Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Shemini
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (9:1-16)
Quand on fut au huitième jour, Moïse manda Aaron et ses fils, ainsi que les anciens d’Israël,
Il advint qu’au huitième jour, au terme des sept jours de l’investiture, Moïse appela Aaron et ses fils et les sages d’Israël
et il dit à Aaron : « Prends un veau adulte pour expiatoire et un bélier pour holocauste, tous deux sans défaut, et amène-les devant l’Éternel.
et dit à Aaron : « Prends un jeune veau pour le sacrifice pour le péché et un bélier pour l’holocauste, sans défaut, et amène(-les) devant *YYY*.
Quant aux enfants d’Israël, tu leur parleras ainsi : Prenez un bouc pour expiatoire, un veau et un agneau âgés d’un an, sans défaut, pour holocauste ;
Puis tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Prenez un chevreau pour le sacrifice pour le péché, un veau et un agneau nés dans l’année, sans défaut, pour l’holocauste,
plus, un taureau et un bélier pour rémunératoire, à sacrifier en présence de l’Éternel, et une oblation pétrie à l’huile, car aujourd’hui l’Éternel doit vous apparaître. »
un taureau et un bélier pour le sacrifice de choses saintes pour (les) offrir devant *YYY*, ainsi qu’une minhah trempée dans l’huile ; car aujourd’hui la Parole de *YYY* se révélera à vous ».
On prit tout ce qu’avait ordonné Moïse, pour l’amener devant la Tente d’assignation ; toute la communauté s’approcha, et se tint debout devant l’Éternel.
Ils prirent donc ce qu’avait prescrit Moïse, (l’apportant) à l’entrée de la Tente de Réunion. Puis le peuple de la communauté entière s’approcha et se tint devant *YYY*.
Moïse dit : « Ceci est la chose qu’a ordonnée l’Éternel ; accomplissez-la, pour que vous apparaisse la gloire du Seigneur. »
Alors Moïse dit : « Voici la chose que *YYY* a ordonné que vous fassiez pour que se révèle à vous la Gloire de la Shekinah de *YYY* ».
Et Moïse dit à Aaron : « Approche de l’autel, offre ton expiatoire et ton holocauste, obtiens propitiation pour toi et pour le peuple ; puis, offre le sacrifice du peuple et obtiens-lui propitiation, comme l’a prescrit l’Éternel.
Puis Moïse dit à Aaron : « Approche de l’autel, offre ton sacrifice pour le péché et ton holocauste, fais le rite d’expiation pour toi et pour le peuple, offre les offrandes du peuple et fais pour lui le rite d’expiation, comme *YYY* l’a prescrit ».
Et Aaron s’approcha de l’autel, et il immola le veau expiatoire destiné à lui-même.
Aaron s’approcha donc de l’autel et immola le veau du sacrifice pour le péché qui était pour lui.
Les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, et il trempa son doigt dans ce sang, qu’il appliqua sur les cornes de l’autel ; et le reste du sang, il le fit couler dans le réceptacle de l’autel.
Puis les fils d’Aaron lui présentèrent le sang, il trempa son doigt dans le sang, il (en) mit sur les cornes de l’autel et il versa tout le (teste du) sang sur les bases de l’autel.
Puis, la graisse, les rognons et la membrane du foie de l’expiatoire, il les fit fumer sur l’autel, ainsi que l’Éternel l’avait ordonné à Moïse.
La graisse et les rognons ainsi que l’excroissance du lobe du foie du sacrifice pour le péché, il (les) disposa sur l’autel, comme *YYY* l’avait prescrit à Moïse.
Pour la chair et la peau, il les consuma par le feu en dehors du camp.
La chair et la peau, il (les) brûla par le feu hors du camp.
Il immola l’holocauste ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, et il en arrosa le tour de l’autel.
Puis il immola l’holocauste, les fils d’Aaron lui préparèrent le sang et il le répandit sur l’autel, tout autour.
Ils lui passèrent l’holocauste pièce à pièce, puis la tête, et il fit fumer le tout sur l’autel.
Ils lui préparèrent aussi l’holocauste, en morceaux, avec sa tête, et il (le) disposa sur l’autel.
Il lava les intestins et les jambes, et les fit fumer avec l’holocauste sur l’autel.
Il rinça les entrailles et les pattes et (les) disposa sur l’holocauste au-dessus de l’autel.
Puis il présenta l’offrande du peuple. Il prit le bouc expiatoire destiné au peuple, l’égorgea et le fit servir à l’expiation comme la première victime.
Puis il présenta les offrandes du peuple, prit le chevreau du sacrifice pour le péché (provenant) du peuple, l’immola et le purifia comme précédemment.
Il offrit l’holocauste, qu’il exécuta selon la règle.
Il présenta l’holocauste et l’offrit selon le rite approprié.
Deuxième portion (9:17-23)
Il y joignit l’oblation et en prit plein sa main, portion qu’il fit fumer sur l’autel, indépendamment de l’holocauste du matin.
Il offrit la minhah, en emplit la paume de sa main et (la) disposa sur l’autel à part de l’holocauste du matin.
Il immola le taureau et le bélier, comme sacrifice rémunératoire du peuple ; les fils d’Aaron lui passèrent le sang, dont il arrosa le tour de l’autel ;
Puis il immola le taureau et le bélier, le sacrifice de choses saintes (provenant) du peuple, et les fils d’Aaron lui préparèrent le sang qu’il répandit sur l’autel, tout autour.
puis les graisses du taureau ; puis, du bélier, la queue, les téguments, les rognons et la membrane du foie ;
Les graisses du taureau et du bélier — la queue, (la graisse qui) recouvre le ventre, les rognons et l’excroissance du lobe du foie —,
ils posèrent ces graisses sur les poitrines, et il fit fumer les graisses sur l’autel.
ils (en) placérent les graisses sur les poitrines et (Aaron) disposa les graisses sur l’autel.
Quant aux poitrines et à la cuisse droite, Aaron en avait opéré le balancement devant l’Éternel, selon l’ordre de Moïse.
Les poitrines et la cuisse droite, Aaron (les) balança comme offrande de balancement devant *YYY*, comme l’avait prescrit Moïse.
Aaron étendit ses mains vers le peuple et le bénit ; et il redescendit, après avoir offert l’expiatoire, l’holocauste et le rémunératoire.
Alors Aaron éleva ses mains en prière sur le peuple et il les bénit. Puis il descendit après avoir offert le sacrifice pour le péché, l’holocauste et le sacrifice de choses saintes.
Moïse et Aaron entrèrent dans la Tente d’assignation ; ils ressortirent et bénirent le peuple, et la gloire du Seigneur se manifesta au peuple entier,
Moïse entra ainsi qu’Aaron dans la Tente de Réunion. Quand ils sortirent, ils bénirent le peuple et la Gloire de la Shekinah de *YYY* se manifesta à tout le peuple.
Troisième portion (9:24-10:11)
Un feu s’élança de devant le Seigneur, et consuma, sur l’autel, l’holocauste et les graisses. À cette vue, tout le peuple jeta des cris de joie, et ils tombèrent sur leurs faces.
Un feu sortit de devant *YYY* et consuma sur l’autel l’holocauste et les graisses. Tout le peuple (le) vit, ils furent remplis de joie et se prosternèrent la face contre terre.
LES fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prenant chacun leur encensoir, y mirent du feu, sur lequel ils jetèrent de l’encens, et apportèrent devant le Seigneur un feu profane sans qu’il le leur eût commandé.
Les fils d’Aaron, Nadab et Abihou, prirent chacun des cassolettes et y mirent du feu ; ils y placèrent de l’encens et offrirent devant *YYY* un feu étranger (profane) qu’il ne leur avait point prescrit.
Et un feu s’élança de devant le Seigneur et les dévora, et ils moururent devant le Seigneur.
Un feu sortit alors de devant *YYY* et les dévora et ils moururent devant *YYY*.
Moïse dit à Aaron : « C’est là ce qu’avait déclaré l’Éternel en disant : Je veux être sanctifié par ceux qui m’approchent et glorifié à la face de tout le peuple ! » Et Aaron garda le silence.
Moïse alors dit à Aaron : « C’est là la chose que *YYY* avait déclarée, en disant : En celui qui m’approche, je montre ma sainteté et, à la face de tout le peuple, je serai glorifié ! » Et Aaron se tut ; et il reçut pour son compte une mesure de justice.
Moïse appela Michaël et Elçafan, fils d’Ouzziel, oncle d’Aaron, et leur dit : « Approchez ! emportez vos frères de devant le sanctuaire, hors du camp. »
Puis Moïse appela Mishaël et Elsaphan, fils d’Ouzziël, oncle d’Aaron, et leur dit : « Approchez, emportez vos frères de devant le sanctuaire et portez-les hors du camp ! »
Ils s’avancèrent et les transportèrent dans leurs tuniques hors du camp, selon ce qu’avait dit Moïse.
Ils s’approchèrent, les emportèrent dans leurs propres tuniques et les transportèrent hors du camp, ainsi que l’avait dit Moïse.
Moïse dit à Aaron, et à Éléazar et Ithamar ses fils : « Ne découvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, si vous ne voulez mourir et attirer la colère divine sur la communauté entière ; à vos frères, à toute la maison d’Israël, de pleurer ceux qu’a brûlés le Seigneur.
Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils : « Ne couvrez point vos têtes et ne déchirez point vos vêtements, pour que vous ne mouriez point et qu’Il ne s’irrite point contre tout le peuple de la communauté. Mais (ce seront) vos frères, toute la maison d’Israël (qui) pleureront sur tout l’embrasement qu’a allumé *YYY*.
Et ne quittez point le seuil de la Tente d’assignation, de peur que vous ne mouriez ; car l’huile d’onction du Seigneur est sur vous. » Ils se conformèrent à la parole de Moïse.
Vous ne sortirez point de l’entrée de la Tente de Réunion, pour que vous ne mouriez point ; car l’huile de l’onction de *YYY* est sur vous. » Ils firent donc selon les paroles de Moïse.
L’Éternel parla ainsi à Aaron :
*YYY* parla à Aaron, en disant :
« Tu ne boiras ni vin ni liqueur forte, toi non plus que tes fils, quand vous aurez à entrer dans la Tente d’assignation, afin que vous ne mouriez pas : règle perpétuelle pour vos générations ;
« Vous ne boirez, toi et tes fils avec toi, ni vin nouveau ni vin ancien, lorsque vous entrerez dans la Tente de Réunion, pour que vous ne mouriez point — ordonnance éternelle au long de vos générations —,
et afin de pouvoir distinguer entre le sacré et le profane, entre l’impur et ce qui est pur,
pour que vous sachiez distinguer entre le sacré et les choses profanes, entre l’impur et le pur,
et instruire les enfants d’Israël dans toutes les lois que l’Éternel leur a fait transmettre par Moïse. »
et enseigner à tous les enfants d’Israël toutes les lois que *YYY* vous a dictées par l’intermédiaire de Moïse. »
Quatrième portion (10:12-15)
Moïse dit à Aaron ainsi qu’à Éléazar et à Ithamar, ses fils survivants : « Prenez la part d’oblation qui reste des combustions du Seigneur, et mangez-la en pains azymes à côté de l’autel, car elle est éminemment sainte.
Moïse dit à Aaron, à Éléazar et à Ithamar, ses fils qui restaient : « Prenez la minhah qui est restée des offrandes de *YYY* et mangez-la (comme) azymes auprès de l’autel, car c’est une chose très sainte.
Vous la mangerez donc en lieu saint, c’est ton droit et celui de tes fils sur les combustions du Seigneur ; car ainsi en ai-je reçu l’ordre.
Vous la mangerez dans un lieu saint, car c’est ta part et la part de tes fils sur les offrandes de *YYY*, puisque c’est ainsi qu’il m’a été prescrit.
Quant à la poitrine qui a été balancée et à la cuisse qui a été prélevée, vous les mangerez en lieu pur, toi ainsi que tes fils et tes filles ; car elles ont été assignées comme revenu à toi et à tes enfants, sur les sacrifices rémunératoires des enfants d’Israël.
Mais la poitrine du balancement et la cuisse du prélèvement, vous pourrez (les) manger dans un lieu pur, toi, tes fils et tes filles avec toi, car elles ont été données comme ta part et la part de tes fils sur les sacrifices de choses saintes des enfants d’Israël.
Cette cuisse à prélever et cette poitrine à balancer, ils doivent les joindre aux graisses destinées au feu, pour qu’on en opère le balancement devant le Seigneur ; alors elles t’appartiendront, et de même à tes enfants, comme portion invariable, ainsi que l’a statué l’Éternel. »
La cuisse du prélèvement et la poitrine du balancement, en sus des offrandes des graisses, ils (les) apporteront pour (les) balancer comme offrande de balancement devant *YYY* ; puis elles seront pour toi et pour tes fils avec toi, comme un droit perpétuel, ainsi que *YYY* l’a prescrit. »
Cinquième portion (10:16-20)
Au sujet du bouc expiatoire, Moïse fit des recherches, et il se trouva qu’on l’avait brûlé. Irrité contre Éléazar et Ithamar, les fils d’Aaron demeurés vivants, il dit :
Moïse s’enquit du chevreau du sacrifice pour le péché et voici qu’il avait été brûlé. Il s’irrita contre Éléazar et contre Ithamar, les fils survivants d’Aaron, en disant :
« Pourquoi n’avez-vous pas mangé l’expiatoire dans le saint lieu, alors que c’est une sainteté de premier ordre, et qu’on vous l’a donné pour assumer les fautes de la communauté, pour lui obtenir propitiation devant l’Éternel ?
« Pourquoi n’avez-vous pas mangé le sacrifice pour le péché en un lieu saint, puisque c’est une chose très sainte et que (*YYY*) vous l’a donnée pour enlever les fautes du peuple de la communauté, pour faire l’expiation pour vous devant *YYY* ?
Puisque le sang de cette victime n’a pas été introduit dans le sanctuaire intérieur, vous deviez la manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’ai prescrit ! »
Puisque son sang n’a pas été introduit à l’intérieur du sanctuaire, vous auriez dû le manger dans le sanctuaire, ainsi que je l’avais prescrit. »
Aaron répondit à Moïse : « Certes, aujourd’hui même ils ont offert leur expiatoire et leur holocauste devant le Seigneur, et pareille chose m’est advenue ; or, si j’eusse mangé un expiatoire aujourd’hui, est-ce là ce qui plairait à l’Éternel ? »
Alors Aaron dit à Moïse : « Voici qu’ils ont offert aujourd’hui leur sacrifice pour le péché et leur holocauste devant *YYY*. Or toi tu nous enseignes que le sacrifice pour le péché est plus grave que la seconde dîme dont il n’est pas possible de manger. (Si) donc moi à qui il est arrivé aujourd’hui (ce) grand malheur que les deux, Nadab et Abihou, soient morts et qui suis en deuil pour eux, est-ce que, si j’avais mangé aujourd’hui du sacrifice pour le péché, cela aurait été bien devant *YYY* ? »
Moïse entendit, et il approuva.
Moïse entendit les paroles d’Aaron et cela parut bien aux yeux de Moïse.
Sixième portion (11:1-32)
L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, en leur disant :
*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :
« Parler ainsi aux enfants d’Israël : Voici les animaux que vous pouvez manger, entre tous les quadrupèdes qui vivent sur la terre :
« Parlez aux enfants d’Israël, en disant : Voici les animaux dont vous pourrez manger d’entre toutes les bêtes qui sont sin la terre.
tout ce qui a le pied corné et divisé en deux ongles, parmi les animaux ruminants, vous pouvez le manger.
Tout ce qui a les sabots fendus et les ongles divisés en deux et qui rumine, d’entre les bêtes, vous pourrez en manger.
Quant aux suivants, qui ruminent ou qui ont le pied corné, vous n’en mangerez point : le chameau, parce qu’il rumine mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ;
Parmi les (bêtes) qui ruminent et qui ont les sabots fendus, voici seulement ce dont vous ne pourrez manger : le chameau, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il sera impur pour vous.
la gerboise, parce qu’elle rumine, mais n’a point le pied corné : elle sera immonde pour vous ;
Le lapin, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il sera impur pour vous.
le lièvre, parce qu’il rumine, mais n’a point le pied corné : il sera immonde pour vous ; ;
Le lièvre, car il rumine bien, mais il n’a pas l’ongle fendu ; il sera impur pour vous.
le porc, qui a bien le pied corné, qui a même le sabot bifurqué, mais qui ne rumine point : il sera immonde pour vous.
Le porc, car il a bien le sabot fendu et l’ongle divisé, mais il ne rumine point ; il sera impur pour vous.
Vous ne mangerez point de leur chair, et vous ne toucherez point à leur cadavre : ils sont immondes pour vous.
Vous ne mangerez point de leur chair et ne toucherez point à leurs cadavres : ils sont impurs pour vous.
Voici ce que vous pouvez manger des divers animaux aquatiques : tout ce qui, dans les eaux, mers ou rivières, est pourvu de nageoires et d’écailles, vous pouvez en manger.
De tout ce qui se trouve dans les eaux, vous pourrez manger ceci : tout ce qui a nageoires et écailles dans les eaux — dans les mers et dans les fleuves — vous pourrez en manger.
Mais tout ce qui n’est pas pourvu de nageoires et d’écailles, dans les mers ou les rivières, soit ce qui pullule dans l’eau, soit les animaux qui l’habitent, ils vous sont abominables,
Mais tout ce qui n’a point de nageoires et d’écailles, dans les mers et dans les fleuves, d’entre tout ce qui pullule dans les eaux et d’entre tout être vivant qui est dans les eaux, sera pour vous une abomination.
abominables ils resteront pour vous : ne mangez point de leur chair, et ayez leurs cadavres en abomination.
Ils seront pour vous abomination ; vous ne mangerez point de leur chair et vous aurez en abomination leur cadavre.
Tout ce qui, dans les eaux, est privé de nageoires et d’écailles, vous sera une abomination.
Tout ce qui, dans les eaux, n’a ni nageoires ni écailles, ce sera pour vous une abomination.
Et voici, parmi les oiseaux, ceux que vous repousserez ; on ne les mangera point, ils sont abominables : l’aigle, l’orfraie, la valérie ;
Voici, parmi les oiseaux, ceux que vous aurez en abomination ; vous n’(en) mangerez point, car ils sont une abomination : l’aigle, l’orfraie, le gypaète,
le faucon et le vautour selon ses espèces ;
le milan et le vautour de toute espèce ;
tous les corbeaux selon leurs espèces ;
tout corbeau de toute espèce ;
l’autruche, l’hirondelle, la mouette, l’épervier selon ses espèces ;
l’autruche, le faucon, la mouette et l’autour de toute espèce ;
le hibou, le cormoran, la hulotte ;
le hibou (?), le pécheur de poissons (?), l’ibis,
le porphyrion, le pélican, le percnoptère ; ;
le chat-huant (?), le coucou, le vautour égyptien,
la cigogne, le héron selon ses espèces, le tétras et la chauve-souris.
la cigogne, blanche et noire, de toute espèce, la huppe et la chauve-souris.
Tout insecte ailé qui marche sur quatre pieds vous sera une abomination.
Tout insecte ailé qui marche sur quatre (pattes) sera pour vous une abomination.
Toutefois, vous pourrez manger, parmi les insectes ailés marchant sur quatre pieds, celui qui a au-dessus de ses pieds des articulations au moyen desquelles il saute sur la terre.
De tout insecte ailé qui marche à quatre (pattes), voici seulement ce dont vous pourrez manger : tous ceux qui ont des pattes au-dessus de leurs pieds pour sauter avec elles sur la terre.
Vous pouvez donc manger les suivants : l’arbé selon ses espèces, le solam selon les siennes, le hargol selon ses espèces et le hagab selon les siennes.
Par mi eux voici ceux que vous pourrez manger : la sauterelle de toute espèce, la sauterelle rashonah de toute espèce, la sauterelle naʿalah de toute espèce et la sauterelle karzebah de toute espèce.
Mais tout autre insecte ailé qui a quatre pieds, sera pour vous chose abominable.
Mais tout insecte ailé qui a quatre pattes sera une abomination pour vous.
Ceux qui suivent vous rendront impurs ; quiconque touchera à leur cadavre sera souillé jusqu’au soir,
Au contact de ceux-ci vous vous rendrez impurs ; quiconque touchera à leur cadavre sera impur jusqu’au soir.
et qui transportera quoi que ce soit de leur cadavre lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir :
Quiconque remue le cadavre de l’un d’entre eux lavera ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
tout quadrupède qui a l’ongle divisé mais non fourché, ou qui ne rumine point, ceux-là sont impurs pour vous : quiconque y touchera sera souillé.
Quant à toute bête qui a l’ongle divisé mais n’a point les sabots fendus et ne rumine point, (toutes) seront impures pour vous. Quiconque y touchera sera impur.
Tous ceux d’entre les animaux quadrupèdes qui marchent à l’aide de pattes, sont impurs pour vous : quiconque touche à leur cadavre sera souillé jusqu’au soir,
Parmi tous les animaux qui marchent sur quatre (pattes), tous ceux qui marchent sur la plante de leurs pieds seront impurs pour vous ; quiconque touchera à leur cadavre sera impur jusqu’au soir.
et qui transportera leur cadavre doit laver ses vêtements et rester souillé jusqu’au soir. Ils sont impurs pour vous.
Quiconque transportera leur cadavre lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ils seront pour vous impurs.
Voici ceux que vous tiendrez pour impurs, parmi les reptiles qui se traînent sur la terre : la taupe, le rat, le lézard selon ses espèces ;
Voici, parmi les bestioles qui rampent sur la terre, celles qui seront pour vous impures : la belette, le rat, le crapaud de toute espèce,
le hérisson, le crocodile, la salamandre, la limace et le caméléon.
le hérisson, le caméléon, le lézard, l’escargot et la taupe.
Ceux-là sont impurs pour vous entre tous les reptiles : quiconque les touchera après leur mort sera souillé jusqu’au soir.
Ceux-là seront pour vous impurs entre tous les reptiles : quiconque y touchera, une fois morts, sera impur jusqu’au soir.
Tout objet sur lequel il en tomberait quelque chose après leur mort, deviendrait impur : soit ustensile de bois, soit vêtement, peau ou sac, tout objet destiné à un usage quelconque. Il doit être passé dans l’eau, restera souillé jusqu’au soir, et alors deviendra pur.
Tout ce sur quoi tombe (l’un) d’entre eux, une fois morts, sera rendu impur, tout objet en bois, vêtement, peau ou sac ; tout ustensile dont on fait usage devra être mis dans l’eau et sera impur jusqu’au soir ; puis il sera pur.
Septième portion (11:33-47)
Que s’il en tombe quelque chose dans l’intérieur d’un vase d’argile, tout son contenu sera souillé, et le vaisseau, vous le briserez.
Tout vase d’argile où serait tombé (l’un) d’entre eux, tout ce qui s’y trouve sera rendu impur et vous devrez le briser.
Tout aliment dont on se nourrit, une fois que l’eau l’aura touché, sera susceptible de souillure ; toute liqueur potable sera susceptible de souillure dans un vase quelconque.
Toute nourriture dont on se nourrit sur laquelle aurait été déposée de l’eau (d’un tel vase) sera rendue impure et toute boisson dont on boit dans l’un ou l’autre de (ces) vases sera rendue impure.
Tout objet sur lequel il sera tombé quelque chose de leur cadavre, sera souillé ; fût-ce un four ou un fourneau, il sera mis en pièces. Ils sont impurs, impurs ils resteront pour vous…
Tout ce sur quoi tombe l’un de leurs cadavres sera rendu impur : four ou foyers seront démolis ; impurs ils sont et impurs ils seront pour vous.
Toutefois, une source ou une citerne contenant une masse d’eau restera pure ; mais ce qui touchera au cadavre sera souillé.
Toutefois fontaines, citernes et réservoirs d’eau seront purs ; mais ce qui aura touché à leurs cadavres sera rendu impur.
S’il tombe de leur cadavre sur une semence végétale quelconque que l’on sème, elle restera pure.
Si l’un de leurs cadavres est tombé sur quelque semence qui se sème, semences qui doivent être semées, elle sera pure.
Mais si de l’eau a été jetée sur un végétal, et qu’il y tombe quelque chose de leur cadavre, il sera souillé pour vous.
Mais si de l’eau avait été déposée sur une semence quelconque et que tombe sur elle l’un de leurs cadavres, elle sera pour vous impure.
Si l’un des animaux que vous pouvez manger vient à mourir, celui qui touchera à son cadavre sera souillé jusqu’au soir.
S’il meurt du bétail qui vous sert de nourriture, celui qui touchera à son cadavre sera rendu impur jusqu’au soir.
Celui qui mangera de cette chair morte lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir ; celui qui la transportera lavera ses vêtements, et restera souillé jusqu’au soir.
Celui qui mangera de son cadavre devra laver ses vêtements et il sera impur jusqu’au soir.
Tout reptile, qui se traîne sur le sol, est chose abominable ; on n’en doit pas manger.
Toute bestiole qui rampe sur la terre est une abomination ; on n’en mangera point.
Tout ce qui se traîne sur le ventre, ou se meut soit sur quatre pieds, soit sur un plus grand nombre de pieds, parmi les reptiles quelconques rampant sur le sol, vous n’en mangerez point, car ce sont choses abominables.
Toute (bête) qui marche sur son ventre et toute (bête) qui marche sur quatre (pattes) ainsi que toute (bête) aux pattes multiples, toute bestiole qui rampe sur la terre, vous n’en mangerez point, car elles sont une abomination.
Ne vous rendez point vous-mêmes abominables par toutes ces créatures rampantes ; ne vous souillez point par elles, vous en contracteriez la souillure.
Ne rendez point vos personnes abominables par aucune bestiole qui rampe sur la terre et ne vous rendez point impurs par elles, pour que vous ne soyez point impurs comme elles.
Car je suis l’Éternel, votre Dieu ; vous devez donc vous sanctifier et rester saints, parce que je suis saint, et ne point contaminer vos personnes par tous ces reptiles qui se meuvent sur la terre.
Car c’est moi *YYY*, votre Dieu. Vous vous sanctifierez donc et vous serez saints, car moi je suis saint ; et vous ne rendrez point vos personnes impures avec aucune de ces bestioles qui rampent sur la terre.
Car je suis l’Éternel, qui vous ai tirés du pays d’Égypte pour être votre Dieu ; et vous serez saints, parce que je suis saint.
Car c’est moi, *YYY*, qui vous ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, pour être pour vous Dieu Rédempteur. Vous serez donc saints puisque je suis saint.
Telle est la doctrine relative aux quadrupèdes, aux volatiles, à tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, et à tous ceux qui rampent sur la terre ;
Telle est la prescription de la loi touchant les bêtes et les oiseaux et tout être vivant qui se meut dans les eaux et toutes les bestioles qui rampent sur la terre,
afin qu’on distingue l’impur d’avec le pur, et l’animal qui peut être mangé de celui qu’on ne doit pas manger1. »
pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal qui peut être mangé et l’animal qui ne peut être mangé. »
Maftir (11:45-47)
Car je suis l’Éternel, qui vous ai tirés du pays d’Égypte pour être votre Dieu ; et vous serez saints, parce que je suis saint.
Car c’est moi, *YYY*, qui vous ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, pour être pour vous Dieu Rédempteur. Vous serez donc saints puisque je suis saint.
Telle est la doctrine relative aux quadrupèdes, aux volatiles, à tous les êtres animés qui se meuvent dans les eaux, et à tous ceux qui rampent sur la terre ; ;
Telle est la prescription de la loi touchant les bêtes et les oiseaux et tout être vivant qui se meut dans les eaux et toutes les bestioles qui rampent sur la terre,
afin qu’on distingue l’impur d’avec le pur, et l’animal qui peut être mangé de celui qu’on ne doit pas manger1. »
pour distinguer entre l’impur et le pur, entre l’animal qui peut être mangé et l’animal qui ne peut être mangé. »
Notes de la traduction du Rabbinat français
1Quelques espèces mentionnées dans ce chapitre sont incertaines. D’autres ne sont pas susceptibles d’une traduction.
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 3. Levitico. Madrid, 1971 : p.215-314. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].