Targoum Šir haŠirim | תרגום על שיר השירים
Chapitres 1-2
Traduction Paul Vulliaud (1925)
En noir, texte hébraïque et traduction française du Rabbinat (dir. R. Zadoc Kahn) du Cantique des Cantiques. En violet, édition araméenne du Targoum du Cantique des cantiques (Tr) et traduction française de Paul Vuillaud (1925).
Sommaire
ToggleChapitre 1
שִׁ֥יר הַשִּׁירִ֖ים אֲשֶׁ֥ר לִשְׁלֹמֹֽה׃
שִׁירִין וְתוּשְׁבְּחָן דִי אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ נְבוּאָה קֳדָם רִבּוֹן כָּל עָלְמָא יְיָ. עֲסַרְתֵּי שִׁירָתָא אִתְאֲמַרוּ בְּעָלְמָא הָדֵין שִׁירָא דֵין מְשׁוּבַּח מִן כּוּלְּהוֹן. שִׁירְתָא קַמַּיְתָא אֲמַר אָדָם בִּזְמָן דְּאִשְׁתְּבֵיק לֵיהּ חוֹבְתֵיהּ וַאֲתָא יוֹמָא דְּשַׁבְּתָא וְאַגֵּין עֲלוֹי פְּתַח פּוּמֵּיהּ וַאֲמַר מִזְמוֹר שִׁיר לְיוֹמָא דְּשַׁבְּתָא. שִׁירְתָא תִּנְיֵיתָא אֲמַר מֹשֶׁה עִם בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּבַזַּע לְהוֹן מָרֵי עָלְמָא יָת יַמָּא דְּסוּף פְּתַחוּ כּוּלְּהוֹן כַּחְדָּא וַאֲמַרוּ שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כַּתִיב בְּכֵן שַׁבַּח מֹשֶׁה וּבְנֵי יִשְׂרָאֵל. שִׁירְתָא תְּלִיתֵיתָא אֲמַרוּ בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאִתְיְהֵיבַת לְהוֹן בֵּירָא דְּמִרְיָם דְּהַכְּדֵין כַּתִיב בְּכֵן שַׁבַּח יִשְׂרָאֵל. שִׁירְתָא רְבִיעֵיתָא אֲמַר מֹשֶׁה נְבִיָּא כַּד אֲתָא זִמְנֵיהּ לְמִפְטַר מִן עָלְמָא וְאוֹכַח בַּהּ יָת עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל דְּהַכְּדֵין כַּתִיב אַצִּיתוּ שְׁמַיָּא וַאֲמַלֵּיל. שִׁירְתָא חֲמִישֵׁיתָא אֲמַר יְהוֹשֻׁעַ בַּר נוּן כַּד אֲגַח קְרָבָא בְּגִבְעוֹן וְקָמוּ לֵיהּ שִׁמְשָׁא וְסִיהֲרָא תְּלָתִין וְשֵׁית שָׁעִין וּפְסַקוּ מִלְּמֵימַר שִׁירְתָא פְּתַח פּוּמֵּיהּ אִיהוּ וַאֲמַר שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב בְּכֵן יְשַׁבַּח יְהוֹשֻׁעַ קֳדָם יְיָ. שִׁירְתָא שְׁתִיתֵיתָא אֲמַר בָּרָק וּדְבוֹרָה בְּיוֹמָא דִּמְסַר יְיָ יָת סִיסְרָא וְיָת מַשְׁרְיָתֵיהּ בְּיַד בְּנוֹי דְּיִשְׂרָאֵל דְּהַכְּדֵין כַּתִיב וְשַׁבַּחַת דְּבוֹרָה וּבָרָק בַּר אֲבִינוֹעַם. שִׁירְתָא שְׁבִיעֵיתָא אֲמַרַת חַנָּה בִּזְמָן דְּאִתְיְהֵיב לַהּ בַּר מִן קֳדָם יְיָ דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וְצַלִּיאַת חַנָּה בְּרוּחַ נְבוּאָה וַאֲמַרַת. שִׁירְתָא תְּמִינֵיתָא אֲמַר דָּוִד מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל עַל כָּל נִסַּיָּא דַּעֲבַד לֵיהּ יְיָ פְּתַח פּוּמֵּיהּ וַאֲמַר שִׁירְתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וְשַׁבַּח דָּוִד בִּנְבוּאָה קֳדָם יְיָ. שִׁירְתָא תְּשִׁיעֵיתָא אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּרוּחַ קוּדְשָׁא קֳדָם רִבּוֹן כָּל עָלְמָא יְיָ. וְשִׁירְתָא עֲשִׂרֵיתָא עֲתִידִין לְמֵימַר יָתַהּ בְּנֵי גָלְוָתָא בְּעִדָּן דְּיִפְּקוּן מִן גָּלוּתָא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב וּמְפָרַשׁ עַל יְדוֹי דִּישַׁעְיָה נְבִיָּא דְּהַכְּדֵין כְּתִיב שִׁירָא הָדֵין יְהֵי לְכוֹן לְחֶדְוָא כְּלֵיל אִתְקַדָּשׁוּת חַגָּא דְּפִסְחָא וְחֶדְוַת לִבָּא כְּעַמָּא דְּאָזְלִין לְאִתַּחְזָאָה קֳדָם יְיָ תְּלָת זִמְנִין בְּשַׁתָּא בְּמִינֵי זֶמֶר וְקָל טַבְלָא לְמֵיעַל לְטוּרָא דַּיָי וּלְמִפְלַח קֳדָם יְיָ תַּקִּיפָא דְּיִשְׂרָאֵל:
Le Cantique des Cantiques, composé par Salomon.
Schir. — Cantiques et louanges que chanta le prophète Salomon, roi d’Israël, par l’Esprit saint, devant l’Éternel, maître du monde. Dix cantiques ont été chantés ici-bas, mais ce cantique est le plus admirable de tous. Le premier fut chanté par Adam au moment où son péché lui fut pardonné. Le jour du Sabbath vint et le protégea. Alors il chanta et dit ce psaume-cantique (mizmor-schir) pour le jour du Sabbath. Le second cantique fut chanté par Moïse et les enfants d’Israël au moment où l’Éternel sépara en deux la mer Rouge. Ils le chantèrent ensemble, comme il est dit : « Alors Moïse chanta avec les enfants d’Israël. » Le troisième cantique fut chanté par les enfants d’Israël au moment où leur fut donné un puits d’eau, comme il est écrit : « Alors Israël chanta. » Le quatrième cantique fut chanté par le prophète Moïse quand le temps fut arrivé pour lui de quitter ce monde, et par lui il réprimanda la maison d’Israël, comme il est dit : « Écoutez, cieux, et je parlerai. » Le cinquième cantique fut chanté par Josué, fils de Nun, lorsqu’il combattit contre Guibéon et que s’arrêtèrent le soleil et la lune pendant trente-six heures, comme il est écrit : « Alors Josué chanta devant le Seigneur. » Le sixième cantique fut chanté par Barak et Deborah au moment où l’Éternel remit Sisara et son armée aux mains d’Israël, comme il est dit : « Et Deborah et Barak, fils d’Abraham, chantèrent ». Le septième cantique fut chanté par Hana au moment où, grâce à l’Éternel, elle eut un fils, comme il est dit : « Et Hana pria dans un esprit de prophétie et chanta un cantique. » Le huitième cantique a été chanté par David, roi d’Israël, pour tous les miracles que l’Éternel fit en sa faveur. Il chanta un cantique, comme il est dit : « Et David chanta dans un esprit de prophétie devant l’Éternel. » Le neuvième cantique a été chanté par Salomon, roi d’Israël, inspiré par l’Esprit saint, devant l’Éternel, maître du monde. Enfin le dixième cantique sera chanté, par les enfants de l’exil quand ils sortiront de captivité, comme il est dit et expliqué par le prophète Isaïe : « « Ce cantique vous sera une joie comme la nuit où l’on célèbre la fête de Pâques, et la joie de votre cœur sera comme celle du peuple qui se présentera devant l’Éternel trois fois par an, avec des instruments de musique et au son de la trompette, pour monter sur la montagne du Seigneur et se prosterner devant l’Éternel, le Fort d’Israël. »
יִשָּׁקֵ֙נִי֙ מִנְּשִׁיק֣וֹת פִּ֔יהוּ כִּֽי־טוֹבִ֥ים דֹּדֶ֖יךָ מִיָּֽיִן׃
אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא בְּרִיךְ שְׁמֵיהּ דַּיָי דִּיהַב לַן אוֹרַיְתָא עַל יְדוֹהִי דְּמֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא כְּתִיבָא עַל תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא וְשִׁיתָּא סִדְרֵי מִשְׁנָה וְתַלְמוּדָא בְּגִּרְסָא וַהֲוָה מִתְמַלַּל עִמַּן אַפִּין בְּאַפִּין כִּגְבַר דְּנַשֵּׁיק לְחַבְרֵיהּ מִן סְגִיאוּת חִבְּתָא דְּחַבֵּיב לַן יַתִּיר מִשִּׁבְעִין עַמְמַיָּא:
Qu’il me prodigue les baisers de sa bouche ! … Car tes caresses sont plus délicieuses que le vin.
Yschaqni. — Le prophète Salomon dit : « Béni soit le nom de l’Éternel qui nous donna la Loi par les mains de Moïse, le grand Scribe, écrite sur deux tables de pierre, et les six traités de la Mischna et du Talmud, afin d’étudier, et qui nous a parlé face à face comme un homme embrasse son ami en raison de sa grande affection ; car il nous a choisis plutôt que les soixante-dix peuples. »
לְרֵ֙יחַ֙ שְׁמָנֶ֣יךָ טוֹבִ֔ים שֶׁ֖מֶן תּוּרַ֣ק שְׁמֶ֑ךָ עַל־כֵּ֖ן עֲלָמ֥וֹת אֲהֵבֽוּךָ׃
לְקָל נִיסָּךְ וּגְבוּרְתָךְ דַּעֲבַדְתָּא לְעַמָּךְ בֵּית יִשְׂרָאֵל זָעוּ כָּל עַמְמַיָּא דִּשְׁמַעוּ יָת שֵׁימַע גְּבוּרְתָךְ וְאָתְוָתָךְ טָבַיָּא וּשְׁמָךְ קַדִּישָׁא אִשְׁתְּמַע בְּכָל אַרְעָא דַהֲוָא בְּחִיר מִמְּשַׁח רְבוּתָא דַּהֲוָה מִתְרַבֵּי עַל רֵישֵׁי מַלְכִין וְכָהֲנִין וּבְגִין כֵּן רְחִימוּ צַדִּיקַיָּא לִמְהָךְ בָּתַר אוֹרַח טוּבָךְ בְּדִיל דְּיַחְסְנוּן עָלְמָא הָדֵין וְעָלְמָא דְּאָתֵי:
Tes parfums sont suaves à respirer ; une huile aromatique qui se répand, tel est ton nom. C’est pourquoi les jeunes filles sont éprises de toi.
Leréah. — Au bruit de ta puissance et de tes miracles que tu as faits pour ton peuple d’Israël, tous les peuples ont tremblé, qui entendirent le bruit de ta puissance et de tes miracles ; et ton saint Nom est connu de toute la terre : il est préférable à l’huile d’onction par laquelle sont ointes la tête des rois et celle des pontifes. C’est pourquoi les Justes ont aimé suivre ta voie qui est bonne, afin de posséder le monde présent et le monde à venir.
מׇשְׁכֵ֖נִי אַחֲרֶ֣יךָ נָּר֑וּצָה הֱבִיאַ֨נִי הַמֶּ֜לֶךְ חֲדָרָ֗יו נָגִ֤ילָה וְנִשְׂמְחָה֙ בָּ֔ךְ נַזְכִּ֤ירָה דֹדֶ֙יךָ֙ מִיַּ֔יִן מֵישָׁרִ֖ים אֲהֵבֽוּךָ׃ {פ}
כַּד נְפַקוּ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם הֲוָת מְדַבְּרָא שְׁכִינַת מָרֵי עָלְמָא קֳדָמֵיהוֹן בְּעַמּוּדָא דַּעֲנָנָא בִּימָמָא וּבְעַמּוּדָא דְּאֵשָׁתָא בְּלֵילְיָא אֲמַרוּ צַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא רִבּוֹן כָּל עָלְמָא נְגֵידְנָא בָּתְרָךְ וּנְהֵי רָהֲטִין בָּתַר אוֹרַח טוּבָךְ וְקָרֵיב יָתַן בְּשִׁפּוֹלֵי טוּרָא דְּסִינַי וְהַב לַן יָת אוֹרַיְיתָךְ מִן בֵּית גִּנְזָךְ דִּרְקִיעָא וְנֶחֳדֵי וְנִבְדַח בְּעַשְׂרִין וְתַרְתֵּין אָתְוָן דְּמִכַּתְבָא בְּהוֹן וּנְהֵי דָּכְרִין יָתְהוֹן וְנִרְחַם יָת אֲלָהוּתָךְ וּנְהֵי מִתְרַחֲקִין מִבָּתַר טָעֲוָת עַמְמַיָּא וְכָל צַדִּיקַיָּא דְּעָבְדִין דְּתָקֵין קֳדָמָךְ יְהוֹן דָּחֲלִין מִנָּךְ וְרָחֲמִין יָת פִּקּוֹדָךְ:
Entraîne-moi à ta suite, courons ! Le roi m’a conduite dans ses appartements, mais c’est en toi que nous cherchons joie et allégresse ; nous prisons tes caresses plus que le vin : on a raison de t’aimer.
Moschekeni. — Quand le peuple d’Israël sortit d’Égypte, la Majesté du Maître du monde les précédait par une colonne de nuée pendant le jour et de feu pendant la nuit. Les Justes de cette génération dirent : « Maître du monde, attire-moi vers toi, et nous courrons dans la voie de ta bonté. Rapproche-nous du bas du Sinaï, pour y donner ta Loi qui provient du trésor céleste ; nous nous réjouirons et nous exulterons avec les vingt-deux lettres par lesquelles elle a été écrite ; nous nous les rappellerons et nous aimerons ta Divinité. Nous fuirons les idoles des peuples, et tous les Justes qui agissent avec droiture te craindront et aimeront tes commandements. »
שְׁחוֹרָ֤ה אֲנִי֙ וְֽנָאוָ֔ה בְּנ֖וֹת יְרוּשָׁלָ֑͏ִם כְּאׇהֳלֵ֣י קֵדָ֔ר כִּירִיע֖וֹת שְׁלֹמֹֽה׃
כַּד עֲבַדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל יָת עִגְלָא אִתְקְדַרוּ אַפֵּיהוֹן כִּבְנוֹי דְּכוּשׁ דְּשַׁרְיָן בְּמַשְׁכְּנֵי קֵדָר וְכַד תָּבוּ בִּתְיוּבְתָּא וְאִשְׁתְּבֵיק לְהוֹן סְגָא זִיו יְקַר אַפֵּיהוֹן כְּמַלְאֲכַיָּא עַל דַּעֲבַדוּ יְרִיעָתָא לְמַשְׁכְּנָא וּשְׁרָת בֵּינֵיהוֹן שְׁכִינְתָא דַּיָי וּמֹשֶׁה רִבְּהוֹן סְלֵיק לִרְקִיעָא וִיהַב שְׁלָם בֵּינֵיהוֹן וּבֵין מַלְכְּהוֹן:
Je suis noircie, ô filles de Jérusalem, gracieuse pourtant, comme les tentes de Kêdar, comme les pavillons de Salomon.
Schehora. — Quand les Israélites adorèrent le veau d’or, leur visage noircit comme celui des Kouschites qui habitent dans les tentes de Kédar ; quand ils eurent fait pénitence, leur péché fut pardonné, l’éclat de la gloire de leur visage augmenta, comme celui des anges. Car ils firent des rideaux pour le Tabernacle afin que la présence de l’Éternel (Schekinah) habitât parmi eux. Alors Moïse leur maître monta au ciel et mit la paix entre eux et leurs rois.
אַל־תִּרְא֙וּנִי֙ שֶׁאֲנִ֣י שְׁחַרְחֹ֔רֶת שֶׁשְּׁזָפַ֖תְנִי הַשָּׁ֑מֶשׁ בְּנֵ֧י אִמִּ֣י נִֽחֲרוּ־בִ֗י שָׂמֻ֙נִי֙ נֹטֵרָ֣ה אֶת־הַכְּרָמִ֔ים כַּרְמִ֥י שֶׁלִּ֖י לֹ֥א נָטָֽרְתִּי׃
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל כָּל קֳבֵל עַמְמַיָּא לָא תְבַזּוֹן יָתִי עַל דַּאֲנָא קַדְרִיתָא מִנְּכוֹן עַל דַּעֲבַדִית כְּעוּבָדֵיכוֹן וּסְגֵידִית לְשִׁמְשָׁא וְסִהֲרָא דִּנְבִיאֵי שִׁקְרָא אִנּוּן גְּרַמוּ לְאִסְתַּקָּפָא תְּקוֹף רוּגְזָא דַּיָי עֲלַי וְאַלְּפוּנִי לְמִפְלַח לְטָעֲוָתְכוֹן וּלְהַלָּכָא בְּנִמּוֹסֵיכוֹן וּלְמָרֵי עָלְמָא דְּהוּא אֱלָהִי לָא פְלַחִית וְלָא אֲזַלִית בְּנִמּוֹסֵיהּ וְלָא נְטַרִית יָת פִּקּוֹדוֹי וְיָת אוֹרָיָתֵיהּ:
Ne me regardez pas avec dédain parce que je suis noirâtre ; c’est que le soleil m’a hâlée. Les fils de ma mère étaient en colère contre moi : ils m’ont fait garder les vignobles, et mon vignoble à moi, je ne l’ai point gardé !
Al-thirouni. — L’Assemblée d’Israël dit à tous les peuples : « Ne me méprisez pas parce que je suis plus noire que vous, car j’ai imité vos actes : j’ai adoré le soleil et la lune. Les faux prophètes ont été cause de ce que la colère de l’Éternel est tombée sur Moïse. Ils m’ont appris à servir vos idoles et à marcher selon vos préceptes. Je n’ai pas adoré le Maître de l’univers qui est mon Dieu ; je n’ai pas observé ses commandements et j e n’ai pas gardé ses préceptes ni sa Loi. »
הַגִּ֣ידָה לִּ֗י שֶׁ֤אָֽהֲבָה֙ נַפְשִׁ֔י אֵיכָ֣ה תִרְעֶ֔ה אֵיכָ֖ה תַּרְבִּ֣יץ בַּֽצׇּהֳרָ֑יִם שַׁלָּמָ֤ה אֶֽהְיֶה֙ כְּעֹ֣טְיָ֔ה עַ֖ל עֶדְרֵ֥י חֲבֵרֶֽיךָ׃
כַּד מְטָא זִמְנֵיהּ דְּמֹשֶׁה נְבִיָּא לְמִפְטַר מִן עָלְמָא אֲמַר קֳדָם יְיָ גְּלֵי קֳדָמָךְ דְּעַמָּא הָדֵין עֲתִידִין לִמֵחָב וּלְהַלָּכָא בְּגָלוּתָא כְּעַן חַוִּי קֳדָמַי אֵיכְדֵין יִתְפַּרְנְסוּן וְיִשְׁרוֹן בֵּינֵי עַמְמַיָּא דְּקַשְׁיָן גְּזֵירָתְהוֹן כְּחֻמְתָא וּכְשָׁרָבֵי שִׁמְשָׁא דְּטִיהֲרָא בִּתְקוּפַת תַּמּוּז וּלְמָא דֵין יְהוֹן מְטוּלְטְלִין בֵּינֵי עֶדְרֵי בְּנוֹי דְּעֵשָׂו וְיִשְׁמָעֵאל דִּמְשַׁתְּפִין לָךְ טָעֲוָתְהוֹן לְחַבְרַיָּא:
Indique-moi, toi que chérit mon âme, où tu mènes paître [ton troupeau], où tu le fais reposer à l’heure de midi. Pourquoi serais-je comme une femme voilée1 auprès des troupeaux de tes compagnons ?
Hagguidâ-li. — Quand vint le temps où le prophète Moïse dut quitter ce monde, il dit au Seigneur : « Il est évident que ce peuple péchera et qu’il ira en captivité : dis-moi, comment se gouvernera-t-il et comment vivra-t-il parmi les peuples dont les lois sont aussi fortes que la chaleur et la sécheresse du soleil à midi au solstice de Tammuz ? Pourquoi sera-t-il transporté parmi les troupeaux d’Esaü et d’Ismaël qui t’associent leurs idoles. »
אִם־לֹ֤א תֵֽדְעִי֙ לָ֔ךְ הַיָּפָ֖ה בַּנָּשִׁ֑ים צְֽאִי־לָ֞ךְ בְּעִקְבֵ֣י הַצֹּ֗אן וּרְעִי֙ אֶת־גְּדִיֹּתַ֔יִךְ עַ֖ל מִשְׁכְּנ֥וֹת הָרֹעִֽים׃ {פ}
אֲמַר קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא לְמֹשֶׁה נְבִיָּא אִבַּעְיָא לְהוֹן לְמִהְוֵי בְּגָלוּתָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְרִיבָא שַׁפִּירְתָא וְנַפְשִׁי תְּהֵא רָחֵים לַהּ תְּהֵא מְהַלְּכָא בְּאוֹרְחֵיהוֹן דְּצַדִּיקַיָּא וּתְהֵא מְסַדְּרָא צְלוֹתָא עַל פּוּם בַּרְזִלַּהָא וּמְדַבְּרֵי דָרָהָא וּתְהֵא מְאַלְּפָא לִבְנַהָא דִּמְתִילִין לִגְדָיֵי עִזִּין לִמְהָךְ לְבֵי כְּנִשְׁתָּא וּלְבֵי מִדְרָשָׁא וּבְהַהִיא זְכוּתָא יִהֱוְיָן מִתְפַּרְנְסִין בְּגָלוּתָא עַד זְמָן דְּאֶשְׁלַח מַלְכָּא מְשִׁיחָא וִיהֵי מְדַבַּר יָתְהוֹן בְּנִיחַ עַל מַשְׁכְּנֵיהוֹן הוּא בֵּית מַקְדְּשָׁא דְּיִבְנֵי לְהוֹן דָּוִד וּשְׁלֹמֹה רַעֲיָא דְּיִשְׂרָאֵל:
Si tu ne le sais pas, ô la plus belle des femmes, suis donc les traces des brebis, et fais paître tes chevreaux près des huttes des bergers.
Im. — Le Saint, béni soit-il, dit au prophète Moïse : « Puisque tu désires que soit terminé l’exil ; que l’Assemblée d’Israël, qui est comme une jeune fille aimée de mon cœur, suive la voie des Justes, et qu’elle accommode ses prières par la bouche de ses Juges, de ceux qui sont les chefs de ses générations, et qu’elle apprenne à ses enfants, comparables aux chevreaux, à fréquenter l’Assemblée et l’Ecole. Par ce mérite elle sera gouvernée dans la captivité jusqu’à ce que je lui envoie le Roi-Messie qui amènera la paix dans sa résidence, c’est-à-dire le Sanctuaire que David et Salomon, les deux pasteurs d’Israël, ont bâti. »
לְסֻֽסָתִי֙ בְּרִכְבֵ֣י פַרְעֹ֔ה דִּמִּיתִ֖יךְ רַעְיָתִֽי׃
כַּד נְפַקוּ יִשְׂרָאֵל מִמִּצְרַיִם רְדַפוּ פַּרְעֹה וּמַשְׁרְיָתֵיהּ בָּתְרֵיהוֹן בִּרְתִיכִּין וּבְפָרָשִׁין וַהֲוָת אוֹרְחָא סְגִירָא לְהוֹן מֵאַרְבַּע סִטְרֵיהוֹן מִן יַמִּינָא וּשְׂמָאלָא הֲווֹ מַדְבְּרַיָּא דְּמָלְיָן חִיוָוָן קָלַן וְעַקְרַבִּין וּמִן בָּתְרֵיהוֹן הֲוָה פַּרְעֹה רַשִּׁיעָא וּמַשְׁרְיָתֵיהּ וּמִן קֳדָמֵיהוֹן הֲוָה יַמָּא דְּסוּף מָה עֲבַד קוּדְשָׁא בְּרִיךְ הוּא אִתְגְּלִי בְּכֹחַ גְּבוּרְתֵיהּ עַל יַמָּא וְנַגַּב יָת מַיָּא וְיָת טִינָא לָא נַגַּב אֲמַרוּ רַשִּׁיעַיָּא וְעַרְבְּלָאִין וְנוּכְרָאִין דִי בֵינֵיהוֹן יָת מוֹי דְּיַמָּא יְכִיל לְנַגָּבָא וְיָת טִינָא לָא יְכִיל לְנַגָּבָא בְּהַהִיא שָׁעֲתָא תְּקַף רוּגְזָא דַּיָי עֲלֵיהוֹן וּבְעָא לְשַׁנָּקוּתְהוֹן בְּמוֹי דְּיַמָּא הֵיכְמָא דְּאִשְׁתַּנַּקוּ פַּרְעֹה וַחֲיָלוֹתוֹהִי רְתִיכּוֹהִי וּפָרָשׁוֹהִי וְסוּסָוָתוֹי אִלּוּלֵי מֹשֶׁה נְבִיָּא דִּפְרַשׂ יְדוֹי בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ וַאֲתֵיב רוּגְזָא דַּיָי מִנְּהוֹן וּפְתַח אִיהוּ וְצַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא יָת פּוּמְּהוֹן וַאֲמַרוּ שִׁירְתָא וַעֲבַרוּ בְּגוֹ יַמָּא דְּסוּף בְּיַבֶּשְׁתָּא בְּגִין זְכוּתָא דְּאַבְרָהָם יִצְחָק וְיַעֲקֹב רְחִימַיָּא דַּיָי:
À une cavale, attelée aux chars de Pharaon, je te compare, mon amie.
Lessoussathi. — Lorsque les enfants d’Israël sortirent d’Égypte, ils furent suivis par Pharaon et son armée, avec des chars et des cavaliers. La route leur était fermée des quatre côtés. À droite et à gauche il y avait des déserts remplis de serpents de feu, derrière se tenait l’impie Pharaon avec son armée, et devant c’était la mer Rouge. Que fit le Saint, béni soit-il ? Il manifesta la force de sa puissance sur la mer ; il mit à sec la mer et il n’en sécha pas la boue. Les impies, les intrus et les étrangers qui étaient parmi eux dirent : « Il peut sécher l’eau de la mer, mais il ne peut sécher la boue. » À ce moment même la colère de l’Éternel éclata contre eux, il aurait voulu les étouffer sous les eaux de la mer, comme Pharaon et son armée le furent, avec ses chars, ses cavaliers et ses chevaux. Mais le prophète Moïse étendit ses mains en prière devant l’Éternel et détourna la colère de Dieu. Lui et les Justes de cette génération chantèrent un cantique et passèrent au milieu de la mer Rouge à sec, à cause des mérites d’Abraham, d’Isaac et de Jacob, les élus du Seigneur.
נָאו֤וּ לְחָיַ֙יִךְ֙ בַּתֹּרִ֔ים צַוָּארֵ֖ךְ בַּחֲרוּזִֽים׃
כַּד נְפַקוּ לְמַדְבְּרָא אֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה כַּמָּה יָאֵי עַמָּא הָדֵין לְאִתְיְהָבָא לְהוֹן פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וִיהוֹן כִּזְמָמִין בְּלִיסָתְהוֹן דְּלָא יֶעְדוּן מִן אוֹרְחָא טָבָא הֵיכְמָא דְּלָא עָדֵי סוּסְיָא דִּזְמָמָא בְּלִיסָתֵיהּ וְכַמָּה יָאֵי קְדָלְהוֹן לְסוֹבָרָא נִיר פִּקּוֹדַי וִיהוֹן עִלָּוֵיהוֹן כְּנִירָא עַל קְדָל תּוֹרָא דְּהוּא חָרֵישׁ בְּחַקְלָא וּמְפַרְנֵיס יָתֵיהּ וְיָת מָרֵיהּ:
Charmantes sont tes joues ornées de rangs de perles, ton cou paré de colliers.
Navou. — Quand les Israélites s’en furent au désert, Moïse dit devant l’Éternel : « Qu’il est beau ce peuple pour que tu lui donnes les paroles de la Loi, et qu’elles soient comme un frein sur ses joues, afin qu’il ne s’écarte point de la bonne route, comme le cheval qui a le frein dans la bouche ne s’en écarte pas ! Et qu’il est beau son cou pour supporter le joug de mes préceptes, afin qu’ils soient comme un joug sur le cou du bœuf qui laboure le champ et se nourrit, lui et son maître ! »
תּוֹרֵ֤י זָהָב֙ נַֽעֲשֶׂה־לָּ֔ךְ עִ֖ם נְקֻדּ֥וֹת הַכָּֽסֶף׃
בְּכֵן אִתְאֲמַר לְמֹשֶׁה סַק לִרְקִיעָא וְאֶתֵּין לָךְ יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנִין חֲצִיבִין מִסַּפִּיר כּוּרְסֵי יְקָרִי בְּהִיקָן כִּדְהַב טָב מְסוּדְּרָן בְּשִׁטִּין כְּתִיבָן בְּאֶצְבְּעִי גְּלִיף בְּהוֹן עֲשַׂרְתֵּי דִּבְּרַיָּא זְקִיקִין יַתִּיר מִן כַּסְפָּא דִּמְזוּקַּק שְׁבַע זִמְנִין שִׁבְעָא דִּסְכוֹם עִנְיָנִין דְּמִתְפָּרְשִׁין בְּהוֹן אַרְבְּעִין וּתְשַׁע אַפִּין וְאֶתְּנִנוּן עַל יְדָךְ לְעַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל:
Nous te ferons des chaînons d’or avec des paillettes d’argent.
Thorê. — Alors Dieu dit à Moïse : « Monte au ciel, je te donnerai deux tables de pierre, taillées dans le saphir du trône de ma Gloire, aussi belles que l’or le plus pur, réglées et écrites avec mon doigt. Dix paroles y sont sculptées, qui sont plus épurées que l’argent le plus épuré sept fois autant, par le nombre des choses qui sont traitées de quarante-neuf façons. Je les donnerai par tes mains aux enfants d’Israël. »
עַד־שֶׁ֤הַמֶּ֙לֶךְ֙ בִּמְסִבּ֔וֹ נִרְדִּ֖י נָתַ֥ן רֵיחֽוֹ׃
וְעַד דַּהֲוָה מֹשֶׁה רִבְּהוֹן בִּרְקִיעָא לְקַבָּלָא יָת תְּרֵין לוּחֵי אַבְנַיָּא וְאוֹרָיְתָא וְתַפְקֵידְתָּא קָמוּ רַשִּׁיעֵי דָּרָא הַהוּא וְעֵירַבְרְבִין דְּבֵינֵיהוֹן וַעֲבַדוּ עֵגֶל דִּדְהַב וְאַסְרִיאוּ עוּבָדֵיהוֹן וּנְפַק לְהוֹן שׁוּם בִּישׁ בְּעָלְמָא דְּמִקַדְמַת דְּנָא הֲוָה רֵיחֵיהוֹן נָדִיף בְּעָלְמָא וּבָתַר כֵּן סְרִיאוּ כְּנִרְדָּא דְּרֵיחֵיהּ בִּישׁ לַחְדָּא וּנְחַת מַכְתָּשׁ סְגִירוּ עַל בִּסְרְהוֹן:
— Tandis que le roi demeure sur son divan2, mon nard exhale son arôme.
Had. — Pendant que Moïse leur maître était sur la montagne pour recevoir les deux tables de pierre, et la Loi et les préceptes, les impies de cette génération se levèrent et firent un veau d’or avec la populace qui était avec eux, et ils commirent des actes corrompus. Il leur en vint une mauvaise renommée en ce monde ; car, auparavant, leur bonne odeur s’était répandue sur la terre, mais ils sentirent une mauvaise odeur et la lèpre tomba sur leur chair.
צְר֨וֹר הַמֹּ֤ר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בֵּ֥ין שָׁדַ֖י יָלִֽין׃
בֵּהַהִיא זִמְנָא אֲמַר יְיָ לְמֹשֶׁה אִיזֵיל חוּת אֲרוּם חַבִּילוּ עַמָּךְ פְּסַק מִנִּי וַאֲשֵׁיצִנוּן בְּכֵן תָּב מֹשֶׁה וּבְעָא רַחֲמִין מִן קֳדָם יְיָ וּדְכַר יְיָ לְהוֹן עֲקִידַת יִצְחָק דְּכַפְתֵּיהּ אֲבוּי בְּטוּר מוֹרִיָּה עַל מַדְבְּחָא וְתָב יְיָ מִן רוּגְזֵיהּ וְאַשְׁרִי שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינֵיהוֹן כְּמִלְּקַדְמִין:
Mon bien-aimé est pour moi un bouquet3 de myrrhe, qui repose sur mon sein.
Tseror. — À ce moment, Dieu dit à Moïse : « Va et descends, car ton peuple est corrompu. Laisse-moi afin que je l’anéantisse. » Alors Moïse implora la grâce de l’Éternel. Dieu se souvint de sa miséricorde en raison d’Isaac qui fut lié sur l’autel par son père au Mont Moriah : Dieu revint de sa colère et fit résider sa Majesté au milieu de son peuple comme auparavant.
אֶשְׁכֹּ֨ל הַכֹּ֤פֶר ׀ דּוֹדִי֙ לִ֔י בְּכַרְמֵ֖י עֵ֥ין גֶּֽדִי׃ {ס}
הַא בְּכֵן נְחַת מֹשֶׁה וּתְרֵין לוּחֵי אַבְנִין בִּידוֹי וּבְגִין חוֹבֵי יִשְׂרָאֵל אִתְיַקַּרוּ יְדוֹי וּנְפַלוּ וְאִתְּבַרוּ בְּכֵן אֲזַל מֹשֶׁה וְשָׁף יָת עִגְלָא וּבַדַּר יָת עַפְרֵיהּ לְנַחְלָא וְאַשְׁקִי יָת בְּנֵי יִשְׂרָאֵל וּקְטַל יָת כָּל מַן דְאִתְחַיַּב קְטוֹל וּסְלֵק זִמְנָא תִּנְיֵתָא לִרְקִיעָא וְצַלִּי קֳדָם יְיָ וְכַפַּר עַל בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בְּכֵן אִתְפַּקַּד לְמֶעֱבַד מַשְׁכְּנָא וַאֲרוֹנָא בְּהַהוּא זִמְנָא אוֹחִי מֹשֶׁה וַעֲבַד יָת מַשְׁכְּנָא וְיָת כָּל מָנוֹהִי וְיָת אֲרוֹנָא וְשַׁוִּי בַּאֲרוֹנָא יָת תְּרֵין לוּחִין אָחֳרָנִין וּמַנִּי יָת בְּנוֹי דְּאַהֲרוֹן כָּהֲנָא לְקָרָבָא קוּרְבָּנָא עַל מַדְבְּחָא וּלְנַסָּכָא יָת חַמְרָא עַל קוּרְבָּנָא וּמְנַיִן הֲוָה לְהוֹן חַמְרָא לְנַסָּכָא הֲלָא אִנּוּן בְּמַדְבְּרָא לָא אֲתַר כָּשַׁר לְבֵית דְרַע וְאַף לָא תֵינִין וְגוּפְנִין וְרִמּוֹנִין אֶלָא הֲווֹ אָזְלִין לְכַרְמֵי עֵין גֶּדִי וְנָסְבִין מִתַּמָּן אַתְכָּלִין דְּעִנְבִּין וְעָצְרִין מִנְּהוֹן חַמְרָא וּמְנַסְּכִין יָתֵיהּ עַל מַדְבְּחָא רַבְעוּת הִינָא לְאִמְּרָא חַד:
Mon bien-aimé est pour moi une grappe de troène dans les vignes d’Ën-Ghedi.
Eschcol. — Alors Moïse descendit en portant les deux tables de pierre. En raison des péchés d’Israël, ses mains se trouvaient surchargées, les tables tombèrent et se brisèrent. Alors Moïse s’en fut prendre le Veau d’or, le pulvérisa, dispersa la poussière dans le fleuve et en donna à boire aux Israélites. Il fit mourir ceux qui étaient les plus coupables. Il remonta au ciel et pria devant l’Éternel qui pardonna aux Israélites. Alors il fut ordonné de construire un Tabernacle et une arche. À ce moment, Moïse s’empressa de construire le Tabernacle, tous ses vases et l’arche, et mit dans l’arche les deux tables ; il constitua prêtres les fils d’Aaron pour offrir les sacrifices sur l’autel et pour verser le vin sur les libations. Mais d’où venait ce vin pour les libations ? Les Israélites n’étaient-ils pas dans le désert où l’on ne peut planter ? Il n’y avait également ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers. Mais ils allaient aux vignes d’En-Gueddi, ils prenaient des grappes de raisin et en exprimaient le jus, puis ils faisaient des libations sur l’autel en versant une quatrième partie sur chaque agneau.
הִנָּ֤ךְ יָפָה֙ רַעְיָתִ֔י הִנָּ֥ךְ יָפָ֖ה עֵינַ֥יִךְ יוֹנִֽים׃
כַּד עֲבַדוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל רְעוּתָא דְּמַלְכְּהוֹן הוּא בְּמֵימְרֵיהּ מְשַׁבַּח יָתְהוֹן בְּפַמַלְיָא דְּמַלְאֲכַיָּא קַדִּישַׁיָּא וְכֵן אֲמַר כַּמָּה יָאֲוָן עוּבָדַיִךְ בְּרַתִּי חַבִּיבְתִי כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאַתְּ עָבְדָא רְעוּתִי וְעָסְקָא בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתִי וְכַמָּה תָקְנָן עוּבָדַיִךְ וְעִנְיָנַיִךְ כְּגוֹזָלִין בְּנֵי יוֹנְתָא דְּמִתְכַּשְׁרָן לְאִתְקָרָבָא עַל מַדְבְּחָא:
— Que tu es belle, mon amie, que tu es belle ! Tes yeux sont ceux d’une colombe.
Hinnak. — Quand Israël accomplit la volonté de son Roi, celui-ci en fait la louange à la famille des anges saints, et dit : « Qu’elles sont belles tes œuvres, ma chère Communauté d’Israël, lorsque tu fais ma volonté et que tu médites les paroles de la Loi ! Et que sont droits tes œuvres et tes travaux, comme les poussins de la colombe qui sont bons pour être offerts sur mon autel. »
הִנְּךָ֨ יָפֶ֤ה דוֹדִי֙ אַ֣ף נָעִ֔ים אַף־עַרְשֵׂ֖נוּ רַעֲנָנָֽה׃
אֲתֵיבַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל קֳדָם רִבּוֹן עָלְמָא וְכֵן אֲמַרַת כַּמָּה יָאֵי שְׁכִינַת קוּדְשָׁךְ בְּעִדָּן דִי אַתְּ שָׁרֵי בֵּינָנָא וּמְקַבֵּיל בְּרַעֲוָא צְלוֹתָנָא וּבְעִדָּן דִי אַתְּ מַשְׁרֵי בְּפוּרְיָנָא חִבְּתָא וּבְנָנָא סָגְיָן עַל אַרְעָא וַאֲנַחְנָא פָּיְשִׁין וְסַגְיָן כְּאִילָן דִּנְצִיב עַל עֵינָא דְּמַיָּא דִי עַפְיֵהּ שַׁפִּיר וְאִנְבֵּיהּ סַגִּי:
— Que tu es beau, mon bien-aimé, et combien aimable ! Notre couche est un lit de verdure.
Hinneka. — La Communauté d’Israël répondit au Maître de l’univers, et dit : « Qu’elle est belle la Majesté de ta Sainteté, lorsque tu résides entre nous et que tu agrées favorablement nos prières ! Et quand tu demeures dans notre lit nuptial, nos fils se multiplient sur la terre et croissent comme l’arbre qui est planté au bord des eaux, dont la feuille est toujours verte et le fruit abondant. »
קֹר֤וֹת בָּתֵּ֙ינוּ֙ אֲרָזִ֔ים (רחיטנו) [רַהִיטֵ֖נוּ] בְּרוֹתִֽים׃
אֲמַר שְׁלֹמֹה נְבִיָּא כַּמָּה יָאֵי בֵּית מַקְדְּשָׁא דַּיָי דְּאִתְבְּנִי עַל יְדִי מִן קִיסֵי גּוּלְמִישׁ אֲבָל יַתִּיר יְהֵי יָאֵי בֵּית מוּקְדְּשָׁא דַּעֲתִיד לְאִתְבְּנָאָה בְּיוֹמֵי מַלְכָּא מְשִׁיחָא דְּכָשׁוֹרוֹהִי יֶהֱוְיָן מִן אַרְזִין דְּגִנְּתָא דְּעֵדֶן וְשֵׁירוֹתוֹהִי יֶהֱוְיָן מִן בְּרָתֵי וְשָׁנֵי וְשׁוּרְבָּנֵי:
Les solives de nos maisons sont de cèdre, nos lambris sont de cyprès.
Koroth. — Le prophète Salomon dit : « Qu’elle est belle la maison du Sanctuaire de l’Éternel, que j’ai construite de mes mains avec les cèdres du Liban ! Combien plus beau sera le sanctuaire que j’édifierai aux jours du Roi-Messie ! Ses solives seront du cèdre qui se trouve au jardin d’Eden, ses poutres seront de cyprès, de buis et de pin. »
Chapitre 2
אֲנִי֙ חֲבַצֶּ֣לֶת הַשָּׁר֔וֹן שֽׁוֹשַׁנַּ֖ת הָעֲמָקִֽים׃
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בְּעִדָּן דְּמַשְׁרֵי מָרֵי עָלְמָא שְׁכִינְתֵּיהּ בֵּינַי אֲנָא מְתִילָא לְכַרְקוֹם רַטִּיב מִגִּנְּתָא דְּעֵדֶן וְעוֹבָדַי יָאֲיָן כְּוַרְדָּא דִּבְמֵישַׁר גְּנוּנִיתָא דְּעֵדֶן:
Je suis le narcisse de Saron, la rose des vallées.
Ani. — La Communauté d’Israël dit : « Lorsque le Maître de l’univers met sa Majesté (Schekinah), parmi nous, je ressemble au lys tendre du jardin d’Eden et mes œuvres sont belles comme la rose qui est dans le champ du jardin d’Eden. »
כְּשֽׁוֹשַׁנָּה֙ בֵּ֣ין הַחוֹחִ֔ים כֵּ֥ן רַעְיָתִ֖י בֵּ֥ין הַבָּנֽוֹת׃
וּבְעִדָּן דַּאֲנָא סָטְיָא מִן אוֹרְחָא דְּתָקְנָא קֳדָמוֹי וְאִיהוּ מְסַלֵּיק שְׁכִינַת קוּדְשֵׁיהּ מִנִּי אֲנָא מְתִילָא לְוַרְדָּא דְּמִלַּבְלְבָא בֵּינֵי סִלְוַיָּא דִּנְעִיצָן עָפְיַהָא וּבְזִיעָן הַכְּדֵין אֲנָא נְעִיצָא וּבְזִיעָא מִגְּזֵירָן בִּישָׁן בְּגָלוּתָא בֵּינֵי מַלְכֵי עַמְמַיָּא:
— Comme une rose parmi les épines, telle est mon amie parmi les jeunes filles.
K’schoschanah. — Mais lorsque je m’égare de la voie droite qui mène à Lui, il retire de moi la Majesté de sa Sainteté. L’on me compare à la rose qui pousse entre les ronces qui piquent et fendent les feuilles ; de même je suis piquée et fendue par la plus dure servitude parmi les nations.
כְּתַפּ֙וּחַ֙ בַּעֲצֵ֣י הַיַּ֔עַר כֵּ֥ן דּוֹדִ֖י בֵּ֣ין הַבָּנִ֑ים בְּצִלּוֹ֙ חִמַּ֣דְתִּי וְיָשַׁ֔בְתִּי וּפִרְי֖וֹ מָת֥וֹק לְחִכִּֽי׃
הֵיכְמָא דְּיָאֵי וּמְשׁוּבַּח אֶתְּרוֹגָא בֵּינֵי אִילַנֵי סְרָק וְכוּלֵּי עָלְמָא מוֹדְעִין יָתֵיהּ כֵּן רִבּוֹן כָּל עָלְמָא הֲוָה מְשַׁבֵּח בֵּינֵי מַלְאֲכַיָּא בְּעִדָּן דְּאִתְגְּלִי עַל טוּרָא דְּסִינַי בִּזְמָן דִּיהַב אוֹרָיְתָא לְעַמֵּיהּ בְּהַהִיא שָׁעְתָא בִּטְלַל שְׁכִינְתֵיהּ רַגֵּיגִית לְמִתַּב וּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתֵיהּ בְּסִימָן עַל מוֹרִיגִי וּשְׂכַר פִּקּוֹדוֹי נְטִירִין לִי לְעָלְמָא דְּאָתֵי:
Comme un pommier parmi les arbres de la forêt, tel est mon bien-aimé parmi les jeunes gens ; j’ai brûlé du désir de m’asseoir sous son ombrage, et son fruit est doux à mon palais.
K’taphouah. — Comme l’oranger est beau et admiré d’entre les arbres de la forêt, et que tout le monde le connaît, ainsi le Maître de l’univers fut admirable au milieu des anges lorsqu’il se révéla au mont Sinaï et qu’il donna la Loi à son peuple. Alors, j’ai désiré habiter dans l’ombre de sa Majesté ; et les mots de la Loi étaient doux à mon palais, la récompense de ses commandements m’était réservée dans le monde à venir.
הֱבִיאַ֙נִי֙ אֶל־בֵּ֣ית הַיָּ֔יִן וְדִגְל֥וֹ עָלַ֖י אַהֲבָֽה׃
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל אַעֵיל יָתִי יְיָ לְבֵית מְתִיבַת מִדְרָשָׁא דְּסִינַי לְמֵילַף אוֹרַיְתָא מִפּוּם מֹשֶׁה סָפְרָא רַבָּא וְטֵיקַס פִּקּוֹדוֹי קַבֵּילִית עֲלַי בְּחִבְּתָא וַאֲמַרִית כָּל דְּפַקֵּיד יְיָ אַעֲבֵיד וְאֶשְׁמַע:
Il m’a conduite dans le cellier, et sa bannière qu’il a étendue sur moi, c’est l’amour.
Hébiani. — La Communauté d’Israël dit : « L’Éternel m’a introduite à l’école de la doctrine au mont Sinaï pour que j’affirme la Loi de la bouche de Moïse, le grand Scribe ; il a déployé le drapeau de ses préceptes sur moi par élection, et j’ai dit : « Tout ce que l’Éternel a commandé, je le ferai, et je l’écouterai. »
סַמְּכ֙וּנִי֙ בָּֽאֲשִׁישׁ֔וֹת רַפְּד֖וּנִי בַּתַּפּוּחִ֑ים כִּי־חוֹלַ֥ת אַהֲבָ֖ה אָֽנִי׃
וּבְעִידָן דִי שְׁמָעִית יָת קָלֵיהּ דִי מִתְמַלֵל מִגּוֹ שַׁלְהוֹבִית אִישָׁתָא זַעִית וּרְתַעִית בָּתְרַי מִן רְתֵיתָא בְּכֵן קְרֵיבִית לְוָת מֹשֶׁה וְאַהֲרֹן וַאֲמַרִית לְהוֹן קַבִּילוּ אַתּוּן קָל פִּתְגָמֵי דַּיָי מִגּוֹ אֶשָׁתָא וְאַעִילוּ יָתִי לְבֵי מִדְרַשָׁא וְסַעִידוּ יָתִי בְּפִתְגָמֵי אוֹרָיְתָא דַּעֲלֵיהוֹן אִתְבַּסַּם עָלְמָא וְהַבוּ רְדִידִין עַל צַוְארִי מִפְּשַׁר מִלַּיָּא קַדִּישַׁיָּא דִּמְתִיקָן עַל מוֹרִיגִי כְּתַפּוּחֵי גִּנְּתָא דְּעֵדֶן וְאֵיהֵי עָסְקָא בְּהוֹן מָאִים אַתַּסֵּי בְּהוֹן אֲרוּם מַרְעַת חִבְּתָא בְהוֹן אֲנָא:
Réconfortez-moi par des gâteaux de raisin, restaurez-moi avec des pommes, car je suis dolente d’amour.
Samekouni. — Lorsque j’ai entendu sa voix qui parlait du milieu des flammes, j’ai tremblé et j’ai été saisie de peur. Alors je me suis approchée de Moïse et d’Aaron et je leur ai dit : « Recevez vous-même la parole (pitgama) de l’Éternel du milieu du feu, et introduisez-moi dans la maison d’étude (béth medrâschâ) et soutenez-moi avec les paroles de la Loi, par lesquelles le monde se soutient, et mettez sur mon cou le manteau de l’interprétation des paroles saintes qui sont douces à mon palais, comme les fruits du jardin d’Eden. Je les méditerai de telle sorte que je guérirai, car je languis d’amour. »
שְׂמֹאלוֹ֙ תַּ֣חַת לְרֹאשִׁ֔י וִימִינ֖וֹ תְּחַבְּקֵֽנִי׃
כַּד הֲווֹ עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל אָזְלִין בְּמַדְבְּרָא הֲווֹ עֲנָנֵי יְקָרָא מְסַחֲרָן לְהוֹן אַרְבְּעָה מֵאַרְבַּע רוּחֵי עָלְמָא בְּגִין דְּלָא יִשְׁלוֹט בְּהוֹן עֵינָא בִישָׁא וְחַד מִן עִלָּוֵיהוֹן בְּגִין דְּלָא יִשְׁלוֹט בְּהוֹן שָׁרָבָא וְשִׁמְשָׁא וְאַף לָא מִטְרָא וּבַרְדָּא וְחַד מִלְּרַע לְהוֹן דִי הֲוָה מְסוֹבַר יָתְהוֹן הֵיכְמָא דִּמְסוֹבַר תּוּרְבְּיָנָא יָת יָנְקָא בְּעִטְפֵיהּ וְחַד הֲוָה רָהֵיט קֳדָמֵיהוֹן מַהְלַךְ תְּלָתָא יוֹמִין לְמַכָּכָא טוּרַיָּא וּלְמִדְלֵי מֵישְׁרַיָּא וְקָטֵל כָּל חֵיוָן קָלַן וְעַקְרַבִּין דִי בְמַדְבְּרָא וַהֲוָה מְאַלֵּיל לְהוֹן אֲתַר כָּשַׁר לִמְבָּת בְּגִין דַּהֲווֹ עָסְקִין בְּאוּלְפַן אוֹרָיְתָא דְּאִתְיְהִיבַת לְהוֹן בְּיַד יַמִּינָא דַּיָי:
Son bras gauche soutient ma tête et sa droite me tient enlacée.
Semolo. — Quand le peuple marchait dans le désert, il y avait quatre nuées de gloire qui l’entouraient, des quatre côtés de l’univers : L’une pour que le mauvais œil ne prévaille pas contre lui, l’autre au-dessus pour qu’il soit garanti de la chaleur du soleil, de la pluie et de la grêle ; la troisième, au-dessous, le portait comme un père nourricier porte son enfant sur ses bras ; la quatrième enfin le précédait l’espace de trois jours de chemin pour aplanir les monts ; élever les vallées, tuer les serpents enflammés, les scorpions du désert et lui choisir un endroit convenable pour séjourner, afin qu’il pût étudier la Loi qui lui fut donnée par la droite de l’Éternel.
הִשְׁבַּ֨עְתִּי אֶתְכֶ֜ם בְּנ֤וֹת יְרוּשָׁלַ֙͏ִם֙ בִּצְבָא֔וֹת א֖וֹ בְּאַיְל֣וֹת הַשָּׂדֶ֑ה אִם־תָּעִ֧ירוּ ׀ וְֽאִם־תְּע֥וֹרְר֛וּ אֶת־הָאַהֲבָ֖ה עַ֥ד שֶׁתֶּחְפָּֽץ׃ {ס}
בָּתַר כֵּן אִתְאֲמַר לְמֹשֶׁה בִּנְבוּאָה מִן קֳדָם יְיָ לְמִשְׁלַח אִזְגַּדִּין לְאַלָּלָא יָת אַרְעָא וְכַד תָּבוּ מִלְּאַלָּלָא אַפִּיקוּ שׁוּם בִּישׁ עַל אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל וְאִתְעַכַּבוּ אַרְבְּעִין שְׁנִין בְּמַדְבְּרָא פְּתַח מֹשֶׁה בְּפוּמֵיהּ וְכֵן אֲמַר אַשְׁבַּעִית יָתְכוֹן כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בַּיָי צְבָאוֹת וּבְתַקִּיפֵי אַרְעָא דְּיִשְׂרָאֵל דְּלָא תְזִידוּן לְמִסַּק לְאַרְעָא דִּכְנַעַן עַד דִּיהֵי רַעֲוָא מִן קֳדָם יְיָ וִיסוּפוּן כָּל דָּרָא אֱנָשֵׁי קְרָבָא לִמְמָת מִגּוֹ מַשְׁרִיתָא הֵיכְמָא דְּזָדוּ אֲחֵיכוֹן בְּנֵי אֶפְרַיִם דִּנְפַקוּ תְּלָתִין שְׁנִין מִמִּצְרַיִם עַד לָא מְטָא קִצָּא וּנְפַלוּ בְּיַד פְּלִשְׁתָּאֵי דְּיָתְבִין בְּגַת וּקְטַלוּ יָתְהוֹן אֱלָהֵן אוֹרִיכוּ עַד זְמָן אַרְבְּעִין שְׁנִין וּבָתַר כֵּן יֵעֲלוּן בְּנֵיכוֹן וְיַחְסְנוּן יָתַהּ:
Je vous en conjure, ô filles de Jérusalem, par les biches et les gazelles des champs : n’éveillez pas, ne provoquez pas l’amour, avant qu’il le veuille.
Hischbâthi. — Après cela, il a été dit prophétiquement de la part de l’Éternel d’envoyer des messagers pour explorer le pays de Canaan. Quand ceux-ci revinrent de leur voyage, ils déprécièrent le pays de Canaan et ils restèrent quarante ans dans le désert. Alors Moïse dit : « Je te conjure, Assemblée d’Israël, par le Seigneur des armées et par les vaillants du pays d’Israël, de ne pas t’obstiner à monter vers Canaan, jusqu’à ce que ce soit la volonté de l’Éternel, et que tous les hommes de guerre soient anéantis. Tes frères d’Ephraïm eurent la présomption de sortir d’Égypte trente ans trop tôt ; ils tombèrent dans les mains des Philistins à Geth, qui les tuèrent. Attends quarante ans, après quoi tes fils sortiront et posséderont le pays. »
ק֣וֹל דּוֹדִ֔י הִנֵּה־זֶ֖ה בָּ֑א מְדַלֵּג֙ עַל־הֶ֣הָרִ֔ים מְקַפֵּ֖ץ עַל־הַגְּבָעֽוֹת׃
אֲמַר שְׁלֹמֹה מַלְכָּא בְּעִדָּן דַּהֲווֹ יָתְבִין עַמָּא בֵּית יִשְׂרָאֵל בְּמִצְרַיִם סְלֵיקַת קְבִילַתְהוֹן לִשְׁמֵי מְרוֹמָא הָא בְכֵן אִתְגְּלִי יְקָרָא דַּיָי לְמֹשֶׁה עַל טוּרָא דְּחוֹרֵב וְשַׁדַּר יָתֵיהּ לְמִצְרַיִם לְמִפְרַק יָתְהוֹן וּלְאַפָּקָא יָתְהוֹן מִגּוֹ דְּחוֹק מַרְוַת מִצְרָאֵי וּטְפַן עַל קִצָּא בְּגִין זְכוּתָא דַּאֲבָהָתְהוֹן דִּמְתִילִין לְטוּרַיָּא וְשַׁוַר עַל זְמָן שִׁעְבּוּדָא מְאָה וְתִשְׁעִין שְׁנִין עַל צְדַקְתָּא דְאַמְהָתָן דִּמְתִילָן לְגִלְמָתָא:
C’est la voix de mon bien-aimé ! Le voici qui vient, franchissant les montagnes, bondissant sur les collines.
Kol. — Le roi Salomon dit : « À l’époque les enfants d’Israël habitaient en Égypte, leurs cris montèrent au haut du ciel. Alors la gloire de l’Éternel fut révélée à Moïse sur le mont Horeb, elle l’envoya en Égypte pour racheter Israël et le retirer de l’oppression des Égyptiens. Le temps déterminé fut abrégé à cause des mérites des Patriarches qui sont comparés aux montagnes. Cent quatre-vingt-dix ans furent diminués du temps de servitude, à cause de la justice des mères comparées aux collines. »
דּוֹמֶ֤ה דוֹדִי֙ לִצְבִ֔י א֖וֹ לְעֹ֣פֶר הָֽאַיָּלִ֑ים הִנֵּה־זֶ֤ה עוֹמֵד֙ אַחַ֣ר כׇּתְלֵ֔נוּ מַשְׁגִּ֙יחַ֙ מִן־הַֽחַלֹּנ֔וֹת מֵצִ֖יץ מִן־הַחֲרַכִּֽים׃
אֲמַרַת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל בִּזְמָן דְּאִתְגְּלִי יְקָרָא דַּיָי בְּמִצְרַיִם בְּלֵילְיָא דְּפִסְחָא וּקְטַל כָּל בּוּכְרָא רְכַב עַל חֲזִיזָא קַלִּילָא וּרְהַט כְּטָבְיָא וּכְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא וְאַגֵּין עַל בָּתַּיָּא דִי אַנַן תַּמָּן וְאִתְעַתַּד בָּתַר אַשְׁוָתָנָא וְאַשְׁגַּח מִן כַּוָּתָא וְאִסְתַּכַּל מִן חֲרַכַּיָּא וַחֲזָא דְּמָא דְּנִכְסָא דְּפִסְחָא וּדְמָא דִּגְזֵירַת מְהוּלְתָּא דַּחֲקִיק עַל תַּרְעַנָא וְחָשׁ מִן שְׁמֵי מְרוֹמָא וַחֲמָא לְעַמֵּיהּ דְּאָכְלִין יָת נִכְסַת חַגָּא דְּפִסְחָא טְוֵי נוּר עַל תְּמָכָא וְעוּלְשִׁין וּפַטִּיר וְחָס עֲלַן וְלָא יְהַב רְשׁוּתָא לְמַלְאָךְ מְחַבֵּיל לְחַבָּלָא בָן:
Mon bien-aimé est pareil au chevreuil ou au faon des biches. Le voici qui se tient derrière notre muraille, qui regarde par les fenêtres, qui observe par le treillis !
Domé. — Au moment où fut révélée la gloire de l’Éternel en Égypte dans la nuit de Pâques, et qu’il fit mourir tout premier-né, l’Éternel monta sur une nuée légère et courut comme un chevreau et comme un faon de biche ; il protégea les maisons dans lesquelles nous demeurions, il se mit debout derrière les murs et regarda par les fenêtres, jeta son regard à travers les barreaux et vit le sang de la victime de Pâques et le sang de la circoncision qui était appliqué aux portes. Il regarda du haut des cieux, il vit son peuple qui mangeait la victime de la fête, grillée sur le feu avec les intestins, des laitues amères et des azymes. Il eut compassion de toi, Assemblée d’Israël, et ne permit pas à l’ange exterminateur de t’anéantir.
עָנָ֥ה דוֹדִ֖י וְאָ֣מַר לִ֑י ק֥וּמִי לָ֛ךְ רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃
וּבְעִדָּן צַפְרָא אֲתֵיב רְחִימִי וַאֲמַר לִי קוּמִי לָךְ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל רְחִימְתִי דִי מִלְּקַדְמִין וְשַׁפִּירַת עוֹבָדִין אִיזִילִי נְפַקִי מִן שִׁעְבּוּד מִצְרָאֵי:
Mon bien-aimé élève la voix et dit : « Debout, mon amie, ma toute belle, et viens-t’en !
Hânâ. — À l’heure du matin, mon Bien-Aimé répondit et dit : « Lève-toi, Assemblée d’Israël, mon élue dès l’origine, belle par tes œuvres. Va-t’en et sors de l’esclavage d’Égypte ! »
כִּֽי־הִנֵּ֥ה הַסְּתָ֖ו עָבָ֑ר הַגֶּ֕שֶׁם חָלַ֖ף הָלַ֥ךְ לֽוֹ׃
אֲרוּם הָא זְמָן שִׁעְבּוּדָא דְּדָמֵי לְסִתְוָא פְּסַק וּשְׁנַיָּא דַּאֲמַרִית לְאַבְרָהָם בֵּינֵי פַלְגַיָּא אִתְקְטַעוּ וּמַרְוַת מִצְרָאֵי דִּמְתִיל לְמִטְרָא טְרִידָא חֲלַף וַאֲזַל וְלָא תֵיסְפוּן לְמִחְזֵיהוֹן עוֹד עַד עָלְמָא:
Car voilà l’hiver qui est passé, la saison des pluies est finie, elle a cédé la place.
Ki-hinné. — Car voici le temps d’esclavage, semblable à l’hiver, qui cesse, et les années que j’ai dit à Abraham dans la division sont abrégées. La domination de l’Égypte, comparable à une pluie, continue, passe et s’en va. Tu ne la verras plus jamais dans ce monde.
הַנִּצָּנִים֙ נִרְא֣וּ בָאָ֔רֶץ עֵ֥ת הַזָּמִ֖יר הִגִּ֑יעַ וְק֥וֹל הַתּ֖וֹר נִשְׁמַ֥ע בְּאַרְצֵֽנוּ׃
וּמֹשֶׁה וְאַהֲרֹן דִּמְתִילִין לְלוּלָבֵי דְּתָמָר אִתַּחְזוּ לְמֶעֱבַד נִסִּין בְּאַרְעָא דְּמִצְרַיִם וְעִדָּן קְטוֹף בּוּכְרַיָּא מְטָא וְקָל רוּחָא דְּקוּדְשָׁא דְּפוּרְקָנָא דַּאֲמַרִית לְאַבְרָהָם אֲבוּכוֹן כְּבָר שְׁמַעְתּוּן מָה דַּאֲמַרִית לֵיהּ וְאַף יָת עַמָּא דִי יִשְׁתַּעְבְּדוּן בְּהוֹן דָּאֵין אֲנָא וּבָתַר כֵּן יִפְּקוּן בְּקִנְיָנָא סַגִּי וּכְעַן צְבֵיתִי לְמֶעֱבַד מָא דְּקַיֵּמִית לֵיהּ בְּמֵימְרִי:
Les fleurs se montrent sur la terre, le temps des chansons est venu, la voix de la tourterelle se fait entendre dans nos campagnes.
Hanitsanim. — Moïse et Aaron, comparés aux rameaux des palmiers, ont paru, pour opérer des miracles sur la terre d’Égypte. Le temps de couper les prémices est arrivé, et déjà vous avez entendu la voix de l’Esprit-Saint et de la délivrance que j’ai fait entendre à Abraham votre père. J’ai dit : « Je jugerai aussi les nations auxquelles les Israélites seront assujettis, et ils sortiront avec de grandes richesses. Maintenant je veux accomplir ce que j’ai juré sur ma parole. »
הַתְּאֵנָה֙ חָֽנְטָ֣ה פַגֶּ֔יהָ וְהַגְּפָנִ֥ים ׀ סְמָדַ֖ר נָ֣תְנוּ רֵ֑יחַ ק֥וּמִי (לכי) [לָ֛ךְ] רַעְיָתִ֥י יָפָתִ֖י וּלְכִי־לָֽךְ׃ {ס}
כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְבִכּוּרֵי תֵינִין פְּתַחַת פּוּמַּהּ וַאֲמַרַת שִׁירְתָא עַל יַמָּא דְּסוּף וְאַף עוּלֵימַיָּא וְיָנְקַיָּא שַׁבַּחוּ לְמָרֵי עָלְמָא בְּלִישָׁנְהוֹן מִן יַד אֲמַר לְהוֹן מָרֵי עָלְמָא קוּמִי לָךְ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל רְחִימְתִי וְשַׁפִּירְתִי אִיזִילִי מִכָּא לְאַרְעָא דְּקַיֵּמִית לַאֲבָהָתִיךְ:
Le figuier embaume par ses jeunes pousses, les vignes en fleurs répandent leur parfum : debout, mon amie, ma toute belle et viens-t’en ! »
Hatheéna. — L’Assemblée d’Israël, semblable aux premières figues, chanta un cantique sur la mer Rouge ; les enfants et les nourrissons louèrent également le Maître de l’univers dans leur langage. Aussitôt, le Maître du monde dit : « Lève-toi, Assemblée d’Israël, mon Amie, ma Belle, va vers le pays que j’ai promis à tes pères. »
יוֹנָתִ֞י בְּחַגְוֵ֣י הַסֶּ֗לַע בְּסֵ֙תֶר֙ הַמַּדְרֵגָ֔ה הַרְאִ֙ינִי֙ אֶת־מַרְאַ֔יִךְ הַשְׁמִיעִ֖נִי אֶת־קוֹלֵ֑ךְ כִּי־קוֹלֵ֥ךְ עָרֵ֖ב וּמַרְאֵ֥יךְ נָאוֶֽה׃ {ס}
וְכַד רְדַף פַּרְעֹה רַשִּׁיעָא בָּתַר עַמָּא דְּיִשְׂרָאֵל הֲוָת מְתִילָא כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל לְיוֹנְתָא דִּסְגִירָא בְּחַגְוֵי טִנָּרָא וְחִוְיָא מָעִיק לָהּ מִגָּיו וְנַצָּא מָעִיק לָהּ מִבַּרָא הַכְּדֵין הֲוָת כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל סְגִירָא מֵאַרְבַּע סִטְרֵי עָלְמָא דְּמִן קֳדָמֵיהוֹן יַמָּא וּמִן בָּתְרֵיהוֹן רָדֵיף סָנְאָה וּמִן תְּרֵין סִטְרֵיהוֹן מַדְבְּרַיָּא דְּמָלְיָן חֵיוָן קָלַן דְּנָכְתִין וְקָטְלִין בְּאֵרֵיסֵיהוֹן יָת בְּנֵי נְשָׁא וּמִן יַד פְּתַחַת פּוּמַּהּ בִּצְלוֹ קֳדָם יְיָ וּנְפַקַת בְּרָת קָלָא מִן שְׁמֵי מְרוֹמָא וְכֵן אֲמַרַת אַנְתְּ כְּנִשְׁתָּא דְּיִשְׂרָאֵל דִּמְתִילָא לְיוֹנְתָא דָּכִיתָא וּמִטַּמְרָא בִּסְגוֹר חַגְוֵי טִנָּרָא וּבְחֶבְיוֹנֵי דַּרְגִּיתָא אַחְזִינִי יָת חַזְוַיִךְ וְיָת עוּבָדַיִךְ דְּתָקְנָן אַשְׁמְעִינִי יָת קָלִיךְ אֲרוּם קָלִיךְ עָרִיב בִּצְלוֹתָא בְּבֵית מַקְדַּשׁ זְעֵיר וְחֶזְוִיךְ שַׁפִּיר בְּעוּבָדִין טָבִין:
Ma colombe, nichée dans les fentes du rocher, cachée dans les pentes abruptes, laisse-moi voir ton visage, entendre ta voix, car ta voix est suave et ton visage gracieux.
Yonâthi. — Quand l’impie Pharaon persécuta le peuple d’Israël, la Communauté d’Israël était semblable à la colombe qui est cachée dans la fente des rochers, que le serpent presse au-dedans et le faucon au-dehors. De même, Israël était fermé aux quatre coins du monde. Car, devant lui, il y avait la mer ; derrière, l’ennemi le poursuivait ; des deux côtés il y avait des déserts remplis de serpents de feu, mordant et tuant les hommes par leur venin. Aussitôt, cependant, Israël pria devant l’Éternel et la « fille de la voix » (la voix du ciel) descendit du haut des cieux, et dit : « Toi, Israël, qui es semblable à la colombe pure, tu es caché dans l’anfractuosité du rocher et dans les endroits cachés des marches ; montre-moi ton visage et tes œuvres ; fais-moi entendre ta voix, car ta voix est suave dans la prière qu’elle répand dans la petite maison du Sanctuaire et ton visage est beau par tes œuvres. »
אֶֽחֱזוּ־לָ֙נוּ֙ שֻֽׁעָלִ֔ים שֻׁעָלִ֥ים קְטַנִּ֖ים מְחַבְּלִ֣ים כְּרָמִ֑ים וּכְרָמֵ֖ינוּ סְמָדַֽר׃
בָּתַר דַּעֲבַרוּ יָת יַמָּא אִתְרָעַמוּ עַל מַיָּא וַאֲתָא עֲלֵיהוֹן עֲמָלֵק רַשִּׁיעָא דִּנְטַר לְהוֹן דְּבָבוּ עַל עֵיסַק בְּכֵירוּתָא וּבִרְכְתָא דִּשְׁקַל יַעֲקֹב אֲבוּנָא מִן עֵשָׂו וַאֲתָא לְאָגָחָא קְרָבָא בְּיִשְׂרָאֵל עַל דְּבַטִּילוּ פִּתְגָמֵי אוֹרָיְתָא וַהֲוָה עֲמָלֵק רַשִּׁיעָא גָּנֵיב מִתְּחוֹת גַּדְפֵּי עֲנָנֵי יְקָרָא נַפְשָׁתָא מִשִּׁבְטוֹי דְּדָן וּמְקַטֵּיל יָתְהוֹן עַל דַּהֲוָה בִּידֵיהוֹן פִּסְלֵיהּ דְּמִיכָה בְּהַהִיא שָׁעֲתָא אִתְחַיַּבוּ בֵּית יִשְׂרָאֵל דִּמְתִילִין לְכַרְמָא לְאִתְחַבָּלָא אִלּוּלֵי צַדִּיקֵי דָּרָא הַהוּא דִּמְתִילִין לְבוֹסַם טָב:
Attrapez-nous des renards, ces petits renards qui dévastent les vignes, alors que ces vignes sont en fleurs.
Ehézou. — Après avoir traversé la mer, les enfants d’Israël murmurèrent sur les eaux, et l’impie Amalek se rua contre eux, leur ayant voué de l’inimitié en raison de la primogéniture et de la bénédiction qu’avait prise à Esaü notre père Jacob. Il vint pour se battre contre les Israélites, parce qu’ils avaient délaissé les paroles de la Loi. L’impie Amalek pillait sous les ailes des nuées de la Gloire les âmes de la tribu de Dan. Il les tua, parce que l’idole de Michée était dans leurs mains. À ce moment, l’Assemblée d’Israël, comparable à la vigne, méritait d’être anéantie, mais il y avait les Justes de cette génération, comparables à l’aromate le plus pur.
דּוֹדִ֥י לִי֙ וַאֲנִ֣י ל֔וֹ הָרֹעֶ֖ה בַּשּׁוֹשַׁנִּֽים׃
בְּהַהִיא שָׁעֲתָא הֲדַּרוּ בִּתְיוּבְתָּא בְּכֵן אִתְעַתַּד מֹשֶׁה נְבִיָּא וְצַלִּי קֳדָם יְיָ וִיהוֹשֻׁעַ מְשֻׁמְשָׁנֵיהּ אִזְדָּרַז וּנְפַק מִתְּחוֹת גַּדְפֵּי עֲנָנֵי יְקָרָא דַּיָי וְעִמֵּיהּ גּוּבְרִין צַדִּיקִין דְּדָמְיָן בְּעוּבָדֵיהוֹן לְוַרְדָּא וַאֲגִיחוּ קְרָבָא בַּעֲמָלֵק וְתַבַּרוּ יָת עֲמָלֵק וְיָת עַמֵּיהּ בְּשַׁמַּתָּא דַּיָי וְקַטְלָא וּתְבִירָא בְּפִתְגָם דְּחָרֶב:
Mon bien-aimé est à moi, et moi, je suis à mon bien-aimé, qui conduit son troupeau parmi les roses.
Dodi. — À ce moment, les Israélites se tournèrent vers la pénitence. Alors le prophète Moïse se tint debout et pria l’Éternel ; et Josué son ministre était armé ; il sortit de dessous les ailes des nuées de la Gloire de l’Éternel. Les Justes, comparables à la rose par leurs actes, étaient avec lui ; ils partirent en guerre contre Amalek… Ils le contraignirent et le tuèrent.
עַ֤ד שֶׁיָּפ֙וּחַ֙ הַיּ֔וֹם וְנָ֖סוּ הַצְּלָלִ֑ים סֹב֩ דְּמֵה־לְךָ֨ דוֹדִ֜י לִצְבִ֗י א֛וֹ לְעֹ֥פֶר הָאַיָּלִ֖ים עַל־הָ֥רֵי בָֽתֶר׃ {ס}
וּבִזְעֵירוּת יוֹמַיָּא עֲבַדוּ בְּנֵי יִשְׂרָאֵל יָת עֶגְלָא דְּדַהְבָא וְאִסְתַּלַּקוּ עֲנָנֵי יְקָרָא דִי מְטַלְלִין עִלָּוֵיהוֹן וְאִשְׁתְּאַרוּ מְפוּרְסְמִין וְאִתְרוֹקַנוּ יָת תִּקּוּן זֵינֵיהוֹן דַּחֲקִיק בֵּיהּ שְׁמָא רַבָּא מְפָרַשׁ בְּשִׁבְעִין שְׁמָהָן וּבְעָא יְיָ לְהוֹבָדָא יָתְהוֹן מִן עָלְמָא אִלּוּלֵי דְּאִדְּכַר קֳדָמוֹי קְיָם דְּקַיֵּם בְּמֵימְרֵיהּ לְאַבְרָהָם לְיִצְחָק וּלְיַעֲקֹב דַּהֲווֹ קַלִּילִין בְּפוּלְחָנֵיהּ כְּטָבְיָא וּכְאוּרְזֵילָא דְּאַיָּלָא וְתִקְרוּבְתָּא דְקָרֵיב אַבְרָהָם יָת יִצְחָק בְּרֵיהּ בְּטוּר מוֹרִיָּה וּמִן קַדְמַת דְּנָא קָרֵיב תַּמָּן יָת קוּרְבָּנֵיהּ וּפַלֵּיג יָתְהוֹן בִּשְׁוֵי:
Avant que fraîchisse le jour, que s’effacent les ombres, rebrousse chemin, et sois pareil, mon bien-aimé, au chevreuil ou au faon des biches sur les montagnes déchiquetées4.
Had. — Quelques jours après, les Israélites construisirent un Veau d’or, et les nuées de la Gloire qui les couvraient s’envolèrent. Ils restèrent découverts et dépouillés de l’ornement de leurs armes sur lesquelles était sculpté le Grand Nom développé en soixante-dix noms. L’Éternel voulut les anéantir, mais il se souvint du serment qu’il avait tenu par sa parole à Abraham, Isaac et Jacob, qui étaient très zélés pour son service comme un daim et comme un faon de biche. Il se souvint aussi du sacrifice d’Isaac offert par Abraham sur le mont Moriah, et qu’auparavant il avait offert ses ablutions qu’il avait divisées en égales parties.
Notes de la traduction du Rabbinat français
1C’est-à-dire comme une femme en deuil ou bien dans le sens de Genèse 38:15.
2Ou bien : « est assis à son festin ».
3Ou bien « un sachet ».
4Selon d’autres : « les montagnes de Béther ».
Targoum Shir haShirim : Paul Vulliaud, Le Cantique des Cantiques d’après la tradition juive, Les Presses universitaires de France, Paris, 1925. Texte araméen : Sefaria.org (Licence : CC-BY-SA).
Texte hébraïque : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome II : Derniers Prophètes – Hagiographes. Paris (Durlacher), 1906. [Version numérisée : National Library of Israel]. Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].
Police hébraïque : Ezra SIL. [Open Font License].