Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Shla’h Lekha
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (13:1-20)
L’Éternel parla ainsi à Moïse :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Envoie toi-même des hommes pour explorer le pays de Canaan, que je destine aux enfants d’Israël; vous enverrez un homme respectivement par tribu paternelle, — tous éminents parmi eux. »
« Envoie des hommes pour explorer le pays de Canaan que je donne aux enfants d’Israël. Vous enverrez un homme pour chacune des tribus ancestrales, tous les princes qu’elles comptent parmi elles. »
Et Moïse les envoya du désert de Pharan, selon la parole de l’Éternel ; c’étaient tous personnages considérables entre les enfants d’Israël.
Il les envoya donc du désert, selon la prescription de la Parole de *YYY* ; tous ces hommes étaient des chefs des enfants d’Israël.
Et voici leurs noms : pour la tribu de Ruben, Chammoûa, fils de Zakkour;
Et voici leurs noms : De la tribu des fils de Ruben, Shammua, fils de Zakkour ;
pour la tribu de Siméon, Chafat, fils de Hori;
de la tribu des fils de Siméon, Shaphat, fils de Hori ;
pour la tribu de Juda, Caleb, fils de Yefounné;
de la tribu des fils de Juda, Caleb, fils de Yephounnéh ;
pour la tribu d’Issachar, Yigal, fils de Joseph ;
de la tribu des fils d’Issachar, Yigeal, fils de Joseph ;
pour la tribu d’Éphraïm, Hochéa, fils de Noun ;
de la tribu des fils d’Éphrai’m, Osée, fils de Noun ;
pour la tribu de Benjamin, Palti, fils de Rafou;
de la tribu des fils de Benjamin, Palti, fils de Raphou ;
pour la tribu de Zabulon, Gaddïel, fils de Sodi ;
de la tribu des fils de Zabulon, Gaddiël, fils de Sodi ;
pour la tribu de Joseph formant celle de Manassé, Gaddi, fils de Çouci;
de la tribu des fils de Joseph, de Manassé, Gaddi, fils de Sousi ;
pour la tribu de Dan, Ammïel, fils de Ghemalli;
de la tribu des fils de Dan, Ammiël, fils de Gemalli ;
pour la tribu d’Aser, Sethour, fils de Mikhaêl; ’
de la tribu des fils d’Aser, Setour, fils de Mikaël ;
pour la tribu de Nephtali, Nahbi, fils de Vofsi ;
de la tribu des fils de Nephtali, Nakhbi, fils de Wopsi ;
pour la tribu de Gad, Gheouêl, fils de Makhi.
de la tribu des fils de Gad, Geouël, fils de Maki.
Tels sont les noms des hommes que Moïse envoya explorer la contrée. (Moïse avait nommé Hochéa, fils de Noun : Josué.)
Ce sont là les noms des hommes que Moïse envoya pour explorer le pays de Canaan. Et Moïse donna à Osée, fils de Noun, le nom de Josué.
Moïse leur donna donc mission d’explorer le pays de Canaan, en leur disant; « Dirigez-vous de ce côté, vers le sud, et gravissez la montagne.
Moïse les envoya donc pour explorer le pays de Canaan. Et Moïse leur dit : « Montez-y par le sud et ensuite vous monterez par la montagne.
Vous observerez l’aspect de ce pays et le peuple qui l’occupe : s’il est robuste ou faible, peu nombreux ou considérable ;
Vous verrez comment est le pays et les gens qui y habitent, s’ils sont forts ou faibles, s’il y en a peu ou beaucoup ;
quant au pays qu’il habite, s’il est bon ou mauvais; comment sont les villes où il demeure, des villes ouvertes ou des places fortes;
comment est la terre où ils demeurent, si elle est bonne ou mauvaise ; comment sont les villes où ils habitent, si ce sont de simples villages ou des villes fortifiées ;
quant au sol, s’il est gras ou maigre, s’il est boisé ou non. Tâchez aussi d’emporter quelques-uns des fruits du pays. » C’était alors la saison des premiers raisins.
comment est la terre, si ses fruits sont beaux ou misérables, s’il s’y trouve des arbres ou non. Soyez donc résolus. Prenez des fruits du pays. » Or il se trouvait qu’on était au temps des premiers raisins.
Deuxième portion (13:21-14:7)
Et ils s’en allèrent explorer le pays, depuis le désert de Cîn jusqu’à Rehob, vers Hémath.
Ils montèrent donc et explorèrent le pays, depuis le désert de Tsin jusqu’à Rehob, à l’entrée d’Antioche.
Ils s’acheminèrent du côté du midi, et l’on parvint jusqu’à Hébrôn, où demeuraient Ahimân, Chêchaï et Talmaï, descendants d’Anak. Hébrôn avait été bâtie sept ans avant Tanis d’Égypte.
Ils montèrent par le sud et Caleb parvint jusqu’à Hébron où se trouvaient Akhiman, Sêshaï et Taimaï, les fils d’Ana, le géant. Or Hébron avait été construite sept ans avant Tanis d’Égypte.
Arrivés à la vallée d’Échkol, ils y coupèrent un sarment avec une grappe de raisin, qu’ils portèrent à deux au moyen d’une perche de plus, quelques grenades et quelques figues.
Puis ils parvinrent jusqu’au torrent de la Grappe ; ils y récoltèrent une branche et une grappe de raisins, qu’ils portèrent à deux sur une perche, ainsi que des grenades et des figues.
On nomma ce lieu vallée d’Échkol, à cause de la grappe qu’y avaient coupée les enfants d’Israël.
On appela cet endroit Nahal-Segolah (= torrent de la Grappe), à cause de la grappe que les enfants d’Israël en avaient récoltée.
Ils revinrent de cette exploration du pays, au bout de quarante jours.
Au bout de quarante jours, ceux qui avaient exploré le pays retournèrent.
Ils allèrent trouver Moïse, Aaron et toute la communauté des enfants d’Israël, dans le désert de Pharan, à Kadêch. Ils rendirent compte à eux et à toute la communauté, leur montrèrent les fruits de la contrée,
Ils s’en vinrent trouver Moïse et Aaron et la communauté des enfants d’Israël dans le désert de Paran, à Reqem. Ils leur rendirent compte, ainsi qu’à tout le peuple de la communauté, et leur montrèrent les fruits du pays.
et lui firent ce récit : « Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés; oui, vraiment, il ruisselle de lait et de miel, et voici de ses fruits.
Ils lui (à Moïse) firent ce récit, disant : « Nous sommes entrés dans le pays où tu nous avais envoyés. En vérité, c’est un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel, et en voici les fruits !
Mais il est puissant le peuple qui habite ce pays ! puis, les villes sont fortifiées et très grandes, et même nous y avons vu des descendants d’Anak !
Mais les gens qui habitent dans le pays sont farouches, leurs villes sont fortes, très grandes. Et nous y avons même vu les fils d’Ana, le géant.
Amalec habite la région du midi; le Héthéen, le Jébuséen et l’Amorréen habitent la montagne, et le Cananéen occupe le littoral et la rive du Jourdain. »
Les Amalécites demeurent dans le sud du pays ; les Hittites, les Jébuséens et les Amorrhéens habitent dans la montagne et les Cananéens sont installés le long de la mer et sur les gués du Jourdain. »
Caleb fit taire le peuple soulevé contre Moïse, et dit : « Montons, montons-y et prenons-en possession, car certes nous en serons vainqueurs ! »
Alors Caleb fit taire le peuple devant Moïse et dit : « Il faut absolument que nous montions pour en prendre possession, car nous pouvons bien en venir à bout. »
Mais les hommes qui étaient partis avec lui, dirent : « Nous ne pouvons marcher contre ce peuple, car il est plus fort que nous. »
Mais les hommes qui étaient allés avec lui disaient : « Nous ne sommes pas en mesure de monter contre ce peuple, car ils sont plus forts que nous. »
Et ils décrièrent le pays qu’ils avaient exploré, en disant aux enfants d’Israël : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer est un pays qui dévorerait ses habitants ; quant au peuple que nous y avons vu, ce sont tous gens de haute taille.
Et ils décrièrent, devant les enfants d’Israël, le pays qu’ils avaient exploré, en disant : « Le pays que nous avons traversé pour l’explorer est un pays qui dévore ses habitants et tous les gens que nous y avons vus ont le mauvais œil, (et) une stature de géants.
Nous y avons même vu les Nefilîm, les enfants d’Anak, descendants des Nefilîm : nous étions à nos propres yeux comme des sauterelles, et ainsi étions-nous à leurs yeux. »
Nous y avons vu les géants, les fils d’Ana, (les descendants) des géants ; nous étions à nos propres yeux comme les sauterelles, et tels nous devions être (aussi) à leurs yeux. »
Alors toute la communauté se souleva en jetant des cris, et le peuple passa cette nuit à gémir.
Et le peuple de la communauté s’en fut ; les gens élevèrent la voix et se mirent à pleurer cette nuit-là.
Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et Aaron, et toute la communauté leur dit : « Que ne sommes-nous morts dans le pays d’Égypte, ou que ne mourons-nous dans ce désert !
Tous les enfants d’Israël murmurèrent contre Moïse et contre Aaron. Tout le peuple de la communauté leur disait : « Ah ! que ne sommes-nous morts au pays d’Égypte ou que ne sommes-nous morts dans ce désert !
Et pourquoi l’Éternel nous mène-t-il dans ce pays-là, pour y périr par le glaive, nous voir ravir nos femmes et nos enfants ? Certes, il vaut mieux pour nous retourner en Égypte. »
Pourquoi donc *YYY* nous mène-t-il dans ce pays pour (y) tomber sous l’épée, tandis que nos femmes et nos petits enfants seront livrés en butin ? Ne vaudrait-il pas mieux pour nous que nous retournions en Égypte ? »
Et ils se dirent l’un à l’autre : « Donnons-nous un chef, et retournons en Égypte ! »
Et ils se disaient l’un à l’autre : « Plaçons un roi à notre tête et retournons en Égypte ».
Moïse et Aaron tombèrent sur leur face devant toute l’assemblée réunie des enfants d’Israël.
Alors Moïse et Aaron tombèrent sur leurs faces en présence de la communauté des enfants d’Israël.
Et Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, qui avaient, eux aussi, exploré la contrée, déchirèrent leurs vêtements.
Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounnéh, (qui étaient du nombre) des explorateurs du pays, déchirèrent leurs vêtements
Ils parlèrent à toute la communauté des Israélites en ces termes : « Le pays que nous avons parcouru pour l’explorer, ce pays est bon, il est excellent.
et parlèrent à toute la communauté des enfants d’Israël, en disant : « Le pays que nous avons traversé pour l’explorer est un très, très bon pays !
Troisième portion (14:8-25)
Si l’Éternel nous veut du bien, il saura nous faire entrer dans ce pays et nous le livrer, ce pays qui ruisselle de lait et de miel.
Si *YYY* nous accorde sa faveur, il nous amènera dans ce pays et nous le donnera, un pays qui produit des fruits excellents, purs comme le lait et doux comme le miel.
Mais ne vous mutinez point contre l’Éternel; ne craignez point, vous, le peuple de ce pays, car ils seront notre pâture ; leur ombre les a donnés et l’Éternel est avec nous, ne les craignez point ! »
Mais ne vous révoltez point contre la Gloire de la Shekinah de *YYY*. Et n’ayez pas peur, vous autres, du peuple du pays ; car, tout aussi aisément que nous mangeons du pain, il nous sera facile de les faire disparaitre devant nous. Leur ombre protectrice les a désertés et la Parole de *YYY* est avec nous. N’ayez aucune crainte d’eux ! ».
Or, toute la communauté se disposait à les lapider, lorsque la gloire divine apparut, dans la Tente d’assignation, à tous les enfants d’Israël.
Et tout le peuple de la communauté parlait de les lapider avec des pierres, quand la Gloire de la Shekinah de *YYY* apparut à tous les enfants d’Israël dans la Tente de Réunion.
Et l’Éternel dit à Moïse : « Quand cessera ce peuple de m’outrager ? Combien de temps manquera-t-il de confiance en moi, malgré tant de prodiges que j’ai opérés au milieu de lui ?
Alors *YYY* dit à Moïse : « Jusqu’à quand ce peuple excitera-t-il ma colère ? Jusqu’à quand refusera-t-il de croire au nom de ma Parole, avec tous les signes prodigieux que j’ai accomplis parmi eux ?
Je veux le frapper de la peste et l’anéantir, et te faire devenir toi-même un peuple plus grand et plus puissant que celui-ci. »
Je vais les tuer par la peste et les exterminer. Et il m’est possible de faire de toi un peuple plus grand et plus puissant qu’eux. »
Moïse répondit à l’Éternel : « Mais les Égyptiens ont su que tu as, par ta puissance, fait sortir ce peuple du milieu d’eux,
Et Moïse dit devant *YYY* : « Mais les Égyptiens vont apprendre que tu as fait monter, par ta force, ce peuple du milieu d’eux,
et ils l’ont dit aux habitants de ce pays-là; ils ont appris, Seigneur, que tu es au milieu de ce peuple, que celui qu’ils ont vu face à face, c’est toi-même, Seigneur ; que ta nuée plane au-dessus d’eux; que, dans une colonne nébuleuse, tu les guides le jour, et, dans une colonne de feu, la nuit.
et (le) diront aux habitants de ce pays. Ils ont entendu que c’est toi dont la Gloire de la Shekinah se trouve au milieu de ce peuple ; que c’est toi *YYY* qui, par ta Parole, t’es manifesté (à eux) face-à-face ; toi dont la nuée glorieuse de la Shekinah était au-dessus d’eux, et qui marchais devant eux dans la colonne de nuée pendant le jour et, la nuit, dans la colonne de feu.
Et tu ferais mourir ce peuple comme un seul homme ! Mais ces nations, qui ont entendu parler de toi, diront alors :
Si tu tues ce peuple comme un seul homme, les nations qui ont entendu parler de toi, de se mettre à parler, en disant :
« Parce » que l’Éternel n’a pu faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur » avait solennellement promis, il les a égorgés dans le désert. »
C’est parce qu’il n’a pas été possible à *YYY* de faire entrer ce peuple dans le pays qu’il leur avait promis par serment qu’il les a massacrés dans le désert !
Maintenant donc, de grâce, que la puissance d’Adonaï se déploie, comme tu l’as déclaré en disant :
Que ta force se déploie donc maintenant, *YYY*, comme tu l’as dit en déclarant :
« L’Éternel est plein de longanimité et de bienveillance ; il supporte le crime et la rébellion, » sans toutefois les absoudre, faisant justice du crime des pères sur les enfants jusqu’à la troisième et à la quatrième génération. »
*YYY* est patient, éloigné de la colère et proche de la miséricorde ; il fait grâce en abondance, absout et pardonne les fautes, ne s’arrête point aux rébellions et efface les péchés, sans aucune- ment justifier (les pécheurs). Au jour du grand jugement, il rappellera les fautes des pères impies contre les fils rebelles jusqu’à la troisième et jusqu’à la quatrième génération.
Oh ! pardonne le crime de ce peuple selon ta clémence infinie, et comme tu as pardonné à ce peuple depuis l’Égypte jusqu’ici ! »
Remets donc et pardonne les fautes de ce peuple, suivant la force de ta bonté et de la même façon que tu as supporté ce peuple I depuis l’Égypte jusqu’à maintenant ! »
L’Éternel répondit : « Je pardonne, selon ta demande.
*YYY* dit : « Voici que je remets et pardonne comme tu l’as dit.
Mais, aussi vrai que je suis vivant et que la majesté de l’Éternel remplit toute la terre,
Mais, (aussi vrai que) je vis et subsiste par ma Parole à jamais et (que) la Gloire de la Shekinah de *YYY* remplit toute la terre,
tous ces hommes qui ont vu ma gloire et mes prodiges, en Égypte et dans le désert, et qui m’ont tenté dix fois déjà, et n’ont pas obéi à ma voix,
tous les hommes qui ont vu ma Gloire et les signes prodigieux que j’ai accomplis en Égypte et au désert, (ces hommes) qui m’ont mis déjà dix fois à l’épreuve et n’ont pas écouté ma voix,
jamais ils ne verront ce pays que j’ai promis par serment à leurs aïeux; eux tous qui m’ont outragé, ils ne le verront point !
(je jure) qu’ils ne verront point la terre que j’ai promise par serment à leurs pères et que tous ceux qui ont provoqué ma colère ne la verront pas.
Pour mon serviteur Caleb, attendu qu’il a été animé d’un esprit différent et m’est resté pleinement fidèle, je le ferai’ entrer dans le pays où il a pénétré, et sa postérité le possédera.
Mais mon serviteur Caleb, puisque l’esprit saint était avec lui et qu’il a parfaitement agi selon ma parole, je l’introduirai dans le pays où il est entré et ses fils en prendront possession.
Or, l’Amalécite et le Cananéen occupent la vallée : demain, changez de direction et partez pour le désert, du côté de la mer des Joncs. »
Les Amalécites et les Cananéens résident dans la plaine. Demam donc, prenez en partant la direction du désert, sur le chemin de la mer des Roseaux. »
Quatrième portion (14:26-15:7)
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en disant :
Puis *YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :
« Jusqu’à quand tolérerai-je cette communauté perverse et ses murmures contre moi ? Car les murmures que les enfants d’Israël profèrent contre moi, je les ai entendus.
« Jusques à quand cette communauté perverse va-t-elle continuer à murmurer en ma présence contre moi ? [Les plaintes que les enfants d’Israël murmurent contre moi] ont été entendues devant moi.
Dis-leur : Vrai comme je vis, a dit l’Éternel ! selon les propres paroles que j’ai entendues de vous, ainsi vous ferai-je.
Dis-leur : (Aussi vrai que) je vis et subsiste par ma Parole, dit *YYY*, (je jure) que je vous traiterai selon ce que vous avez dit à mes oreilles.
Vos cadavres resteront dans ce désert, vous tous qui avez été dénombrés, tous tant que vous êtes, âgés de vingt ans et au-delà, qui avez murmuré contre moi !
Vos cadavres tomberont dans ce désert et vous tous qui avez été recensés et dénombrés depuis l’âge de vingt ans et au-dessus et qui avez murmuré devant moi,
Jamais vous n’entrerez, vous, dans ce pays où j’avais solennellement promis de vous établir ! Il n’y aura d’exception que pour Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
(je jure que) vous n’entrerez pas dans le pays où j’ai juré, la main levée, de vous faire demeurer —à l’exception de Caleb, fils de Yephounnéh et de Josué, fils de Noun.
Vos enfants aussi, dont vous disiez : « Ils nous seront ravis», je les y amènerai, et ils connaîtront ce pays dont vous n’avez point voulu.
Mais, vos petits enfants dont vous avez dit qu’ils devaient servir de butin, je les (y) introduirai, et ils pourront connaitre le pays que vous avez méprisé.
Mais vos cadavres, à vous, pourriront dans ce désert.
Pour vous, vos cadavres tomberont dans ce désert,
Vos enfants iront errant dans le désert, quarante années, expiant vos infidélités, jusqu’à ce que le désert ait reçu toutes vos dépouilles.
et vos fils devront errer pendant quarante ans dans le désert et subiront (le châtiment de) votre abomination jusqu’à ce que vos cadavres aient disparu dans le désert.
Selon le nombre de jours que vous avez exploré le pays, autant de jours autant d’années vous porterez la peine de vos crimes, partant quarante années ; et vous connaîtrez les effets de mon hostilité.
Pendant quarante années vous recevrez (le châtiment de vos fautes), d’après le nombre des jours où vous avez été en exploration, (à savoir) quarante jours —un jour pour chaque année—, et vous connaitrez (ce que c’est que de) murmurer contre moi.
Moi, l’Éternel, je le déclare : oui, c’est ainsi que j’en userai avec toute cette communauté perverse, ameutée contre moi. C’est dans ce désert qu’elle prendra fin, c’est là qu’elle doit mourir. »
J’ai parlé, moi, *YYY*. C’est bien ainsi que j’agirai à l’endroit de toute cette communauté perverse qui a murmuré devant moi. Dans ce désert ils se consumeront et c’est là qu’ils mourront. »
De fait, les hommes que Moïse avait envoyés explorer le pays, et qui, de retour, avaient fait murmurer contre lui toute la communauté en décriant ce pays,
Les hommes que Moïse avait envoyés pour explorer le pays et qui, une fois revenus, avaient ameuté contre lui toute la communauté en décriant abondamment le pays,
ces hommes, qui avaient débité de méchants propos sur le pays, périrent frappés par le Seigneur.
ces hommes qui avaient décrié le pays moururent de mort soudaine devant *YYY*.
Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yefounné, furent seuls épargnés, entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Josué, fils de Noun, et Caleb, fils de Yephounnéh, survécurent seuls d’entre ces hommes qui étaient allés explorer le pays.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël ; et le peuple s’en affligea fort.
Moïse rapporta ces paroles à tous les enfants d’Israël et le peuple en fut extrêmement affligé.
Puis, le lendemain de bon matin, ils se dirigèrent vers le sommet de la montagne, disant : « Nous sommes prêts à marcher vers le lieu que l’Éternel a désigné, car nous avons péché. »
Ils se levèrent de bon matin et montèrent au sommet de la montagne, en disant : « Nous voici ! Nous allons monter à l’endroit que *YYY* a dit, car nous avons péché. »
Moïse leur dit : « Pourquoi transgressez-vous la parole de l’Éternel ? Cela ne vous réussira point !
Mais Moïse dit : « Pourquoi donc allez-vous passer outre à la décision de la Parole de *YYY* ? Cela ne réussira pas.
N’y montez pas, car l’Éternel n’est pas au milieu de vous ; ne vous livrez pas aux coups de vos ennemis.
Ne montez pas, car la Gloire de la Shekinah de *YYY* ne repose point sur vous, pour que vous ne soyez point défaits devant vos ennemis.
Car l’Amalécite et le Cananéen sont là sur votre chemin, et vous tomberiez sous leur glaive ; aussi bien, vous vous êtes éloignés de l’Éternel, l’Éternel ne sera point avec vous ! »
En effet les Amalécites et les Cananéens sont là devant vous. Vous tomberez par l’épée parce que, vous étant détournés de suivre la Parole de *YYY*, *YYY* ne sera pas avec vous. »
Mais ils s’obstinèrent à monter au sommet de la montagne; cependant, ni l’arche d’alliance du Seigneur ni Moïse ne bougèrent du milieu du camp.
Ils montèrent donc en cachette au sommet de la montagne, tandis que l’arche de l’Alliance de *YYY* et Moïse ne bougèrent pas du camp.
L’Amalécite et le Cananéen, qui habitaient sur cette montagne, en descendirent, les battirent et les taillèrent en pièces jusqu’à Horma.
Alors descendirent les Amalécites et les Cananéens qui habitaient sur cette montagne ; ils les battirent et les écrasèrent jusqu’à extermination.
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous serez arrivés dans le pays que je vous destine pour votre établissement,
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous entrerez dans le pays que je vous donne pour être votre lieu de résidence,
et que vous ferez un sacrifice à l’Éternel, holocauste ou autre victime, à l’occasion d’un vœu spécial ou d’un don spontané, ou lors de vos solennités, voulant offrir, en odeur agréable au Seigneur, une pièce de gros ou de menu bétail,
et que vous présenterez comme offrande devant *YYY* un holocauste ou un (autre) sacrifice, pour un vœu explicite ou comme offrande spontanée, ou encore, à l’occasion de vos fêtes, pour faire une offrande en agréable odeur devant *YYY* de gros ou de petit bétail,
celui qui offrira ce sacrifice à l’Éternel y joindra, comme oblation, un dixième de fleur de farine, pétrie avec un quart de hîn d’huile;
l’offrant présentera aussi pour son offrande devant *YYY*, une oblation d’un dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans un quart de hin d’huile.
plus, du vin, comme libation, un quart de hîn, que tu joindras à l’holocauste ou au sacrifice, pour chaque agneau.
Vous offrirez, en plus de l’holocauste ou du sacrifice des choses saintes, un quart de hin de vin en libation, pour chaque agneau.
Si c’est un bélier, tu offriras comme oblation deux dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un tiers de hîn d’huile ;
Si c’est un bélier, vous offrirez comme oblation deux dixièmes de fleur de farine trempée dans un tiers de hin d’huile ;
plus, du vin pour libation, un tiers de hîn, que tu offriras, comme odeur délectable, au Seigneur.
puis vous offrirez en agréable odeur devant *YYY* un tiers de hin de vin en libation.
Cinquième portion (15:8-16)
Et si c’est une pièce de gros bétail que tu offres comme holocauste ou autre sacrifice, à l’occasion d’un vœu particulier ou comme rémunératoire au Seigneur,
Si c’est un jeune taureau que vous offrez, en holocauste ou en sacrifice, pour un vœu explicite ou comme sacrifice de choses saintes pour le nom de *YYY*,
on ajoutera à cette victime, comme oblation, trois dixièmes de fleur de farine, pétrie avec un demi-hîn d’huile ;
on offrira avec le jeune taureau une oblation de trois dixièmes de fleur de farine trempée dans un demi-hin d’huile ;
et tu offriras, comme libation, un demi-hîn de vin : sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel.
et tu offriras en libation un demi-hin de vin, offrande qui est reçue en odeur agréable devant *YYY*.
C’est ainsi qu’on en usera pour chaque taureau, pour chaque bélier, pour chaque animal de l’espèce des brebis ou des chèvres;
C’est d’après ce rite que vous ferez l’offrande pour chaque taureau ou pour chaque bélier ou agneau, pour les agneaux, les chevreaux ou les chèvres.
selon le nombre des victimes que vous offrirez, vous suivrez ces prescriptions pour chacune, en nombre égal.
Suivant le nombre que vous sacrifierez, vous offrirez chaque bête du nombre selon ce rite.
Tout indigène pratiquera ainsi ces rites, lorsqu’il offrira un sacrifice d’odeur agréable au Seigneur.
Tous les indigènes agiront de la sorte (en suivant) ces (rites) pour présenter une offrande (qui doit être) reçue en odeur agréable devant *YYY*.
Et si un étranger émigre chez vous ou se trouve parmi vous, dans les âges ultérieurs, et qu’il offre à l’Éternel un sacrifice d’odeur agréable, comme vous procéderez, ainsi procédera-t-il.
Si un étranger qui habite avec vous ou bien quelqu’un qui se trouve parmi vous, au long de vos générations, veut présenter une offrande (destinée à être) reçue en odeur agréable devant *YYY*, il agira tout comme vous le ferez vous-mêmes.
Peuple, une même loi vous régira, vous et l’étranger domicilié. Règle absolue pour vos générations : vous et l’étranger, vous serez égaux devant l’Éternel.
(Pour toute) l’assemblée il y aura une prescription (unique) de la Loi, pour vous et pour les étrangers qui résident. C’est une loi perpétuelle au long de vos générations : il en sera de vous comme de l’étranger devant *YYY*.
Même loi et même droit existeront pour vous et pour l’étranger habitant parmi vous. »
Il y aura pour vous et pour les étrangers qui résident parmi vous une prescription unique de la Loi et une unique procédure. »
Sixième portion (15:17-26)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
Puis *YYY* parla à Moïse, en disant :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : À votre arrivée dans le pays où je vous conduirai,
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous entrerez dans le pays où je vais vous introduire,
lorsque vous mangerez du pain de la contrée, vous en prélèverez un tribut au Seigneur.
lorsque vous mangerez du pain du pays, vous prélèverez une partie pour le nom de *YYY*.
Comme prémices de votre pâte, vous prélèverez un gâteau en tribut; à l’instar du tribut de la grange, ainsi vous le prélèverez.
Comme prémices de vos bannetons, vous prélèverez un gâteau en offrande ; vous ferez ce prélèvement comme le prélèvement du blé de l’aire et du vin du pressoir.
Des prémices de votre pâte vous ferez hommage à l’Éternel dans vos générations futures.
Des prémices de vos bannetons, vous prélèverez une offrande pour le nom de *YYY*, au long de vos générations.
Si, par suite d’une erreur, vous n’observez pas tous ces commandements que l’Éternel a communiqués à Moïse,
Quand par erreur vous aurez manqué d’accomplir tous ces commandements que (*YYY*) a dictés à Moïse
tout ce que l’Éternel a prescrit à votre intention par l’organe de Moïse, et cela depuis l’époque où l’Éternel l’a prescrit jusqu’à vos générations ! ultérieures ;
—tout ce que *YYY* vous a prescrit par l’organe de Moïse, depuis le jour ou *YYY* l’a ordonné et, par la suite, au long de vos générations—,
si c’est par l’inadvertance de la communauté qu’a eu lieu cette erreur, la communauté entière offrira un jeune taureau comme holocauste, en odeur agréable à l’Éternel, avec son oblation et sa libation selon la règle ; plus un bouc, comme expiatoire.
si c’est par inadvertance de la communauté que la chose a été faite par mégarde, tout le peuple de la communauté offrira un jeune taureau en holocauste, en odeur agréable au nom de *YYY*, avec son oblation et ses libations suivant le rituel fíxé, ainsi qu’un bouc en sacrifice pour le péché.
Le pontife effacera la faute de toute la communauté des enfants d’Israël, et elle leur sera remise, parce que c’était une erreur, et qu’ils ont apporté devant Dieu leur offrande, un sacrifice destiné au feu pour le Seigneur, ainsi que leur expiatoire, pour réparer cette erreur.
Alors le prêtre fera le rite d’expiation sur toute la communauté des enfants d’Israël et il leur sera pardonné ; en effet, c’était une inadvertance et ils ont apporté leurs offrandes devant *YYY*, ainsi que leur sacrifice pour le péché devant *YYY* pour leur inadvertance.
Et il sera pardonné à toute la communauté des enfants d’Israël et à l’étranger qui séjourne parmi eux ; car l’erreur a été commune à tout le peuple.
Il sera pardonné à toute la communauté des enfants d’Israël, ainsi qu’aux étrangers qui résident parmi eux, puisque c’est tout le peuple qui a péché par inadvertance.
Septième portion (15:27-41)
Que si c’est une seule personne qui a péché par erreur, elle offrira une chèvre, âgée d’un an pour expiatoire.
Que si une seule personne se rend coupable, elle offrira, pour le sacrifice pour le péché, une chèvre née dans l’année.
Le pontife fera expiation pour la personne imprudente (car elle n’a péché que par imprudence) devant le Seigneur ; afin qu’étant expiée, sa faute lui soit remise.
Le prêtre fera le rite d’expiation devant *YYY* sur la personne qui a péché en errant par inadvertance ; en faisant sur elle le rite d’expiation, il lui sera pardonné.
Indigène entre les enfants d’Israël ou étranger résidant parmi eux, une même régie sera la vôtre, si l’on a agi par erreur.
Qu’il s’agisse des indigènes d’entre les enfants d’Israël ou bien des étrangers qui résident parmi vous, il y aura une prescription unique de la Loi pour quiconque agit par inadvertance.
Mais celui qui aurait agi ainsi de propos délibéré, parmi les nationaux ou parmi les étrangers, celui-là outrage le Seigneur ! Cette personne sera retranchée du milieu de son peuple.
Mais si une personne, d’entre les indigènes ou d’entre les étrangers, agit (mal) ouvertement, elle commet un blasphème devant *YYY*, et cette personne sera exterminée du milieu du peuple.
Pour avoir méprisé la parole du Seigneur, pour avoir violé sa loi, cette personne sera certainement retranchée : elle est coupable ! »
Parce qu’elle a méprisé la parole de *YYY* et violé son commandement, cette personne devra être exterminée ; elle recevra (le châtiment de) sa faute.
Pendant leur séjour au désert, les enfants d’Israël trouvèrent un homme ramassant du bois le jour du Sabbat.
Alors que les enfants d’Israël étaient dans le désert, ils trouvèrent un homme qui ramassait du bois le jour du sabbat.
Ceux qui l’avaient trouvé ramassant du bois le conduisirent devant Moïse et Aaron, et devant toute la communauté.
Ceux qui l’avaient trouvé en train de ramasser du bois l’amenèrent à Moïse, Aaron et à toute la communauté des enfants d’Israël.
On le mit en lieu sûr, parce qu’il n’avait pas été expliqué comment il fallait agir à son égard.
C’est là l’une des quatre causes qui furent évoquées devant Moïse, notre maître. En deux d’entre elles, Moïse fut rapide, et en deux d’entre elles, Moïse fut lent. Dans les unes comme dans les autres, il dit : « Je n’ai pas entendu (cas semblable). » Dans le cas de ceux qui étaient impurs et ne purent faire la Pâque en temps voulu, et dans le cas des deux filles de Selopkhad, Moïse fut rapide, parce que leurs causes étaient des causes d’ordre pécuniaire. Mais dans le cas de celui qui ramassait du bois et avait avec impudence profané le sabbat et de celui du blasphémateur qui avait prononcé le saint Nom en l’outrageant, Moïse fut lent, car c’étaient là des causes capitales. (Cela) afin d’enseigner aux juges qui devaient exister après Moïse à être rapides dans les causes pécuniaires et lents dans les causes capitales, pour qu’ils ne se hâtent point de mettre à mort celui qui est passible de mort par jugement (et) qu’ils n’aient point honte de dire : « Nous n’avons pas entendu (cas semblable), puisque Moïse, notre maitre, dit : « Je n’ai pas entendu ! » Et ils le reléguèrent dans la prison en attendant que leur fut expliqué devant *YYY* ce qu’il fallait lui faire.
Alors l’Éternel dit à Moïse : « Cet homme doit être mis à mort ; que toute la communauté le lapide hors du camp. »
Alors *YYY* dit à Moïse : « L’homme doit mourir. Tout le peuple de la communauté le lapidera avec des pierres à l’extérieur du camp. »
Et toute la communauté l’emmena hors du camp, et on le fit mourir à coups de pierres, comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
Tout le peuple de la communauté le fit donc sortir à l’extérieur du camp ; on le lapida avec des pierres et il mourut, conformément à ce que *YYY* avait prescrit à Moïse.
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de se faire des franges aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d’ajouter à la frange de chaque coin un cordon d’azur.
« Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras [qu’ils se fassent des franges aux pans de leurs manteaux, au long de leurs générations, et qu’ils placent sur les franges] du pan du manteau (de prière) un cordon de pourpre violette.
Cela formera pour vous des franges dont la vue vous rappellera tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les exécutiez et ne vous égariez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent à l’infidélité.
Ce seront là vos turbans ; en les voyant vous vous rappellerez tous les commandements de *YYY* pour les mettre en pratique et vous ne vous fourvoierez plus après les mauvaises pensées de votre cœur et après le spectacle de vos yeux, à la suite desquels vous vous prostituez.
Vous vous rappellerez ainsi et vous accomplirez tous mes commandements, et vous serez saints pour votre Dieu.
De la sorte vous vous souviendrez de tous mes préceptes et vous serez saints devant *YYY*, votre Dieu.
Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour devenir votre Dieu, moi, l’Éternel votre Dieu ! »
(Je suis *YYY*, votre Dieu) qui vous ai libérés et fait sortir du pays d’Égypte pour être pour vous Dieu Rédempteur, moi, *YYY*, votre Dieu. »
Maftir (15:37-41)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur de se faire des franges aux coins de leurs vêtements, dans toutes leurs générations, et d’ajouter à la frange de chaque coin un cordon d’azur.
« Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras [qu’ils se fassent des franges aux pans de leurs manteaux, au long de leurs générations, et qu’ils placent sur les franges] du pan du manteau (de prière) un cordon de pourpre violette.
Cela formera pour vous des franges dont la vue vous rappellera tous les commandements de l’Éternel, afin que vous les exécutiez et ne vous égariez pas à la suite de votre cœur et de vos yeux, qui vous entraînent à l’infidélité.
Ce seront là vos turbans ; en les voyant vous vous rappellerez tous les commandements de *YYY* pour les mettre en pratique et vous ne vous fourvoierez plus après les mauvaises pensées de votre cœur et après le spectacle de vos yeux, à la suite desquels vous vous prostituez.
Vous vous rappellerez ainsi et vous accomplirez tous mes commandements, et vous serez saints pour votre Dieu.
De la sorte vous vous souviendrez de tous mes préceptes et vous serez saints devant *YYY*, votre Dieu.
Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai fait sortir du pays d’Égypte pour devenir votre Dieu, moi, l’Éternel votre Dieu ! »
(Je suis *YYY*, votre Dieu) qui vous ai libérés et fait sortir du pays d’Égypte pour être pour vous Dieu Rédempteur, moi, *YYY*, votre Dieu. »
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 4. Numeros. Madrid, 1974 : p.343-490. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].