תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Édition bilingue du Targoum de Šir haŠirim (Cantique des Cantiques) accompagnée du texte hébraïque et de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn).

Targoum Šir haŠirim / Chapitres 3-4

En noir, texte hébraïque et traduction française du Rabbinat (dir. R. Zadoc Kahn) du Cantique des Cantiques. En violet, édition araméenne du Targoum du Cantique des cantiques (Tr) et traduction française de Paul Vuillaud (1925).

Chapitre 3

 

עַל־מִשְׁכָּבִי֙ בַּלֵּיל֔וֹת בִּקַּ֕שְׁתִּי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

3:1

וְכַד חֲזוֹ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּאִסְתַּלַּקוּ עֲנָנֵי יְקָרָא מֵעִלָּוֵיהוֹן וּכְלִילָא דְּקוּדְשָׁא דְּאִתְיְהֵיב לְהוֹן בְּסִינַי אִתְנְטֵיל מִנְּהוֹן וְאִשְׁתְּאַרוּ חַשִּׁיכִין כְּלֵילְיָא וּבְעוֹ יָת כְּלִילָא דְּקוּדְשָׁא דְּאִסְתַּלַּק מִנְּהוֹן וְלָא אַשְׁכָּחוּהִי:

Tr

Sur ma couche nocturne, je cherchai celui dont mon âme est éprise : je le cherchai mais ne le trouvai point.

 

Hal-mischkabi. — Lorsque les Israélites virent que les ailes de la Gloire s’éloignaient hors de leur vue, et que la couronne de Sainteté, qui leur avait été donnée sur le Sinaï, était enlevée, ils restèrent enténébrés comme la nuit, ils cherchèrent la couronne de Sainteté qui leur avait été ôtée, mais ne la trouvèrent pas. 

 

אָק֨וּמָה נָּ֜א וַאֲסוֹבְבָ֣ה בָעִ֗יר בַּשְּׁוָקִים֙ וּבָ֣רְחֹב֔וֹת אֲבַקְשָׁ֕ה אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י בִּקַּשְׁתִּ֖יו וְלֹ֥א מְצָאתִֽיו׃

3:2

אָמְרִין בְּנֵי יִשְׂרָאֵל אִלֵּין לְאִלֵּין נְקוּם וְנֵיזֵיל וּנַסְחַר לְמַשְׁכַּן זִמְנָא דְּפַרְסֵיהּ מֹשֶׁה מִבָּרָא לְמַשְׁרִיתָא וְנִתְבַּע אוּלְפָן מִן קֳדָם יְיָ וּשְׁכִינַת קוּדְשֵׁיהּ דְאִסְתַּלַּקַת מִנָּנָא וְחַזַּרוּ בְּקִרְוִין וּבְפַלְטַיָּא וּבְפִתְוָן וְלָא אַשְׁכַּחוּ:

Tr

Je résolus donc de me lever, de parcourir la ville rues et places pour chercher celui dont mon âme est éprise ; je l’ai cherché et ne l’ai pas trouvé.

 

Akoumah. — Les Israélites dirent à leur tour. « Levons-nous et allons, faisons le tour du Tabernacle de l’Alliance que Moïse a déployé hors du camp, et demandons à nous instruire sur la loi du Seigneur et de sa sainte Majesté qui s’est éloignée de nous. » Ils allèrent par les villes, dans les places et les rues et ne la trouvèrent pas.

 

מְצָא֙וּנִי֙ הַשֹּׁ֣מְרִ֔ים הַסֹּבְבִ֖ים בָּעִ֑יר אֵ֛ת שֶֽׁאָהֲבָ֥ה נַפְשִׁ֖י רְאִיתֶֽם׃

3:3

אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אַשְׁכַּחוּ יָתִי מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וְלֵיוָאֵי נָטְרֵי מַטְּרַת מֵימְרָא דְּמַשְׁכַּן זִמְנָא דִי מְסַחֲרָן יָתֵיהּ חֲזוֹר חֲזוֹר וּשְׁאֵלִית לְהוֹן עַל עֵיסַק שְׁכִינַת יְקָרָא דַּיָי דִּאִסְתַּלַּקַת מִנִּי אֲתֵיב מֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא דִּיִשְׂרָאֵל וְכֵן אֲמַר אַסַּק לִשְׁמֵי מְרוֹמָא וַאֲצַלֵּי קֳדָם יְיָ מָאִם יְכַפַּר עַל חוֹבֵיכוֹן וְיַשְׁרֵי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינֵיכוֹן כְּמִלְּקַדְמִין:

Tr

Les gardes qui font des rondes dans la ville m’ont rencontrée : « Avez-vous vu [leur demandai-je] celui dont mon âme est éprise ? »

 

Metsâouni. — Les Israélites dirent : « Moïse, Aaron et les lévites, qui font la garde de la Parole du Tabernacle (Mémra d’Mischkan) de l’Alliance, nous ont rencontrés ; nous les avons interrogés sur la Majesté de la Gloire de l’Éternel, qui s’était éloignée. Moïse, le Scribe d’Israël, répondit : « Je monterai au plus haut des cieux, et je prierai devant le Seigneur, peut-être pardonnera-t-il vos péchés et fera-t-il résider sa Majesté au milieu de vous comme autrefois. »   

 

כִּמְעַט֙ שֶׁעָבַ֣רְתִּי מֵהֶ֔ם עַ֣ד שֶׁמָּצָ֔אתִי אֵ֥ת שֶֽׁאָהֲבָ֖ה נַפְשִׁ֑י אֲחַזְתִּיו֙ וְלֹ֣א אַרְפֶּ֔נּוּ עַד־שֶׁ֤הֲבֵיאתִיו֙ אֶל־בֵּ֣ית אִמִּ֔י וְאֶל־חֶ֖דֶר הוֹרָתִֽי׃

3:4

כִּזְעֵיר צִבְחַר הֲוָה וְתָב יְיָ מִתְּקוֹף רוּגְזֵיהּ וּפַקֵּיד לְמֹשֶׁה נְבִיָּא לְמֶעֱבַד מַשְׁכַּן זִמְנָא וַאֲרוֹנָא וְאַשְׁרִי שְׁכִינְתֵּיהּ בְּגַוֵּיהּ וְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל הֲווֹ מְקָרְבִין קוּרְבָּנֵיהוֹן וְעָסְקִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא בְּאִדְּרוֹן בֵּית מִדְרַשָׁא דְּמֹשֶׁה רַבְּהוֹן וּבְקִיטוּנָא דִּיהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן מְשֻׁמְשָׁנֵיהּ:

Tr

À peine les eus-je dépassés que je trouvai celui que mon cœur aime ; je le saisis et ne le lâchai point, que je ne l’eusse emmené dans la maison de ma mère, dans la chambre de celle qui m’a mise au monde.

 

Kimhat. — Presque peu de temps après, l’Éternel revint de sa colère et ordonna à Moïse le prophète de construire le Tabernacle de l’Alliance et l’Arche, et il plaça sa Majesté au milieu. Les Israélites y offrirent leurs sacrifices et méditèrent les paroles de la Loi dans la chambre de la Maison d’étude de Moïse, leur maître, et dans celle de Josué, fils de Nun, son ministre. 

 

הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}        

3:5

כַּד שְׁמַעוּ שִׁבְעָא אוּמַּיָּא דִּבְנֵי יִשְׂרָאֵל עֲתִידִין לְמִחְסַן יָת אֲרַעְהוֹן קָמוּ כַּחְדָּא וְקַצִּיצוּ יָת אִילָנַיָּא וְסַתִּימוּ יָת מַבּוּעֵי מַיָּא וְצַדִּיאוּ יָת קִרְוֵיהוֹן וַעֲרַקוּ אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְבִיָּא אֲנָא קַיֵּמִית לַאֲבָהָתְהוֹן דְּאִלֵּין לְאַעָלָא יָת בְּנֵיהוֹן לְאַחְסָנָא אֲרַע עָבְדָא חֲלָב וּדְבַשׁ וְאֵיכְדֵין אֲנָא מַעֵיל יָת בְּנֵיהוֹן לַאֲרַע צָדְיָא וְרֵיקָנְיָא כְּעַן אֲנָא מְעַכֵּיב יָתְהוֹן אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא וּתֶהֵי אוֹרָיְתִי מִתְעָרְבָא בְּגּוּפֵיהוֹן וּמִבָּתַר כֵּן אִנּוּן עַמְמִין רַשִּׁיעִין יִבְנוֹן מָה דְּצַדִּיאוּ בְּכֵן אֲמַר מֹשֶׁה לִבְנֵי יִשְׂרָאֵל אַשְׁבַּעִית לְכוֹן כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בַּיְיָ צְבָאוֹת וּבְתַקִּיפֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּלָא תְזִידוּן לְמִסַּק לַאֲרַע כְּנַעֲנָאֵי עַד מִשְׁלַם אַרְבְּעִין שְׁנִין וִיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ לְמִמְסַר יָתְבֵי אַרְעָא בִּידֵיכוֹן וְתִעְבְּרוּן יָת יַרְדְּנָא וּתְהֵי אַרְעָא כְּבִישָׁא קֳדָמֵיכוֹן:

Tr

Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches ou les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille !

 

Hischbâthi. —Quand les sept peuples de la Palestine apprirent qu’Israël allait posséder leur pays, ils se levèrent et coupèrent les arbres, et ils fermèrent les sources d’eaux, détruisirent les villes et s’enfuirent. Le Saint, béni soit-il, dit à Moïse le prophète : « J’ai promis aux ancêtres de ceux-ci de faire entrer leurs enfants en possession de la terre qui produit le lait et le miel ; et maintenant je conduirai leurs enfants de la terre dévastée et vide ; je les retiendrai quarante ans dans le désert et ma Loi sera habituelle dans leur corps. Après quoi, les peuples impies réédifieront ce qu’ils ont détruit. » Moïse dit à Israël : « Je te conjure, Assemblée d’Israël, par l’Éternel des armées et par les puissants de la terre d’Israël, ne t’obstine pas orgueilleusement à monter vers le pays des Cananéens avant que quarante ans ne soient écoulés et que ce soit la volonté du Seigneur de remettre les habitants de ce pays entre tes mains ; alors tu passeras le Jourdain et le pays te sera soumis. 

 

מִ֣י זֹ֗את עֹלָה֙ מִן־הַמִּדְבָּ֔ר כְּתִֽימְר֖וֹת עָשָׁ֑ן מְקֻטֶּ֤רֶת מֹר֙ וּלְבוֹנָ֔ה מִכֹּ֖ל אַבְקַ֥ת רוֹכֵֽל׃

3:6

כַּד סְלִיקוּ יִשְׂרָאֵל מִן מַדְבְּרָא וַעֲבַרוּ יָת יַרְדְּנָא עִם יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן אֲמַרוּ עַמְמֵי אַרְעָא מָה הִיא דָא אוּמָּא בְחַרְתָא דְּסָלְקָא מִן מַדְבְּרָא וּמִתְגַּמְּרָא מִן קְטֹרֶת בּוּסְמִין וּסְעִידָא בִּזְכוּתֵיהּ דְּאַבְרָהָם דִּפְלַח וְצַלִּי קֳדָם יְיָ בְּטוּר מוֹרִיָּה וּמִתְמַרְקָא מְשַׁח רְבוּתָא בִּצְדַקְתֵּיהּ דְּיִצְחָק דְּאִתְעֲקַד בַּאֲתַר בֵּית מַקְדְּשָׁא דְּמִתְקְרִי טוּר דִּלְבוֹנְתָא וּמִתְעַבְדִין לָהּ נִסִּין בְּחַסִּידוּתֵיהּ דְּיַעֲקֹב דְּאִשְׁתַּדַּל עִמֵּיהּ מַלְאֲכָא עַד מִסַּק קְרִיצְתָא וְאִתְגַבַּר מִנֵּיהּ וְאִשְׁתֵּיזַב הוּא וּתְרֵי עֲסַר שִׁבְטוֹי:

Tr

Qu’est-ce ceci qui s’élève du désert comme des colonnes de fumée, mêlées de vapeurs de myrrhe et d’encens et de toutes les poudres du parfumeur ?

 

Mi. — Quand Israël monta du désert et passa le Jourdain avec Josué, fils de Nun, les peuples du pays dirent : « Quelle est cette nation choisie qui monte du désert, parfumée de l’encens des aromates, et aidée à cause des mérites d’Abraham qui adora et pria devant l’Éternel sur le mont Moriah, et ointe par l’huile d’onction à cause de la justice d’Isaac qui fut lié à l’endroit du Sanctuaire, qui est appelé le mont de l’Encens ; quelle est cette assemblée pour qui sont accomplis des miracles à cause de la bonté de Jacob, avec lequel l’ange lutta jusqu’à l’aurore, et qui, prévalant sur lui, fut délivré, lui et ses douze tribus ? » 

 

הִנֵּ֗ה מִטָּתוֹ֙ שֶׁלִּשְׁלֹמֹ֔ה שִׁשִּׁ֥ים גִּבֹּרִ֖ים סָבִ֣יב לָ֑הּ מִגִּבֹּרֵ֖י יִשְׂרָאֵֽל׃

3:7

כַּד בְּנָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל יָת בֵּית מַקְדְּשָׁא דַּיָי בִּירוּשְׁלֵם אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ כַּמָּה יָאֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא הָדֵין דְּאִתְבְּנִי לִי עַל יְדוֹי דְּמַלְכָּא שְׁלֹמֹה בַּר דָּוִד וְכַמָּה יָאֲיָן כָּהֲנַיָּא בְּעִדָּן דְּפָרְסִין יְדֵיהוֹן וְקָיְמִין עַל דּוּכָנֵיהוֹן וּמְבָרְכִין לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּשִׁתִּין אָתִין דִּמְסִירִין לְמֹשֶׁה רִבְּהוֹן וְהַהִיא בִּרְכְתָא מְסַחֲרָא לְהוֹן כְּשׁוּר רָם וְתַקִּיף וּבַהּ מִתְגַּבְּרִין וּמַצְלְחִין כָּל גִּבָּרֵי יִשְׂרָאֵל:

Tr

Voyez, c’est la litière de Salomon ! Elle est entourée de soixante braves, d’entre les héros d’Israël ;

 

Hinné. — Quand Salomon, roi d’Israël, construisait le Sanctuaire de l’Éternel à Jérusalem, l’Éternel se dit en lui-même· : « Qu’elle est belle cette maison du Sanctuaire, construite qu’elle a été par Salomon, fils de David ! Qu’ils sont beaux les prêtres au moment où ils étendent leurs mains et se tiennent sur l’estrade pour bénir le peuple d’Israël avec les soixante lettres qui ont été transmises à Moïse, leur maître ! Cette bénédiction les entoure comme un mur élevé et fort ; par elles prévalent et prospèrent tous les puissants d’Israël. »

 

כֻּלָּם֙ אֲחֻ֣זֵי חֶ֔רֶב מְלֻמְּדֵ֖י מִלְחָמָ֑ה אִ֤ישׁ חַרְבּוֹ֙ עַל־יְרֵכ֔וֹ מִפַּ֖חַד בַּלֵּילֽוֹת׃ {ס}        

3:8

וְכָהֲנַיָּא וְלֵיוָאֵי וְכָל שִׁבְטַיָּא דְּיִשְׂרָאֵל כּוּלְּהוֹן אֲחִידִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דִּמְתִילִין לְחַרְבָּא וְשָׁקְלָן וְטָרַן בְּהוֹן כְּגִבָּרִין מְאַלְּפֵי קְרָבָא וְכָל חַד וְחַד מִנְּהוֹן חֲתִימַת מִילָה עַל בִּסְרֵיהּ הֵיכְמָא דְּאִתְחְתֵימַת בְּבִסְרֵיהּ דְּאַבְרָהָם וּמִתְגַּבְּרִין בַּהּ כִּגְבַר דְּחַרְבָּא חֲגִירָא עַל יִרְכֵּיהּ וּבְגִין כֵּן לָא דָחֲלִין מִן מַזִּיקַיָּא וּטְלַנֵי דְּאָזְלִין בְּלֵילְיָא:

Tr

ils sont tous armés du glaive, experts dans les combats ; chacun porte le glaive au flanc, à cause des terreurs de la nuit.

 

Koullâm. — Les prêtres et les lévites et toutes les tribus d’Israël possèdent les paroles de la Loi qui sont semblables au glaive, et ils s’en servent comme des guerriers exercés. La circoncision a été scellée sur la chair de chacun d’eux, comme elle fut scellée sur la chair d’Abraham ; par elle, ils se fortifient et prévalent comme le Fort qui est ceint du glaive sur sa cuisse, et ils ne craignent pas les esprits nuisibles ni les démons nocturnes. 

 

אַפִּרְי֗וֹן עָ֤שָׂה לוֹ֙ הַמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֔ה מֵעֲצֵ֖י הַלְּבָנֽוֹן׃

3:9

הֵיכַל קוּדְשָׁא בְּנָא לֵיהּ שְׁלֹמֹה מַלְכָּא מִן אִילַנֵי זַנְגְּבִּילָא וְשָׁאנֵי וְשׁוּרְבָּנֵי דְּאָתֵי מִן לְבָנוֹן וַחֲפָא יָתֵיהּ דְּהַב דְּכֵי:

Tr

Le roi Salomon s’est fait faire un palanquin en bois du Liban.

 

Appiryon. — Le roi Salomon a construit pour l’Éternel le Sanctuaire en bois de cèdre, de buis et de cyprès provenant du Liban, et le couvrit d’or très pur. 

 

עַמּוּדָיו֙ עָ֣שָׂה כֶ֔סֶף רְפִידָת֣וֹ זָהָ֔ב מֶרְכָּב֖וֹ אַרְגָּמָ֑ן תּוֹכוֹ֙ רָצ֣וּף אַהֲבָ֔ה מִבְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָֽ͏ִם׃

3:10

וּבָתַר דְּאַשְׁלֵים יָתֵיהּ שַׁוִּי בְּגַוֵּיהּ יָת אֲרוֹנָא דְּסָהֲדוּתָא דְּהוּא עַמּוּדָא דְּעָלְמָא וּבְגַוֵּיהּ תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא דְּאַצְנַע תַּמָּן מֹשֶׁה בְּחוֹרֵב דְּיַקִּירִין מִן כְּסַף מְזוּקַּק וְשַׁפִּירִין מִן דְּהַב טָב וּפְרַשׂ וְטַלֵּיל מִן עִלָּוֵיהּ יָת פָּרוּכְתָּא דְּתַכְלָא וְאַרְגְּוָנָא וּבֵינֵי כְּרוּבַיָּא דִי עִלַוֵי כָּפוּרְתָּא הֲוָת שָׁרְיָא שְׁכִינְתָא דַּיָי דְּשַׁכֵּין שְׁמֵיהּ בִּירוּשְׁלֵם מִן כָּל כַּרְכֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל:

Tr

Les colonnes en sont d’argent, la garniture d’or, le siège de pourpre ; l’intérieur en a été paré avec amour par les filles de Jérusalem.

 

Hamoudav. — Et après qu’il l’eut achevé, il plaça au milieu l’Arche du témoignage qui était la colonne du monde, et au milieu il y mit les deux tables de pierre que Moïse avait cachées sur l’Horeb, plus précieuses que l’argent épuré et plus belles que l’or le plus fin. Il la couvrit en étendant un voile couleur d’hyacinthe et de pourpre ; et entre les chérubins qui étaient sur le propitiatoire résidait la Majesté de l’Éternel, qui a fait habiter son Nom à Jérusalem plutôt que dans les autres villes du pays d’Israël.

 

צְאֶ֧נָה ׀ וּֽרְאֶ֛ינָה בְּנ֥וֹת צִיּ֖וֹן בַּמֶּ֣לֶךְ שְׁלֹמֹ֑ה בָּעֲטָרָ֗ה שֶׁעִטְּרָה־לּ֤וֹ אִמּוֹ֙ בְּי֣וֹם חֲתֻנָּת֔וֹ וּבְי֖וֹם שִׂמְחַ֥ת לִבּֽוֹ׃ {ס}        

3:11

כַּד אֲתָא שְׁלֹמֹה מַלְכָּא לְמֶעֱבַד יָת חֲנֻכַּת בֵּית מַקְדְּשָׁא כָּרוֹזָא נְפַק בְּחֵיל וְכֵן אֲמַר פּוּקוּ וַחֲזוֹ יָתְבֵי פִּלְכַיָּא דְּאַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְעַמָּא דְּצִיּוֹן בְּתַגָּא וּבִכְלִילָא דְּכַלִּילוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל יָת מַלְכָּא שְׁלֹמֹה בְּיוֹם חֲנֻכַּת בֵּית מַקְדְּשָׁא וַחֲדוֹ בְּחֶדְוַת חַגָּא דִּמְטַלַּלְתָּא דַּעֲבַד שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּעִדָּנָא הַהוּא יָת חַגָּא דִּמְטַלַּלְתָּא אַרְבְּעַת עֲסַר יוֹמִין:

Tr

Sortez et admirez, filles de Sion, le roi Salomon, orné de la couronne dont le ceignit sa mère au jour de son hyménée, au jour de la joie de son cœur.

 

Tseénâ. — Quand le roi Salomon vint faire la dédicace du Sanctuaire, l’annonciateur publia à haute voix : « Sortez et voyez, habitants du pays d’Israël et peuple de Sion, le diadème et la couronne dont la maison d’Israël couronna le roi Salomon, le jour de la dédicace du Temple saint ; réjouissez-vous dans la joie de la Fête des Tabernacles. » Et le roi Salomon célébra, à cette époque, la fête des Tabernacles pendant quatorze jours. 

 

Chapitre 4

 

הִנָּ֨ךְ יָפָ֤ה רַעְיָתִי֙ הִנָּ֣ךְ יָפָ֔ה עֵינַ֣יִךְ יוֹנִ֔ים מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵ֑ךְ שַׂעְרֵךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הָֽעִזִּ֔ים שֶׁגָּלְשׁ֖וּ מֵהַ֥ר גִּלְעָֽד׃

4:1

וּבְהַהוּא יוֹמָא קָרֵיב מַלְכָּא שְׁלֹמֹה אֶלֶף עֲלָוָן עַל מַדְבְּחָא וְאִתְקַבַּל בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנֵיהּ קֳדָם יְיָ נְפַקַת בְּרָת קָלָא מִן שְׁמַיָּא וְכֵן אֲמַרַת כַּמָּה יָאֲיָא אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְכַמָּה יָאֲיָן אִנּוּן רַבְרְבֵי כְּנִשְׁתָּא וְחַכִּימַיָּא יָתְבֵי סַנְהֶדְּרִין דְּאִנּוּן מְנָהֲרִין לְעָלְמָא לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וְדָמְיָן לְגוֹזָלִין בְּנֵי יוֹנָתָא וַאֲפִילוּ שְׁאָר בְּנֵי כְּנִשְׁתָּךְ וְעַמָּא דְּאַרְעָא אִנּוּן צַדִּיקִין כִּבְנוֹי דְּיַעֲקֹב דִּלְקַטוּ אַבְנִין וַעֲבַדוּ גַּלְשׁוֹשִׁיתָא בְּטוּרָא דְּגִלְעָד:

Tr

Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe à travers ton voile ; tes cheveux sont comme un troupeau de chèvres dévalant du mont de Galaad.

 

Hinnâk. — En ce jour où le roi Salomon offrit mille victimes sur l’autel, que son sacrifice fut reçu avec satisfaction par l’Éternel, la « fille de la voix » (la voix céleste) se fit entendre du ciel et dit : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël, qu’ils sont beaux les Chefs de l’Assemblée et les Sages qui assistent au Conseil (Sanhédrin) ! Car ils éclairent tout le peuple d’Israël, ils sont pareils aux petits poussins de la colombe, et les autres enfants de ton Assemblée, et les gens de la terre sont justes comme les fils de Jacob qui ramassèrent, des pierres et en firent un monceau sur la colline du Guilead. » 

 

שִׁנַּ֙יִךְ֙ כְּעֵ֣דֶר הַקְּצוּב֔וֹת שֶׁעָל֖וּ מִן־הָרַחְצָ֑ה שֶׁכֻּלָּם֙ מַתְאִימ֔וֹת וְשַׁכֻּלָ֖ה אֵ֥ין בָּהֶֽם׃

4:2

כַּמָּה יָאֲיָן כָּהֲנַיָּא וְלֵיוָאֵי דִּמְקָרְבִין יָת קוּרְבָּנַיִךְ וְאָכְלִין בְּסַר קוּדְשָׁא וּמַעְשְׂרָא וְאַפְרָשׁוּתָא וְדָכְיָן מִכָּל אוּנְסָא וְגָזֵילָא הֵיכְמָא דַּהֲווֹ דָּכְיָן עֶדְרֵי עָנָא דְּיַעֲקֹב בְּעִדָּן דַּהֲווֹ גְּזִיזִין וְסָלְקָן מִן נַחְלָא דְּיוּבְקָא דְּלָא הֲוָת בְּהוֹן אֲנִיסוּתָא וְגָזֵילָא וְכוּלְּהוֹן דָּמְיָן דָּא לְדָא וְיָלְדָן תְּיוֹמִין בְּכָל עִדָּן וְעַקְרָא וּמַתְכְּלָא לָא הֲוָת בְּהוֹן:

Tr

Tes dents sont comme un troupeau de brebis, fraîchement tondues, qui remontent du bain, formant deux rangées parfaites, sans aucun vide5.

 

Schinnaïk. — Qu’ils sont beaux les prêtres et les lévites qui offrent les sacrifices ! Ils mangent les viandes sacrées et les dîmes et les prémices. Ils sont purs de toute violence et rapine, comme les troupeaux de brebis de Jacob à l’époque où elles étaient tondues et qu’elles montaient des torrents de Yabok. Il n’y en avait pas une de pillée ni de volée ; elles étaient toutes semblables l’une à l’autre. Il n’y en avait aucune de stérile. Les lèvres du Grand Pontife se répandaient en prières le jour de propitiation devant l’Éternel, et ses paroles changeaient les péchés d’Israël, semblables au fil d’écarlate, et les blanchissaient comme de la laine pure. Le roi qui en était le chef était rempli de bonnes œuvres comme les grenades, en outre les princes et les juges, qui sont près du roi, étaient des justes chez lesquels il n’y a aucun défaut.

 

כְּח֤וּט הַשָּׁנִי֙ שִׂפְתוֹתַ֔יִךְ וּמִדְבָּרֵ֖ךְ נָאוֶ֑ה כְּפֶ֤לַח הָֽרִמּוֹן֙ רַקָּתֵ֔ךְ מִבַּ֖עַד לְצַמָּתֵֽךְ׃

4:3

וְשִׂפְתוֹי דְּכָהֲנָא רַבָּא הֲווֹ בַּעְיָן צְלוֹתָא בְּיוֹמָא דְּכִפּוּרֵי קֳדָם יְיָ וּמִלּוֹי הֲווֹ מְהַפְּכִין חוֹבֵיהוֹן דְּיִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָן לְחוּט זְהוֹרִיתָא וּמְחַוְּרָן יָתְהוֹן כְּעַמַּר נְקֵי וּמַלְכָּא דְּהוּא רֵישְׁהוֹן מְלִי פִּקּוֹדַיָּא כְּרִמּוֹנָא בָּר מִן אַמַּרְכְּלַיָּא וְאַרְכּוֹנִין דְּאִנּוּן קָרִיבִין לְמַלְכָּא דְּאִנּוּן צַדִּיקִין וְלֵית בְּהוֹן מִדָּעַם בִּישׁ:

Tr

Tes lèvres sont comme un fil d’écarlate et ta bouche est charmante ; ta tempe est comme une tranche de grenade à travers ton voile.

 

K’hout. — Les lèvres du Grand Pontife répandaient des prières le jour de l’expiation, devant le Seigneur : Ses paroles transformaient les péchés d’Israël, comparables au fil d’écarlate, et les rendaient aussi blancs que la très blanche laine. Et le Roi son chef était rempli de bonnes œuvres, comparables à la grenade remplie de grains ; de plus, les Princes et les Notables étaient tous justes, il n’y avait en eux aucun défaut.

 

כְּמִגְדַּ֤ל דָּוִיד֙ צַוָּארֵ֔ךְ בָּנ֖וּי לְתַלְפִּיּ֑וֹת אֶ֤לֶף הַמָּגֵן֙ תָּל֣וּי עָלָ֔יו כֹּ֖ל שִׁלְטֵ֥י הַגִּבֹּרִֽים׃

4:4

וְרֵישׁ מְתִיבְתָא דְּהוּא רַב דִי לִיךְ חַסִּין בִּזְכוּתָא וְרַב בְּעוּבָדִין טָבִין כְּדָוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל וְעַל מֵימַר פּוּמֵּיהּ הֲוָה מִתְבְּנֵי עָלְמָא וּבְאוּלְפַן אוֹרַיְתָא דַּהֲוָה עָסֵיק רְחִיצִין עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל וּמְנַצְּחִין בִּקְרָבָא כְּאִלּוּ אָחְדִין בִּידֵיהוֹן כָּל מָנֵי זַיְנִין דְּגִבָּרִין:

Tr

Ton cou est comme la tour de David, bâtie pour des trophées d’armes : mille boucliers y sont suspendus, tous écus de héros !

 

K’migdal. — Le chef de l’école, qui était ton Maître, est fort en mérite et grand par ses bonnes œuvres comme David, le roi d’Israël. Par sa parole, le monde fut construit ; et par l’étude de la Loi à laquelle il s’occupait, le peuple d’Israël s’assurait et gagnait la bataille, comme s’il eût pris toutes sortes d’armes des puissants. 

 

שְׁנֵ֥י שָׁדַ֛יִךְ כִּשְׁנֵ֥י עֳפָרִ֖ים תְּאוֹמֵ֣י צְבִיָּ֑ה הָרוֹעִ֖ים בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃

4:5

תְּרֵין פָּרִיקַיִךְ דַּעֲתִידִין לְמִפְרְקִיךְ מָשִׁיחַ בַּר דָּוִד וּמָשִׁיחַ בַּר אֶפְרַיִם דָּמְיָן לְמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן בְּנֵי יוֹכֶבֶד דְּאִמְּתִילוּ לִתְרֵין אוּרְזֵלִין תְּיוֹמֵי טָבְיָא וַהֲווֹ רָעַן לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בִּזְכוּתְהוֹן אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא בְּמַנָּא וּבְעוֹפִין פַּטִּימִין וּמֵי בֵּירָא דְּמִרְיָם:

Tr

Tes deux seins sont comme deux faons, jumeaux d’une biche qui paissent parmi les roses.

 

Schené. — Les deux Rédempteurs qui vous rachèteront sont le Messie, fils de David, et le Messie, fils d’Ephraïm, semblables à Moïse et à Aaron, les fils de Jocabed, comparés à deux faons jumeaux de biche, qui nourirent le peuple d’Israël par leurs mérites, pendant quarante ans dans le désert, de manne et d’oiseaux gras et avec l’eau de puits de Myriam. 

 

עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים אֵ֤לֶךְ לִי֙ אֶל־הַ֣ר הַמּ֔וֹר וְאֶל־גִּבְעַ֖ת הַלְּבוֹנָֽה׃

4:6

וְכָל זְמָן דַּהֲווֹ בֵּית יִשְׂרָאֵל אָחֲדִין בִּידֵיהוֹן אוּמָּנוּת אֲבָהָתְהוֹן צַדִּיקַיָּא הֲווֹ עָרְקִין מַזִּיקֵי וּטְלַנֵי וְצַפְרִירֵי וְטֵיהֲרֵי מִבֵּינֵיהוֹן עַל דַּהֲוָת שְׁכִינַת יְקָרָא דַּיָי שָׁרְיָא בְּבֵית מַקְדְּשָׁא דַּהֲוָה מִתְבְּנֵי בְּטוּר מוֹרִיָּה וְכָל מַזִּיקַיָּא וּמְחַבְּלַיָּא הֲווֹ עָרְקִין מֵרֵיחַ קְטוֹרֶת בּוּסְמִין:

Tr

Avant que fraîchisse le jour et que s’effacent les ombres, je me dirigerai vers le mont de la myrrhe, vers la colline de l’encens.

 

Had. — Pendant tout le temps que les enfants d’Israël possédaient le mérite des Justes ses patriarches, les esprits exterminateurs et les fantômes du matin et du soir fuyaient du milieu d’eux, car la Majesté de la Gloire de l’Éternel résidait dans le Sanctuaire édifié sur le mont Moriah. Tous les démons et tous les esprits malfaisants fuyaient à l’odeur de l’encens des aromates. 

 

כֻּלָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י וּמ֖וּם אֵ֥ין בָּֽךְ׃ {ס}        

4:7

וּבִזְמָן דְּעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל עָבְדִין רְעוּתֵיהּ דְּמָרֵי עָלְמָא הוּא מְקַלֵּיס יָתְהוֹן בִּשְׁמֵי מְרוֹמָא וְכֵן אֲמַר כֻּלִּיךְ שַׁפִּירְתָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל וּמַחֲתָא לֵית בִּיךְ:

Tr

Tu es toute belle, mon amie, et tu es sans défaut.

 

Koullak. — Et lorsqu’Israël accomplit la volonté du Maître de l’univers, il en fait la louange au ciel, et dit ainsi : « Que tu es belle, Assemblée d’Israël ; il n’y a pas de tache en toi ! »

 

אִתִּ֤י מִלְּבָנוֹן֙ כַּלָּ֔ה אִתִּ֖י מִלְּבָנ֣וֹן תָּב֑וֹאִי תָּשׁ֣וּרִי ׀ מֵרֹ֣אשׁ אֲמָנָ֗ה מֵרֹ֤אשׁ שְׂנִיר֙ וְחֶרְמ֔וֹן מִמְּעֹנ֣וֹת אֲרָי֔וֹת מֵֽהַרְרֵ֖י נְמֵרִֽים׃

4:8

אֲמַר יְיָ בְּמֵימְרֵיהּ עִמִּי תְהֵי יָתְבָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דְּדָמְיָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא וְעִמִּי תֵּיעֲלִין לְבֵית מַקְדְּשָׁא וִיהוֹן מְקָרְבִין לִיךְ דּוֹרוֹן רֵישֵׁי עַמָּא דְּיָתְבִין עַל נְהַר אֲמָנָה וְדָיְרֵי דְּיָתְבִין בְּרֵישׁ טוּר תַּלְגָּא וְאוּמַּיָּא דִּבְחֶרְמוֹן מַסְּקִין לִיךְ מִסִּין יָתְבֵי כַרְכִּין תַּקִּיפִין דְּאִנּוּן גִּיבָּרִין כְּאַרְיָוָן תִּקְרוּבְתָּא מִן קִרְוֵי טוּרַיָּא דְּחַסִּינִין מִן נְמֵרִין:

Tr

Avec moi, viens, ma fiancée, du Liban ; du Liban viens avec moi ; regarde du haut de l’Amana, du sommet du Senir et du Hermon, des antres des lions, des monts que fréquentent les léopards.

 

Ithti. — L’Éternel dit en lui-même : « Tu demeureras avec moi, Assemblée d’Israël, pareille à une épouse honnête, et tu entreras avec moi dans le Sanctuaire, et tous les chefs du peuple qui habitent au-delà du fleuve Amana t’offriront des présents, et ceux qui séjournent sur le mont de la neige, et ceux qui habitent le mont Hermon te donneront un tribut ; les habitants des villes fortes, qui sont puissants comme des lions, te payeront le tribut et t’apporteront celui des villes et des montagnes qui sont aussi fortes que des léopards. »

 

לִבַּבְתִּ֖נִי אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה לִבַּבְתִּ֙נִי֙ (באחד) [בְּאַחַ֣ת] מֵעֵינַ֔יִךְ בְּאַחַ֥ד עֲנָ֖ק מִצַּוְּרֹנָֽיִךְ׃

4:9

קְבִיעַ עַל לוּחַ לִבִּי רְחִימְתִיךְ אֲחָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא קְבִיעַ עַל לוּחַ לִבִּי חִבַּת זוּטַר רַבָּנַיִךְ דְּהוּא צַדִּיקָא כְּחַד מִן רַבָּנֵי סַנְהֶדְּרִין וּכְחַד מִן מַלְכַיָּא דְּבֵית יְהוּדָה דַּהֲוָת יְהִיבָא כְּלִילָא דְּמַלְכוּתָא עַל צַוְרֵיהּ:

Tr

Tu as capté mon cœur, ô ma sœur, ma fiancée, tu as capté mon cœur par un de tes regards, par un des colliers qui ornent ton cou.

 

Libabthini. — Ton amour est gravé sur la table de mon cœur, ma Sœur, Assemblée d’Israël, comparable à une épouse honnête. L’affection de l’humble qui est parmi vous est gravée sur la table de mon cœur, de cet humble qui est juste comme l’un des notables du Sanhédrin, et comme l’un des rois de Juda sur lequel est placée la couronne royale.

 

מַה־יָּפ֥וּ דֹדַ֖יִךְ אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה מַה־טֹּ֤בוּ דֹדַ֙יִךְ֙ מִיַּ֔יִן וְרֵ֥יחַ שְׁמָנַ֖יִךְ מִכׇּל־בְּשָׂמִֽים׃

4:10

כַּמָּה שַׁפִּירָן עֲלַי חִבְּתִיךְ אֲחָתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְנִנְפֵּי דְּהִיא צְנִיעָא כַּמָּה טָבָן עֲלַי חִבְּתִיךְ יַתִּיר מִשִּׁבְעִין אוּמַּיָּא וְשׁוּם טָב דְּצַדִּיקַיִךְ נָדִיף מִכָּל בּוּסְמָנִין:

Tr

Qu’elles sont délicieuses tes caresses, ma sœur, ma fiancée ! Combien plus douces tes caresses que le vin ! La senteur de tes parfums surpasse tous les aromates.

 

Ma. — Que tes amours sont belles, ma Sœur, Assemblée d’Israël, comparable à une épouse sage ! Combien préférable pour moi ton affection à celle des soixante-dix nations ! La bonne réputation de tes Justes est plus répandue que l’odeur de tous les aromates.

 

נֹ֛פֶת תִּטֹּ֥פְנָה שִׂפְתוֹתַ֖יִךְ כַּלָּ֑ה דְּבַ֤שׁ וְחָלָב֙ תַּ֣חַת לְשׁוֹנֵ֔ךְ וְרֵ֥יחַ שַׂלְמֹתַ֖יִךְ כְּרֵ֥יחַ לְבָנֽוֹן׃

4:11

וּבְעִדָּן דִּמְצַלַּן כָּהֲנַיָּא בַּעֲזַרְתָּא דְּקוּדְשָׁא זָלְחָן סִפְוָתְהוֹן יַעְרַת דּוּבְשָׁא וְלִישָׁנַךְ נִנְפֵּי צְנִיעָא בְּמַלָּלוּתֵךְ שִׁירִין וְתוּשְׁבְּחָן מְתִיקִין כַּחֲלַב וּדְבַשׁ וְרֵיחַ לְבוּשֵׁי כָּהֲנַיִךְ כְּרֵיחַ אוּלְבָּנִין:

Tr

Tes lèvres, ô fiancée, distillent la douceur du miel ; du miel et du lait coulent sous ta langue, et le parfum de tes vêtements est comme l’odeur du Liban.

 

Nophéth. — Lorsque tes prêtres prient dans le parvis du Sanctuaire, tes lèvres distillent le miel, et ta langue est comme celle d’une épouse vertueuse ; les cantiques et les laudations sont doux comme le lait et le miel, et l’odeur des vêtements des pontifes comme l’odeur des aromates du Liban.

 

גַּ֥ן ׀ נָע֖וּל אֲחֹתִ֣י כַלָּ֑ה גַּ֥ל נָע֖וּל מַעְיָ֥ן חָתֽוּם׃

4:12

וּנְשַׁיִךְ דְּמִתְנַסְבָּן לְגוּבְרִין צְנִיעָן כְּנִנְפֵּי צְנִיעָא וּכְגִנְּתָא דְּעֵדֶן דְּלֵית רְשׁוּ לִגְבַר לְמֵיעַל לְגַוַּהּ אֱלָהֵין צַדִּיקַיָּא דְּנַפְשָׁתְהוֹן מִשְׁתַּלְחִין לְגַוַּהּ עַל יַד מַלְאֲכַיָּא וּבְתוּלוֹתַיִךְ טְמִירָן וּגְנִיזָן בְּאַנְפַלְיָן וַחֲתִימָן בְּכֵן כְּמַבּוּעַ דְּמַיִן חַיִּן דְּנָפֵיק מִתְּחוֹת אִילָנָא וּמִתְפָּרַשׁ לְאַרְבָּעָה רֵישֵׁי נַהְרִין וְאִלְמַלֵא דְּהוּא חֲתִים בִּשְׁמָא רַבָּא וְקַדִּישָׁא הֲוָה נָפֵיק וּמַבַּע וְשָׁטֵיף כָּל עָלְמָא:

Tr

C’est un jardin clos que ma sœur, ma fiancée, une source fermée, une fontaine scellée ;

 

Gan. — Les femmes qui se marient avec des hommes forts, se conduisent vertueusement comme une honnête épouse, et comme le jardin d’Eden où nul homme fort ne peut entrer, sinon les Justes dont les âmes sont envoyées là par les anges ; et tes vierges sont conservées et cachées dans les chambres nuptiales, et sont scellées comme la source d’eau vive qui coule de l’arbre de vie et se divise en quatre fleuves. Si elle n’était scellée par le Nom grand et saint, elle sortirait, coulerait et inonderait l’univers.

 

שְׁלָחַ֙יִךְ֙ פַּרְדֵּ֣ס רִמּוֹנִ֔ים עִ֖ם פְּרִ֣י מְגָדִ֑ים כְּפָרִ֖ים עִם־נְרָדִֽים׃

4:13

וְעוּלֵימַיִךְ מָלְיָן פִּקּוֹדִין הַכְרִימּוֹנִין וְרָחֲמִין לִנְשֵׁיהוֹן וְיָלְדָן בְּנִין צַדִּיקִין כְּוָתְהוֹן וְרֵיחֵיהוֹן מְתִיל הַכֵי כְּבוּסְמָנִין טָבִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן כְּפוֹרִין עִם רַשְׁקִין:

Tr

un parc de plaisance où poussent des grenades et tous les beaux fruits, le troène et les nards ;

 

Schelahaïk. — Vos jeunes gens sont pleins de bonnes œuvres comme les grenades, ils aiment leurs femmes et engendrent des fils justes semblables à eux : leur odeur est comme celle des beaux arbres du jardin d’Eden, comme le cyprès et le nard. 

 

נֵ֣רְדְּ ׀ וְכַרְכֹּ֗ם קָנֶה֙ וְקִנָּמ֔וֹן עִ֖ם כׇּל־עֲצֵ֣י לְבוֹנָ֑ה מֹ֚ר וַאֲהָל֔וֹת עִ֖ם כׇּל־רָאשֵׁ֥י בְשָׂמִֽים׃

4:14

רְשַׁק וּמוֹרִיקָא וּקְנֵי בּוּסְמָא וְקִנָּמוֹן עִם כָּל קֵיסֵי לְבוֹנְתָּא מֵירָא דָּכְיָא וְאַקְסֵיל אִלְוָאָן תָּן אֲלוּאֲוָז עִם כָּל מִינֵי בּוּסְמָנִין:

Tr

le nard, le safran, la cannelle et le cinname, avec tous les bois odorants, la myrrhe, l’aloès et toutes les essences aromatiques ;

 

Nerd. — Le nard, le safran, la cannelle, le cinnamome, tous les arbres d’encens, de myrrhe, d’aloès et de tous les principaux aromates. 

 

מַעְיַ֣ן גַּנִּ֔ים בְּאֵ֖ר מַ֣יִם חַיִּ֑ים וְנֹזְלִ֖ים מִן־לְבָנֽוֹן׃

4:15

וּמַיָּא דְּשִׁילוֹחַ מְדַבְּרִין בְּנִיחַ עִם מוֹתַר מַיִן דְּנָגְדִין מִן לְבָנוֹן לְאַשְׁקָאָה יָת אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל בְּגִין דְּאִנּוּן עָסְקִין בְּפִתְגָמֵי אוֹרַיְתָא דִּמְתִילִין לְבֵירָא דְּמַיִן חַיִּן וּבִזְכוּתָא דְּנִסּוּךְ מַיָּא דִּמְנַסְּכִין עַל מַדְבְּחָא בְּבֵית מַקְדְּשָׁא דְּמִתְבְּנֵי בִּירוּשְׁלֵם דְּמִתְקְרִי לְבָנוֹן:

Tr

une fontaine des jardins, une source d’eaux vives, un ruisseau qui descend du Liban.

 

Maheyan. — Les eaux de Siloé qui s’écoulent avec celles qui proviennent du Liban afin d’arroser la terre d’Israël, parce qu’ils s’occupent des paroles de la Loi, comparable à un puits d’eau vive, et à cause du mérite de la libation de l’eau qui est répandue sur l’autel dans le sanctuaire qui s’élève à Jérusalem et que l’on appelle Liban.

 

ע֤וּרִי צָפוֹן֙ וּב֣וֹאִי תֵימָ֔ן הָפִ֥יחִי גַנִּ֖י יִזְּל֣וּ בְשָׂמָ֑יו יָבֹ֤א דוֹדִי֙ לְגַנּ֔וֹ וְיֹאכַ֖ל פְּרִ֥י מְגָדָֽיו׃

4:16

וְעַל סְטַר צִיפּוּנָא הֲוָה פָּתוּרָא וַעֲלוֹהִי תְּרֵי עֲסַר לַחְמִין דְּאַפִּין וְעַל סְטַר דָּרוֹמָא הֲוָת בּוֹצִינָא לְאַנְהָרָא וְעַל מַדְבְּחָא הֲווֹ כָּהֲנַיָּא מַסְּקִין קְטוֹרֶת בּוּסְמִין כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אֲמַרַת יֵיעוֹל אֱלָהִי רְחִימִי לְבֵית מַקְדְּשָׁא וִיקַבֵּל בְּרַעֲוָא קוּרְבָּנְהוֹן דְּעַמֵּיהּ:

Tr

Réveille-toi, rafale du Nord ! Accours, brise du Midi ! Balayez de votre souffle mon jardin, pour que ses parfums s’épandent. Que mon bien-aimé entre dans son jardin et en goûte les fruits exquis !

 

Houri. — Au Nord était la table sur laquelle il y avait douze pains de proposition ; au Midi le chandelier pour éclairer, et sur l’autel les prêtres offraient les sacrifices et y brûlaient l’encens des aromates. L’Assemblée d’Israël dit : que Dieu, mon Bien-Aimé, entre dans le Sanctuaire, et qu’il reçoive avec plaisir les sacrifices de son peuple !


Notes de la traduction du Rabbinat français

5Mot à mot : « Toutes portent deux jumelles et aucune d’elles n’est stérile. »

Sources
Présentation
D’origine palestinienne, le Targoum du Cantique des Cantiques contient des traditions exégétiques anciennes, datées du Ier siècle av. l’ère commune. Sa rédaction définitive est quant à elle plus tardive [Voir notice bibliographique complète].
Targoum Šir haŠirim
Édition du texte araméen : Sefaria.org (Licence : CC-BY-SA).
Traduction française : Paul Vulliaud, Le Cantique des Cantiques d’après la tradition juive, Les Presses universitaires de France, Paris, 1925 (Licence : Domaine public).
Texte hébraïque
Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria (Licence : CC-BY-SA).
Traduction du Rabbinat : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II (Derniers Prophètes – Hagiographes). Paris (Durlacher), 1906 (Licence : Domaine public).
Retour en haut