָטִֽים׃

7:6

מַלְכָּא דְּאִתְמַנִּי עֲלַךְ רֵישָׁא צַדִּיקָא כְּאֵלִיָּהוּ נְבִיָּא דְּקַנִּי קִנְאֲתָא לְמָרֵי שְׁמַיָּא וּקְטַל יָת נְבִיאֵי שִׁקְרָא בְּטוּר כַּרְמְלָא וַאֲתֵיב יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל לְדַחְלְתָּא דַּיָי וְדַלַּת עַמָּא דְּאָזְלִין בְּרֵישָׁא מִכָּא עַל דְּאִנּוּן מִסְכֵּינִין עֲתִידִין לְמִלְבַּשׁ אַרְגְּוָנָא הֵיכְמָא דִּלְבַשׁ דָּנִיֵּאל בְּקַרְתָּא דְּבָבֶל וּמָרְדְּכַי בְּשׁוּשָׁן בְּגִין זְכוּתָא דְּאַבְרָהָם דְּאַמְלֵיךְ מִן קַדְמַת דְּנָא לְמָרֵי עָלְמָא וּבְצִדְקְתָּא דְּיִצְחָק דְּכַפְתֵיהּ אֲבוּהִי לְמִקְרְבֵיהּ וּבַחֲסִידוּתֵיהּ דְּיַעֲקֹב דְּקַלֵּיף עַל חוּטְרַיָּא בְרַהֲטַיָא:

Tr

Ta tête est posée sur toi, pareille au Carmel, les boucles de tes cheveux ressemblent à l’écarlate : un roi serait enchaîné par ces boucles !

 

Roschek. — Le roi qui a été nommé chef sur toi est juste comme le prophète Élie qui, plein de zèle pour le Seigneur du ciel, tua les faux prophètes sur le mont Carmel, et fit revenir le peuple d’Israël à la crainte de l’Éternel. Et les pauvres du peuple qui viennent tête basse devant le Prince, parce qu’ils sont pauvres, seront un jour vêtus de pourpre comme Daniel à Babel et Mardochée à Suse, à cause des mérites d’Abraham qui, à l’origine, a reconnu Roi le Maître du monde, à cause de la justice d’Isaac que son père lia pour l’offrir, et à cause de la bonté de Jacob qui ôta l’écorce des branches pour les mettre dans les canaux.

 

מַה־יָּפִית֙ וּמַה־נָּעַ֔מְתְּ אַהֲבָ֖ה בַּתַּֽעֲנוּגִֽים׃

7:7

אֲמַר מַלְכָּא שְׁלֹמֹה כַּמָּה יָאָה אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּתִסְבְּלִי עֲלַךְ יָת נִיר מַלְכוּתִי בְּעִדָּן דַּאֲנָא מוֹכַח יָתִיךְ בְּיִסּוּרִין עַל חוֹבַיִךְ וְאַנְתְּ מְקַבְּלָא יָתְהוֹן בִּרְחֵים דָּמְיָן בְּאַנְפַּיִךְ כְּתַפְנוּקִּין:

Tr

Que tu es belle, que tu es attrayante, mon amour, dans l’enivrement des caresses !

 

Ma-yaphith. — Le roi Salomon dit : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël, au temps où tu supportes le joug de mon règne, au temps où je te punis par les plaies, à cause de tes péchés ; et tu les acceptes avec amour, et elles te paraissent comme des délices ! »

 

זֹ֤את קֽוֹמָתֵךְ֙ דָּֽמְתָ֣ה לְתָמָ֔ר וְשָׁדַ֖יִךְ לְאַשְׁכֹּלֽוֹת׃

7:8

וּבְעִדָּן דְּפָרְסִין כָּהֲנַיָּא יְדֵיהוֹן בִּצְלוֹ וּמְבָרְכִין לַאֲחֵיהוֹן בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָן אַרְבְּעַת יְדֵיהוֹן מִתְפָּרְשִׂין כְּלוּלַבֵּי דְּתָמָר וְקוֹמָתְהוֹן כְּדִקְלָא וּקְהָלַיִךְ קָיְמִין אַפִּין בְּאַפִּין כָּל קֳבֵיל כָּהֲנַיָּא וְאַפֵּיהוֹן כְּבִישִׁין לְאַרְעָא כְּאַתְכָּלִין דְּעִנְבִין:

Tr

Cette taille qui te distingue est semblable à un palmier, et tes seins à des grappes.

 

Zôth. — Et au temps où les Pontifes étendent leurs mains en prière et bénissent leurs frères d’Israël, leurs doigts sont comparables à des branches de palmier, et leur taille est comme un palmier. Et ton Assemblée se tient en face du Pontife, s’inclinant vers la terre comme des grappes de raisin. 

 

אָמַ֙רְתִּי֙ אֶעֱלֶ֣ה בְתָמָ֔ר אֹֽחֲזָ֖ה בְּסַנְסִנָּ֑יו וְיִֽהְיוּ־נָ֤א שָׁדַ֙יִךְ֙ כְּאֶשְׁכְּל֣וֹת הַגֶּ֔פֶן וְרֵ֥יחַ אַפֵּ֖ךְ כַּתַּפּוּחִֽים׃

7:9

אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ אַסַּק וַאֲנַסֵּי לְדָנִיֵּאל וְאַחְזֵי אִי כָּהִיל לְמֵיקָם בְּנִסְיוֹנָא חֲדָא הֵיכְמָא דְּקָם אַבְרָהָם דְּדָמֵי לְלוֹלַבָּא דְּתָמָר בְּעַסְרָא נִסְיוֹנִין וּבָחֵין אֲנָא אַף לַחֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה אִי כָּהְלִין לְמֵיקָם בְּנִסְיוֹנְהוֹן אֶפְרוֹק בְּדִיל זְכוּתְהוֹן לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְאַתְכָּלִין דְּעִנְבִין וְשׁוֹמְהוֹן דְּדָנִיֵּאל חֲנַנְיָה מִישָׁאֵל וַעֲזַרְיָה אִשְׁתְּמַע בְּכָל אַרְעָא וְרֵיחֵיהוֹן יְהֵי נָדֵיף כְּרֵיחַ תַּפּוּחִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן:

Tr

Je me suis dit : « Je monterai au palmier, je saisirai ses rameaux ; que tes seins soient pour moi comme des grappes de la vigne, et l’odeur de tes narines comme celle des pommes ;

 

Amarthi. — Le Seigneur se dit : « Je monterai et j’éprouverai Daniel, et je verrai s’il peut être constant dans cette épreuve, comme le fut Abraham, qui a été comparable au palmier en dix tentations. Et je vais éprouver aussi Ananias, Mizaël, Azarias ; et s’ils résistent à l’épreuve, je rachèterai par leurs mérites le peuple d’Israël, qui est comparable aux grappes de raisin. Et le nom de Daniel, Ananias, Mizaël et Azarias sera connu de toute la terre, l’odeur de leur parfum se répandra comme l’odeur des fruits du jardin de l’Eden. »

 

וְחִכֵּ֕ךְ כְּיֵ֥ין הַטּ֛וֹב הוֹלֵ֥ךְ לְדוֹדִ֖י לְמֵישָׁרִ֑ים דּוֹבֵ֖ב שִׂפְתֵ֥י יְשֵׁנִֽים׃

7:10

אֲמַר דָּנִיֵּאל וְחַבְרוֹהִי קַבָּלָא נְקַבֵּיל עֲלָנָא גְּזֵירַת מֵימְרָא דַּיָי הֵיכְמָא דְּקַבֵּיל עֲלֵיהּ אַבְרָהָם אֲבוּנָא דִמְתִיל לַחֲמַר עַתִּיק וּנְהָךְ בְּאוֹרְחָן דְּתָקְנָן קֳדָמוֹהִי הֵיכְמָא דַּאֲזַלוּ אֵלִיָּהוּ וֶאֱלִישָׁע נְבִיַּיָּא דִי בִזְכוּתְהוֹן קָמוּ מִיתַיָּא דְּדָמְיָן לִגְבַר דְּדָמֵיךְ וְכִיְחֶזְקֵאל בַּר בּוּזִי כָּהֲנָא דְּמִנְּבוּאַת פּוּמֵּיהּ אִתְּעַרוּ דָּמְכֵי מִיתַיָּא דִּבְבִּקְעַת דּוּרָא:

Tr

et ton palais comme un vin exquis… — Qui coule doucement pour mon bien-aimé et rend loquaces même les lèvres assoupies.

 

Vehikek. — Daniel et ses compagnons dirent : « Nous accepterons exactement le décret de la parole de l’Éternel, comme l’a reçu notre père Abraham, comparable au vin vieux, et nous marcherons dans les voies qui sont droites devant Toi, comme marchèrent Élie et Elisée les prophètes, par les mérites desquels les morts ressuscitèrent, comparables à un homme endormi ; et de même comme Ézéchiel, fils du prêtre Buzi, par la prophétie duquel les morts qui dormaient dans la plaine de Doura ont été réveillés. »

 

אֲנִ֣י לְדוֹדִ֔י וְעָלַ֖י תְּשׁוּקָתֽוֹ׃ {ס}        

7:11

אֲמַרַת יְרוּשְׁלֵם כָּל זְמָן דַּאֲנָא מְהַלְּכָא בְּאוֹרְחָא דְּמָרֵי עָלְמָא מַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינַי וַעֲלַי מַתְוַהּ וּבְעִדָּן דַּאֲנָא סָטְיָא מִן אוֹרְחָתֵיהּ מְסַלֵּיק שְׁכִינְתֵּיהּ מִבֵּינִי וּמְטַלְטֵיל יָתִי בֵּינֵי עַמְמַיָּא וְאִנּוּן שָׁלְטִין בִּי כִּגְבַר דְּשָׁלֵיט בְּאִנְתְּתֵיהּ:

Tr

Je suis à mon bien-aimé, et lui, il est épris de moi.

 

Ani. — Jérusalem dit : « Tout le temps où j’ai marché dans la voie du Maître du monde, il a fait résider sa Majesté au milieu de moi, et son désir est sur moi ; et au moment où je me suis détourné de ses voies, il a retiré de moi sa Majesté, et l’a transportée parmi les nations qui dominent sur moi, comme l’homme qui domine sur sa femme. »

 

לְכָ֤ה דוֹדִי֙ נֵצֵ֣א הַשָּׂדֶ֔ה נָלִ֖ינָה בַּכְּפָרִֽים׃

7:12

כַּד חָבוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל אַגְלִי יְיָ יָתְהוֹן בְּאַרְעָא דְּשֵׂעִיר חַקְלֵי אֱדוֹם אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּבָעוּ מִנָּךְ רִבּוֹן כָּל עָלְמָא קַבֵּיל צְלוֹתִי דַּאֲנָא מְצַלְּיָא קֳדָמָךְ בְּקִרְוֵי גָלוּתָא וּבְפִלְכֵּי עַמְמַיָּא:

Tr

Viens, mon bien-aimé, sortons dans les champs, passons la nuit dans les hameaux.

 

Lecha. — Quand le peuple d’Israël pécha, le Seigneur le fit transmigrer dans le pays de Seïr, de la région iduméenne. L’Assemblée d’Israël dit : « Je te prie, Maître du monde, reçois la prière que je fais devant Toi dans les villes de mon exil et dans le pays de différents peuples. »

 

נַשְׁכִּ֙ימָה֙ לַכְּרָמִ֔ים נִרְאֶ֞ה אִם־פָּֽרְחָ֤ה הַגֶּ֙פֶן֙ פִּתַּ֣ח הַסְּמָדַ֔ר הֵנֵ֖צוּ הָרִמּוֹנִ֑ים שָׁ֛ם אֶתֵּ֥ן אֶת־דֹּדַ֖י לָֽךְ׃

7:13

אָמְרִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִלֵּין לְאִלֵּין נַקְדֵים בְּצַפְרָא וּנְהָךְ לְבֵית כְּנִשְׁתָּא וּלְבֵית מִדְרַשָׁא וּנְבַקַּר בְּסִפְרָא דְּאוֹרָיְתָא וְנִחְמֵי אִי מְטָא זְמָן פּוּרְקָנָא דְּעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְגוּפְנָא לְאִתְפְּרָקָא מִגָּלוּתְהוֹן וְנִשְׁאַל לְחַכִּימַיָּא אִי אִתְגְּלִי קֳדָם יְיָ זְכוּתָא דְּצַדִּיקַיָּא דְּמָלְיָן פִּקּוֹדַיָּא כְּרִמּוֹנָא אִי מְטָא קִצָּא לְמִסַּק לִירוּשְׁלֵם לְמִתַּן תַּמָּן שְׁבָח לֵאלָהָא דִּשְׁמַיָּא וּלְמִקְרַב עֲלָוָן וְנִכְסַת קוּדְשַׁיָּא:

Tr

De bon matin, nous irons dans les vignes, nous verrons si les ceps fleurissent, si les bourgeons ont éclaté, si les grenades sont en fleurs. Là je te prodiguerai mes caresses.

 

Naschkima. — Les Israélites se dirent l’un à l’autre : « Levons-nous dès le matin et allons à la Synagogue et à l’école (medrascha). Étudions la Loi et voyons si un temps de rachat viendra pour Israël, comparable à la vigne, et s’il doit être racheté de sa captivité. Nous demanderons aux Savants si, devant l’Éternel, sont évidents les mérites des Justes qui sont remplis des préceptes comme les grenades, et s’il est venu le temps de monter à Jérusalem pour louer l’Éternel et offrir des holocaustes et des victimes pures. » 

 

הַֽדּוּדָאִ֣ים נָֽתְנוּ־רֵ֗יחַ וְעַל־פְּתָחֵ֙ינוּ֙ כׇּל־מְגָדִ֔ים חֲדָשִׁ֖ים גַּם־יְשָׁנִ֑ים דּוֹדִ֖י צָפַ֥נְתִּי לָֽךְ׃

7:14

וְכַד יְהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ לְמִפְרַק יָת עַמֵּיהּ מִן גָּלוּתָא יִתְאַמַר לְמַלְכָּא מְשִׁיחָא כְּבָר שְׁלִים קֵץ גָּלוּתָא וְזַכְוַת צַדִּיקַיָּא אִתְבַּסַּם קֳדָמַי כְּרֵיחַ בַּלְסְמוֹן וְחַכִּימֵי דָּרַיָּא קְבִיעָן עַל תַּרְעֵי מִדְרַשָׁא עָסְקִין בְּפִתְגָמֵי סָפְרַיָּא וּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּעַן קוּם קַבֵּיל מַלְכוּתָא דִי גְנַזִית לָךְ:

Tr

Les mandragores répandent leur parfum ; à nos portes se montrent les plus beaux fruits, nouveaux et anciens, que j’ai réservés pour toi, mon bien-aimé !

 

Ha-doudaïm. — Quand l’Éternel voudra racheter son peuple de la captivité, il dira au Roi-Messie : « Le terme de l’exil est arrivé, et le mérite des Justes est devant moi, suave comme l’odeur du baume, et les savants de ce siècle sont assidus aux collèges et ils étudient les paroles des Scribes et celles de la Loi. Alors, levez-vous et recevez le royaume que je vous ai réservé. »

 

Chapitre 8

 

מִ֤י יִתֶּנְךָ֙ כְּאָ֣ח לִ֔י יוֹנֵ֖ק שְׁדֵ֣י אִמִּ֑י אֶֽמְצָאֲךָ֤ בַחוּץ֙ אֶשָּׁ֣קְךָ֔ גַּ֖ם לֹא־יָבֻ֥זוּ לִֽי׃

8:1

וּבְהַהוּא זִמְנָא יִתְגְּלֵי מַלְכָּא מְשִׁיחָא לִכְנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְיֵמְרוּן לֵיהּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אֱתָא תְּהֵי עִמַּנָא לְאָח וְנִסַּק לִירוּשְׁלֵם וּנְהֵי יָנְקִין עִמָּךְ טַעְמֵי אוֹרַיְתָא הֵיכְמָא דְּיָנֵיק יָנְקָא בְּחַדְיָא דְּאִמֵּיהּ דְּכָל זְמָן דַּהֲוֵיתִי מְטוּלְטְלָא לְבָר מִן אַרְעִי כַּד הֲוֵיתִי דָּכְרָא יָת שׁוּם אֱלָהָא רַבָּא וּמָסְרָה נַפְשִׁי עַל אֱלָהוּתֵיהּ אַף עַמְמֵי אַרְעָא לָא הֲווֹ מְבַזִּין לִי:

Tr

Oh ! Que n’es-tu mon frère ? Que n’as-tu sucé le lait de ma mère ? Alors, en te rencontrant dehors, je pourrais t’embrasser, sans que pour cela on me méprise.

 

Mi-yithénkâ. — Au temps où le Roi-Messie se révélera à Israël, les Israélites lui diront : « Viens, sois notre frère et montons à Jérusalem, nous sucerons ensemble les paroles de la Loi, comme l’enfant suce les m am elles de sa mère ; car tout le temps pendant lequel nous fûmes transportés hors de notre pays, que nous appelions le grand nom de Dieu, que nous exposions notre âme pour son Unité, les nations ne nous méprisèrent pas. » 

 

אֶנְהָֽגְךָ֗ אֲבִֽיאֲךָ֛ אֶל־בֵּ֥ית אִמִּ֖י תְּלַמְּדֵ֑נִי אַשְׁקְךָ֙ מִיַּ֣יִן הָרֶ֔קַח מֵעֲסִ֖יס רִמֹּנִֽי׃

8:2

אֲדַבְּרִנָּךְ מַלְכָּא מְשִׁיחָא וְאַעֲלִינָּךְ לְבֵית מַקְדְּשִׁי וּתְאַלֵּיף יָתִי לְמִדְחַל מִן קֳדָם יְיָ וְלִמְהָךְ בְּאוֹרְחָתֵיהּ וְתַמָּן נִסְעוֹד סְעוֹדְתָא דְּלִוְיָתָן וְנִשְׁתֵּי חֲמַר עַתִּיק דְּאִצְטְנַע בְּעִנְבוֹהִי מִן יוֹמָא דְּאִתְבְּרִי עָלְמָא וּמֵרִמּוֹנֵי פֵּירֵי דְּאִתְעַתַּדוּ לְצַדִּיקַיָּא בְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן:

Tr

Je t’emmènerais, je te conduirais dans la maison de ma mère ; là tu m’instruirais, et je te ferais boire le vin parfumé, le jus de mes grenades.

 

Enâgka. — « Je te conduirai, Roi-Messie, et je t’introduirai dans mon sanctuaire ; tu m’apprendras à craindre l’Éternel et à marcher dans ses voies. Là nous prendrons le repas du Léviathan et nous boirons le vin vieux qui a été caché dans les raisins depuis la création du monde. Et nous mangerons de ces grenades qui ont été préparées pour les Justes dans le Jardin de l’Eden. » 

 

שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת רֹאשִׁ֔י וִֽימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃

8:3

אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְיִשְׂרָאֵל אֲנָא בְּחִירְתָא מִכָּל עַמְמַיָּא דַּאֲנָא קָטְרָא תְּפִילִּין בְּיַד שְׂמָאלִי וּבְרֵישִׁי וּקָבְעָא מְזוּזְתָא בִּסְטַר יַמִּינָא דְּדַשִּׁי תּוּלְתָּא לָקֳבֵיל תַּקִּי דְּלֵית רְשׁוּ לְמַזִּיקַיָּא לְחַבָּלָא בִּי:

Tr

Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.

 

Semolo. — L’Assemhlée d’Israël dit : « Je suis préférée à tous les peuples, car je lie les phylactères sur mon bras gauche et sur le front. Et je fixe la Mezuza au côté droit de ma porte, à trois pouces près du linteau, pour que les démons ne me nuisent pas. »

 

הִשְׁבַּ֥עְתִּי אֶתְכֶ֖ם בְּנ֣וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם מַה־תָּעִ֧ירוּ ׀ וּֽמַה־תְּעֹ֥רְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}        

8:4

יֵימַר מַלְכָּא מְשִׁיחָא מַשְׁבַּע אֲנָא עֲלֵיכוֹן עַמִּי בֵּית יִשְׂרָאֵל מָא דֵין אַתּוּן מִתְגָּרַן בְּעַמְמֵי אַרְעָא לְמִפַּק מִן גָּלוּתָא וּמָה דֵין אַתּוּן מָרְדִין בַּחֲיָלוּתֵיהּ דְּגוֹג וּמָגוֹג אִתְעַכַּבוּ פּוֹן זְעֵיר עַד דְּיִשְׁתֵּיצוֹן עַמְמַיָּא דְּעָלוּ לְאָגָחָא קְרָבָא בִּירוּשְׁלֵם וּבָתַר כֵּן יִדְכַר לְכוֹן מָרֵי עָלְמָא רַחֲמֵי צַדִּיקַיָּא וִיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָמוֹהִי לְמִפְרַקְכוֹן:

Tr

Je vous conjure, filles de Jérusalem, n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour avant qu’il le veuille.

 

Hischbahthi. — Le Roi-Messie dit : « Je te conjure, mon peuple d’Israël. Pourquoi combattre contre les nations pour sortir de l’esclavage ? Pourquoi te rebeller contre les armées de Gog et Magog ? Abstiens-toi jusqu’à ce que soient anéantis les peuples qui montent pour se battre contre Jérusalem. Après quoi, le Maître du monde se souviendra pour toi de son amour pour les Justes et son plaisir sera de te délivrer. »

 

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר מִתְרַפֶּ֖קֶת עַל־דּוֹדָ֑הּ תַּ֤חַת הַתַּפּ֙וּחַ֙ עֽוֹרַרְתִּ֔יךָ שָׁ֚מָּה חִבְּלַ֣תְךָ אִמֶּ֔ךָ שָׁ֖מָּה חִבְּלָ֥ה יְלָדַֽתְךָ׃

8:5

אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא כַּד יֵיחוֹן מִיתַיָּא עֲתִיד לְאִתְבְּזָעָא טוּר מִשְׁחָא וְכָל מִיתַיָּא דְּיִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִפַּק מִתְּחוֹתוֹהִי וְאַפִילּוּ צַדִּיקַיָּא דְּמִיתוּ בְּגָלוּתָא עֲתִידִין לְמֵיתֵי אוֹרַח כּוּכַיָּא מִלְּרַע לְאַרְעָא וְנָפְקִין מִתְּחוֹת טוּר מִשְׁחָא וְרַשִּׁיעַיָּא דְּמִיתוּ וְאִתְקְבַרוּ בְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִהְוֵיהוֹן רָמְיָן הֵיכְמָא דְּרָמֵי גְּבַר אַבְנָא בְּאַלָּא בְּכֵן יֵימְרוּן כָּל דָּיְרֵי אַרְעָא מָא הִיא זְכוּתָא דְּעַמָּא הָדֵין דְּסָלְקָא מִן אַרְעָא רִבּוֹא רִבְּוָן כְּיוֹמָא דִּסְלֵיקַת מִן מַדְבְּרָא לְאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וּמִתְפַּנְּקָא עַל רַחֲמֵי מָרַהָא כְּיוֹמָא דְּאִתָּחַמַת תְּחוֹת טוּרָא דְּסִינַי לְקַבָּלָא יָת אוֹרַיְתָא וּבְהַהִיא שָׁעֲתָּא עֲתִידָא צִיּוֹן דְּהִיא אִמְּהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל לְמֵילַד יָת בְּנַהָא וִירוּשְׁלֵם לְקַבָּלָא יָת בְּנֵי גָּלוּתָא:

Tr

Qui est-elle, celle qui monte du désert, appuyée sur son bien-aimé ? — C’est sous ce pommier que j’ai éveillé ton amour, là où ta mère te mit au monde, là où ta mère te donna le jour.

 

Mi-Zoth. — Salomon le prophète dit : « Quand les morts ressusciteront, le mont des Oliviers sera fendu, tous les morts d’Israël en sortiront, et de même les justes qui sont morts en exil viendront par la voie souterraine, sortiront du mont des Oliviers, et les impies qui moururent et qui furent enterrés dans la terre sainte seront rejetés comme la pierre qu’un homme jette avec une fronde. Alors tous les peuples diront : quel a été le mérite de ce peuple qui monte de la terre par dix mille, comme au jour où il montait du désert vers la terre d’Israël, et qui se régale de délices avec les miséricordes de son Dieu, comme au jour où on le vit recevoir la Loi au mont Sinaï ? Et à ce moment, Sion, qui est la mère d’Israël, enfantera ses enfants et Jérusalem recevra les fils de l’exil. » 

 

שִׂימֵ֨נִי כַֽחוֹתָ֜ם עַל־לִבֶּ֗ךָ כַּֽחוֹתָם֙ עַל־זְרוֹעֶ֔ךָ כִּֽי־עַזָּ֤ה כַמָּ֙וֶת֙ אַהֲבָ֔ה קָשָׁ֥ה כִשְׁא֖וֹל קִנְאָ֑ה רְשָׁפֶ֕יהָ רִשְׁפֵּ֕י אֵ֖שׁ שַׁלְהֶ֥בֶתְיָֽה׃

8:6

אָמְרִין בְּנֵי יִשְֹׁרָאֵל בְּיוֹמָא הַהוּא לְרִבּוֹנְהוֹן בְּבָעוּ מִנָּךְ שַׁוִּי יָתַן כִּגְלָף דְּעִזְקָא עַל לִבָּךְ כִּגְלָף דְּעִזְקָא עַל אֶדְרָעָךְ דְּלָא נוֹסִיף עוֹד לְמִהְוֵי גָּלְיָן אֲרוּם תַּקִּיפָא כְּמוֹתָא אַהֲבַת אֱלָהוּתָךְ וְחַסִּינָא כְּגֵיהִנָּם קִנְאֲתָא דְּעַמְמַיָּא מְקַנְּאִין לָן וּדְבָבוּ דְּנָטְרִין לָן דָּמְיָא לְגּוּמְרִין דְּאַשָּׁא דְּגֵיהִנָּם דִּבְרָא יָתֵיהּ יְיָ בְּיוֹמָא תִּנְיָנָא לִבְרִיאַת עָלְמָא לְאוֹקָדָא בֵּיהּ פָּלְחֵי פּוּלְחָנָא נוּכְרָאָה:

Tr

Place-moi comme un sceau sur ton cœur, comme un sceau sur ton bras, car l’amour est fort comme la mort, la passion terrible comme le Cheol ; ses traits sont des traits de feu, une flamme divine.

 

Simeni. — Les Israélites diront en ce jour : « Je te prie, place-nous comme le sceau d’une bague sur ton bras, afin que nous ne revenions plus en exil ; car est fort comme la mort l’amour de ta Divinité, et puissante comme l’enfer la jalousie des nations qui nous jalousent, et l’inimitié qu’elles ont contre nous est semblable aux charbons ardents de l’enfer que Dieu créa le second jour de la création, afin d’y brûler les adorateurs des idoles. » 

 

מַ֣יִם רַבִּ֗ים לֹ֤א יֽוּכְלוּ֙ לְכַבּ֣וֹת אֶת־הָֽאַהֲבָ֔ה וּנְהָר֖וֹת לֹ֣א יִשְׁטְפ֑וּהָ אִם־יִתֵּ֨ן אִ֜ישׁ אֶת־כׇּל־ה֤וֹן בֵּיתוֹ֙ בָּאַהֲבָ֔ה בּ֖וֹז יָב֥וּזוּ לֽוֹ׃ {ס}        

8:7

אֲמַר מָרֵי עָלְמָא לְעַמֵּיהּ בֵּית יִשְׂרָאֵל אִלּוּלֵי מִתְכַּנְשִׁין כָּל עַמְמַיָּא דִּמְתִילִין לְמוֹי דְּיַמָּא דְּאִנּוּן סַגִּיאִין לָא יָכְלִין לִמְטַפֵּי יָת רַחֲמַי מִנִּיךְ וְאִי מִתְכַּנְּפִין כָּל מַלְכֵי אַרְעָא דִּמְתִילִין לְמוֹי דְּנַהֲרָא דְּנָגֵיד בִּתְקוֹף לָא יָכְלִין לְמִמְחֵי יָתִיךְ מֵעָלְמָא וְאִלּוּלֵי יָהֵיב גְּבַר כָּל מְמוֹן בֵּיתֵיהּ לְמִקְנֵי חָכְמְתָא בְּגָלוּתָא אֲנָא מַהְדַּר לֵיהּ כְּפִיל לְעָלְמָא דְּאָתֵי וְכָל בִּזְּתָא דְּיִבְּזוּן מִן מַשְׁרְיָתֵיהּ דְּגוֹג יְהֵי דִּילֵיהּ:

Tr

Des torrents d’eau ne sauraient éteindre l’amour, des fleuves ne sauraient le noyer. Quand un homme donnerait toute la fortune de sa maison pour acheter l’amour, il ne recueillerait que dédain.

 

Maïm. — Le Maître du monde dit à Israël : « Quoique tous les peuples soient réunis, comparables aux eaux de la mer, qui sont nombreuses, ils ne pourront éteindre ma miséricorde pour toi, et si tous les rois de la terre, comparables aux eaux du torrent qui coule avec impétuosité, se rassemblent, ils ne pourront t’anéantir de ce monde ; et si un homme donnait sa fortune pour posséder la sagesse dans la captivité, je le lui rendrais au double dans le siècle à venir, et tout le butin qu’il prendra dans les champs de Gog lui appartiendra : » 

 

אָח֥וֹת לָ֙נוּ֙ קְטַנָּ֔ה וְשָׁדַ֖יִם אֵ֣ין לָ֑הּ מַֽה־נַּעֲשֶׂה֙ לַאֲחֹתֵ֔נוּ בַּיּ֖וֹם שֶׁיְּדֻבַּר־בָּֽהּ׃

8:8

בְּעִדָּנָא הַהוּא יֵימְרוּן מַלְאֲכֵי שְׁמַיָּא אִלֵּין לְאִלֵּין אוּמָּא חֲדָא אִית לָן בְּאַרְעָא וְקַלִּילָן זָכְוָתָהָא וּמַלְכִין וְשִׁלְטוֹנִין לֵית לָהּ לְמִפַּק לְאָגָחָא קְרָבָא עִם מַשְׁרְיָתֵיהּ דְּגוֹג מָה נַעֲבֵיד לְאַחָתַנָא בְּיוֹמָא דְּמַלִּילוּ אוּמַּיָּא לְמִסַּק עֲלַהּ לִקְרָבָא:

Tr

Nous avons une petite sœur, dont le sein n’est pas encore formé : que ferons-nous de notre sœur le jour où il sera question d’elle [pour des épousailles] ?

 

Ahoth. — En ce temps les Anges célestes se diront : « Nous avons une nation sur la terre dont les mérites sont petits ; elle n’a ni Roi, ni Chef pour se défendre contre l’armée de Gog ; que ferons-nous de notre sœur le jour où les nations diront d’aller combattre contre elle ? » 

 

אִם־חוֹמָ֣ה הִ֔יא נִבְנֶ֥ה עָלֶ֖יהָ טִ֣ירַת כָּ֑סֶף וְאִם־דֶּ֣לֶת הִ֔יא נָצ֥וּר עָלֶ֖יהָ ל֥וּחַ אָֽרֶז׃

8:9

יֵימַר מִיכָאֵל רִבְּהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל אִם הִיא מִתְעַתְּדָא כְּאֻשָּׁא בֵּינֵי עַמְמַיָּא וְיָהֲבָא כַּסְפָּא לְמִקְנֵי יֵיחוּד שְׁמֵיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא נְהֵי אֲנָא וְאַתּוּן עִם סָפְרֵיהוֹן סָחֲרִין לָהּ כְּנִדְבָּכִין דְּכַסְפָּא וְלֵית רְשׁוּ לְעַמְמַיָּא לְמִשְׁלַט בָּהּ הֵיכְמָא דְּלֵית רְשׁוּ לְזַחְלָא לְמִשְׁלַט בְּכַסְפָּא וְאַפִילּוּ אֵי מִסְכֵּינָא הִיא מִן פִּקּוֹדַיָּא נִבְעֵי רַחֲמִין עֲלַהּ קֳדָם יְיָ וְיִדְכַר לָהּ זְכוּת אוֹרַיְתָא דְּעָסְקִין בָּהּ יָנְקַיָּא דִּכְתִיבָא עַל לוּחָא דְּלִבָּא וּמִתְעַתְּדָא לָקֳבֵיל אוּמַּיָּא כְּאַרְזָא:

Tr

Si elle est un mur, bâtissons dessus une tourelle d’argent ; et si elle est une porte, entourons-la d’un panneau de cèdre.

 

Im. — L’ange d’Israël, Michaël, dira : « Si cette nation se tient ferme comme un mur parmi les peuples et donne de l’argent pour posséder l’unité du Nom du Maître du monde, moi et Nous, avec vos savants, nous l’environnerons comme une tour d’argent ; et nous ne permettrons pas aux nations de l’assujettir, pas plus que le ver ne peut dominer sur l’argent. Quoique ce peuple soit pauvre en bonnes œuvres, nous implorerons pour lui la miséricorde de l’Éternel, et il se souviendra en sa faveur du mérite de la Loi que les enfants méditent, qui est écrite sur les tables de leur cœur, et qui se tient debout comme le cèdre vis-à-vis des nations. » 

 

אֲנִ֣י חוֹמָ֔ה וְשָׁדַ֖י כַּמִּגְדָּל֑וֹת אָ֛ז הָיִ֥יתִי בְעֵינָ֖יו כְּמוֹצְאֵ֥ת שָׁלֽוֹם׃ {פ}

8:10

מְתִיבָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וַאֲמַרַת אֲנָא תַּקִּיפָא בְּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא כְּשׁוּרָא וּבְנַי חַסִּינִין כְּמִגְדְּלָא וּבְהַהוּא זִמְנָא תּהֵא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל מַשְׁכְּחָא רַחֲמִין בְּעֵינֵי מָרַהָא וִיהוֹן שָׁאֲלִין בִּשְׁלָמַהּ כָּל דָּיְירֵי אַרְעָא:

Tr

Je suis un mur, et mes seins sont comme des tours ; dès lors, je suis à ses yeux comme une cause de bonheur.

 

Ani. — L’Assemblée d’Israël répondit : « Je suis forte par les paroles de la Loi, comme un mur, et mes fils sont robustes comme des tours, en ce moment Israël trouvera miséricorde aux yeux du Seigneur, et tous les habitants de la terre le salueront. »

 

כֶּ֣רֶם הָיָ֤ה לִשְׁלֹמֹה֙ בְּבַ֣עַל הָמ֔וֹן נָתַ֥ן אֶת־הַכֶּ֖רֶם לַנֹּטְרִ֑ים אִ֛ישׁ יָבִ֥א בְּפִרְי֖וֹ אֶ֥לֶף כָּֽסֶף׃

8:11

אוּמָּא חֲדָא סְלֵיקַת בְּעַדְבֵּיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא דִּשְׁלָמָא דִּילֵיהּ דְּהִיא מְתִילָא לְכַרְמָא אוֹתֵיב יָתַהּ בִּירוּשְׁלֵם וּמְסַר יָתַהּ בְּיַד מַלְכַיָּא דְּבֵית דָּוִד דִּיהוֹן נָטְרִין יָתַהּ הֵיכְמָא דְּאָרִיסָא נָטֵיר לְכַרְמָא בָּתַר דְמִית שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל אִשְׁתְּאַרַת בִּידוֹי רְחַבְעָם בְּרֵיהּ וַאֲתָא יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּפְלַג עִמֵּיהּ מַלְכוּתָא וּדְבַר מִן יְדוֹי עֲשַׂרְתֵּי שִׁבְטִין עַל מֵימַר פּוּמֵּיהּ דַּאֲחִיָּה דְּמִן שִׁילֹה דְּהוּא גּוּבְרָא רַבָּא:

Tr

Salomon avait une vigne à Baal-Hamon ; il donna la vigne à des fermiers, dont chacun devait apporter mille sicles pour les fruits.

 

Kérém. — Une nation, comparable à la vigne, est l’héritage du Maître du monde, que la paix soit avec lui : il l’a placée à Jérusalem, l’a confiée aux rois de la maison de David pour la garder, comme le paysan garde sa vigne. Lorsque Salomon, roi d’Israël, fut mort, elle passa aux mains de Roboam, son fils ; mais vint Jéroboam, fils de Nabat, et le royaume se divisa ; il prit dix tribus selon la parole de Ahia le Silonite qui était un grand homme. 

 

כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לְפָנָ֑י הָאֶ֤לֶף לְךָ֙ שְׁלֹמֹ֔ה וּמָאתַ֖יִם לְנֹטְרִ֥ים אֶת־פִּרְיֽוֹ׃

8:12

כַּד שְׁמַע שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל נְבוּאֲתֵיהּ דַּאֲחִיָּה דְּמִן שִׁילֹה בְּעָא לְמִקְטְלֵיהּ וַעֲרַק יָרְבְעָם מִן קֳדָם שְׁלֹמֹה וַאֲזַל לְמִצְרַיִם וּבְהַהִיא שָׁעֲתָא אִתְאֲמַר בִּנְבוּאָה לְמַלְכָּא שְׁלֹמֹה לְמִהְוֵי אִיהוּ שָׁלֵיט בַּעֲסַר שִׁבְטִין כָּל יוֹמוֹהִי וּבָתַר מוֹתֵיהּ יְהֵי שָׁלֵיט בְּהוֹן יָרָבְעָם בַּר נְבָט וּתְרֵין שִׁבְטִין יְהוּדָה וּבִנְיָמִין יְהֵי שָׁלֵיט בְּהוֹן רְחַבְעָם בַּר שְׁלֹמֹה:

Tr

Ma vigne à moi est là, sous mes yeux : à toi, Salomon, les mille pièces d’argent, plus deux cents pour ceux qui en gardent les fruits.

 

Karmi. — Quand Salomon, roi d’Israël, entendit la prophétie d’Ahia le Silonite, il chercha à le faire mourir, Ahia s’enfuit de devant Salomon et alla en Égypte. À ce moment, il fut dit au Roi Salomon qu’il dominerait sur les dix tribus toute sa vie, mais qu’après sa mort Jéroboam, fils de Nabat, dominerait sur elles, tandis que Roboam dominerait sur les deux tribus de Juda et de Benjamin. 

 

הַיּוֹשֶׁ֣בֶת בַּגַּנִּ֗ים חֲבֵרִ֛ים מַקְשִׁיבִ֥ים לְקוֹלֵ֖ךְ הַשְׁמִיעִֽנִי׃

8:13

אֲמַר שְׁלֹמֹה בְּסוֹף נְבוּאֲתֵיהּ עֲתִיד מָרֵי עָלְמָא לְמֵימַר לִכְנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּסוֹף יוֹמַיָּא אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְגִנְּתָא קַלִּילָא בֵּינֵי אוּמַּיָּא וְיָתְבָא בְּבֵית מִדְרַשָׁא עִם חֲבֵירֵי סַנְהֶדְּרִין וּשְׁאָר עַמָּא דְּצָיְתִין לְקָל רֵישׁ מְתִיבְתָא וְאָלְפִין מִפּוּמֵּיהּ פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא אַשְׁמִיעִינִי קָל מִלַּיִךְ בְּעִדָּן דְּאַתְּ יָתְבָא לְזַכָּאָה וּלְחַיָּבָא וְאֵיהֵי מַסְכֵּים לְכָל מַה דְּאַתְּ עָבְדָא:

Tr

Ô [mon amie], qui te tiens dans les jardins, les amis sont tout oreilles pour écouter ta voix : Laisse-moi l’entendre.

 

Hayoschébéth. — Salomon, à la fin de sa prophétie, dit : « Le Maître du monde dira à Israël à la fin des jours : Ô toi, Assemblée d’Israël, comparable à un petit jardin entre les nations, qui habites dans la maison de doctrine avec les collègues du Conseil et le reste du peuple, qui écoutes la voix du Maître d’école, qui apprends de sa bouche ses paroles ; fais-moi entendre la Loi, la voix de tes paroles au moment où tu sièges pour absoudre ou condamner, et je me conformerai à tout ce que tu décideras ! » 

 

בְּרַ֣ח ׀ דּוֹדִ֗י וּֽדְמֵה־לְךָ֤ לִצְבִי֙ א֚וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֔ים עַ֖ל הָרֵ֥י בְשָׂמִֽים׃

8:14

בְּהַהִיא שָׁעֲתָא יֵימְרוּן סָבֵי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל עֲרוֹק לָךְ רְחִימִי מָרֵי עָלְמָא מֵאַרְעָא הָדָא מְסָאַבְתָּא וְתַשְׁרֵי שְׁכִינְתָךְ בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא וּבְעִדָּן עָקְתַן דַּאֲנַחְנָא מְצַלַּן קֳדָמָךְ תְּהֵי דָּמֵי לְטָבְיָא דִּבְעִדָּן דְּדָמֵיךְ עֵינָא חֲדָא קְמִיץ וְעֵינָא חֲדָא פְּתִיחַ אוֹ כְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא דִּבְעִדָּן דְּעָרֵיק מִסְתַּכַּל בָּתְרֵיהּ כֵּן אַנְתְּ תְּהֵי מַשְׁגַּח בָּן וּמִסְתַּכַּל בְּצַעֲרָן וּבְסִגּוּפָן מִשְּׁמֵי מְרוֹמָא עַד זְמָן דְּתִתְרְעֵי בָּן וְתִפְרוֹק יָתָן וְתָעֵיל יָתָן עַל טוּרָא דִּירוּשְׁלֵם וְתַמָּן יִסְקוּן כָּהֲנַיָּא קֳדָמָךְ קְטוֹרֶת בּוּסְמָנִין:

Tr

— Fuis, mon bien-aimé, et comme le chevreuil ou le faon des biches [retire-toi] sur les montagnes embaumées.

 

Berah. — À ce moment, les Anciens d’Israël dirent : « Enfuis-toi, mon Bien-Aimé, Maître du monde, de cette terre impure, et que ta Majesté réside dans le ciel ; et à l’époque de la tribulation ou nous prierons devant toi, que tu sois semblable au daim qui dort un œil ouvert et l’autre fermé, et à un faon de biche qui, en fuyant, regarde derrière lui ; ainsi tu nous considéreras, et regarderas notre tribulation et notre affliction du haut des cieux, jusqu’au moment où tu voudras bien nous délivrer et nous conduire sur la montagne de Jérusalem, où les Sacrificateurs offriront devant Toi un parfum d’aromates ! »


Notes de la traduction du Rabbinat français

9Expression obscure. Selon d’autres : « comme la danse de Mahanaïm » (ville de Palestine).

10Fille de la foule. Il existe encore aujourd’hui des vestiges de ces réservoirs d’eau ; voy. Munk, Palestine, p.72.

Sources
Présentation
D’origine palestinienne, le Targoum du Cantique des Cantiques contient des traditions exégétiques anciennes, datées du Ier siècle av. l’ère commune. Sa rédaction définitive est quant à elle plus tardive [Voir notice bibliographique complète].
Targoum Šir haŠirim
Édition du texte araméen : Sefaria.org (Licence : CC-BY-SA).
Traduction française : Paul Vulliaud, Le Cantique des Cantiques d’après la tradition juive, Les Presses universitaires de France, Paris, 1925 (Licence : Domaine public).
Texte hébraïque
Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria (Licence : CC-BY-SA).
Traduction du Rabbinat : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II (Derniers Prophètes – Hagiographes). Paris (Durlacher), 1906 (Licence : Domaine public).
Retour en haut