Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Pin’has
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (25:10-26:4)
L’Éternel parla ainsi à Moïse :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Phinéas, fils d’Éléazar , fils d’Aaron le pontife, a détourné ma colère de dessus les enfants d’Israël, en se montrant jaloux de ma cause au milieu d’eux, en sorte que je n’ai pas anéanti les enfants d’Israël, dans mon indignation.
« Pinekhas, fils d’Éléazar, le fils d’Aaron, le grand prêtre, a détourné mon courroux des enfants d’Israël, parce qu’il a été animé de ma jalousie au milieu d’eux, et je n’ai point exterminé les enfants d’Israël dans ma jalousie.
C’est pourquoi, tu annonceras que je lui accorde mon alliance amicale.
Je le jure, dis (ceci) : Voici que je lui donne mon alliance de paix,
Lui et sa postérité après lui posséderont, comme gage d’alliance, le sacerdoce à perpétuité ; parce qu’il a pris parti pour son Dieu et procuré expiation aux enfants d’Israël.»
et elle sera pour lui, ainsi que pour (sa) descendance après lui, une alliance (lui assurant) à jamais le sacerdoce, pour s’être montré jaloux pour le Nom de son Dieu et avoir fait expiation pour les enfants d’Israël. »
Or, le nom de l’Israélite frappé par lui, qui avait péri avec la Madianite, était Zimri, fils de Salou, chef d’une famille paternelle des Siméonites;
Or le nom de l’homme israélite mis à mort, celui qui avait été tué avec la Madianite, était Zimri, fils de Salou, chef de clan des fils des Siméonites ;
et la femme qui avait été frappée, la Madianite, se nommait Kozbi, fille de Çour, qui était chef des peuplades d’une famille paternelle de Madian.
et le nom de la femme madianite mise à mort était Kozbi, fille de Sour ; celui-ci était chef de peuplades d’un clan en Madian.
L’Éternel parla ainsi à Moïse :
Alors *YYY* parla à Moïse, en disant :
« Attaquez les Madianites et les taillez en pièces !
« Encercle les Madianites ; et vous les mettrez à mort,
Car ils vous ont attaqués eux-mêmes, par les ruses qu’ils ont machinées contre vous au moyen de Peor, et au moyen de Kozbi, la fille du prince madianite, leur sœur, qui a été frappée, le jour de la mortalité, à cause de Peor. »
car ils vous ont affligés par les mensonges dont ils vous ont dupés pour l’affaire de l’idole de Peor et celle de Kozbi, la fille d’un prince de Madian, leur sœur qui a été tuée le jour du fléau (survenu) à cause de l’idole de Peor. »
Or, à la suite de cette mortalité, l’Éternel dit à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron le pontife, ce qui suit :
Il advint, après le fléau, que *YYY* parla à Moïse et à Éléazar, fils d’Aaron, le grand prêtre, en disant :
« Faites le relevé de la communauté entière des enfants d’Israël, depuis l’âge de vingt ans et au-delà, par familles paternelles; de tous ceux qui sont aptes au service en Israël. »
« Relevez le montant total de toute la communauté, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus, d’après leurs clans, tous ceux qui en Israël peuvent sortir au combat. »
Moïse et Éléazar le pontife leur en firent part, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain faisant face à Jéricho, en disant :
Moïse et Éléazar, le prêtre, leur parlèrent donc dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho, en disant :
« … 1Depuis l’âge de vingt ans et au-delà; ainsi que l’Éternel l’avait prescrit à Moïse et aux enfants d’Israël, lorsqu’ils furent sortis du pays d’Égypte. »
« Depuis l’âge de vingt ans et au-dessus… », ainsi que *YYY* l’avait commandé à Moïse. Or (voici) les enfants d’Israël qui étaient sortis libérés du pays d’Égypte :
Deuxième portion (26:5-51)
Ruben, premier-né d’Israël. Les fils de Ruben : Hénok, d’où la famille des Hénokites ; de Pallou, la famille des Pallouïtes;
Ruben, premier-né d’Israël. Fils de Ruben : Hénoch, de la famille des fils de Hénochites ; pour Pallou, la famille des fils des Pallouites ;
de Heçrôn, la famille des Heçronites; de Karmi, la famille des Karmites.
pour Hesron, la famille des fils des Hesronites ; pour Karmi, la famille des fils des Karmites.
Telles sont les familles issues de Ruben ; on y compta quarante-trois mille sept cent trente hommes.
Telles sont les familles des fils de Ruben et leur total fut de 43.730.
Fils de Pallou : Eliab.
Fils de Pallou : Éliab.
Fils d’Eliab : Nemouêl, Dathan et Abiram. C’est ce Dathan et cet Abiram, dignitaires de la communauté, qui s’attaquèrent à Moïse et à Aaron avec la faction de Coré, lorsque celle-ci s’attaqua à l’Éternel.
Fils d’Éliab : Nemouël, Dathan et Abiram. À savoir Datham et Abiram, ceux qui avaient été convoqués par la communauté, qui s’étaient insurgés devant *YYY* contre Moïse et contre Aaron dans la conjuration de Coré, au moment où ils avaient fait sécession devant *YYY*.
Mais la terre ouvrit son sein et les engloutit avec Coré, pendant que périssait le reste du parti, que le feu consumait les deux cent cinquante hommes, frappés pour l’exemple.
Alors la terre avait ouvert sa bouche et les avait engloutis, ainsi que Coré, tandis que mourait le peuple de la communauté, cependant que le feu consumait les deux cent cinquante hommes qui servirent d’exemple.
Quant aux fils de Coré, ils ne périrent point.
Mais les fils de Coré ne moururent pas, parce qu’ils n’étaient pas entrés dans le dessein de leur père.
Fils de Siméon, selon leurs familles : de Nemouêl, la famille des Nemouêlites; de Yamïn, la famille des Yaminites; de Yakhln, la famille des Yakhinites ;
Fils de Siméon, d’après leurs familles : pour Nemouël, la famille des Nemouëlites ; pour Yamin, la famille des fils des Yaminites ; pour Yakin, la famille des fils des Yakinites ;
de Zérah, la famille des Zarhites; de Chaoul, la famille des Chaoulites.
Pour Zérakh, la famille des fils des Zarkhites ; pour Saül, la famille des fils des Saülites.
Telles sont les familles issues de Siméon : vingt-deux mille deux cents hommes.
Telles sont les familles des Siméonites : 22.200.
Fils de Gad, selon leurs familles : de Cefôn, la famille des Cefonites; de Hagghi, la famille des Hagghites; de Chouni, la famille des Chounites;
Fils de Gad, d’après leurs familles : pour Sephon, la famille des fils des Sephonites ; pour Haggi, la famille des Haggites ; pour Shouni, la famille des fils des Shounites ;
d’Ozni, la famille des Oznites ; de Eri, la famille des Entes;
pour Ozni, la famille des fils des Oznites ; pour Éri, la famille des fils des Érites ;
d’Arod, la famille des Arodites; d’Arêli, la famille des Arêlites.
pour Arod, la famille des fils des Arodites ; pour Aréli, la famille des fils des Arélites.
Telles sont les familles des fils de Gad, selon leur dénombrement : quarante mille cinq cents hommes.
Telles sont les familles des fils de Gad ; au total : 40.500.
Fils de Juda : Êr et Onân ; mais Êr et Onân moururent dans le pays de Canaan.
Fils de Juda : Er et Onan. Mais Er et Onan moururent au pays de Canaan.
Les autres fils de Juda furent, selon leurs familles : Chêla, d’où la famille des Chêlanites; de Péreç, la famille des Parcites; de Zérah, la famille des Zarhites.
Puis les fils de Juda furent, d’après leurs familles : pour Shélah, la famille des fils des Shélanites ; pour Pérés, la famille des fils des Parsites ; pour Zérakh, la famille des fils des Zarkhites.
Les fils de Péreç furent : Heçrôn, d’où la famille des Heçronites; Hamoul, d’où la famille des Hamoulites.
Les fils de Pérés furent : pour Hesron, la famille des fils des Hesronites ; pour Hamoul, la famille des fils des Hamoulites.
Telles sont les familles de Juda, selon leur dénombrement : soixante-seize mille cinq cents hommes.
Telles sont les familles des fils de Juda ; au total : 76.500.
Fils d’Issachar, selon leurs familles : Tola, d’où la famille des Tolaïtes ; Pouvva, d’où la famille des Pounites ;
Fils d’Issachar, d’après leurs familles : (pour) Tola, la famille des fils des Tolaites ; pour Pouwah, la famille des fils des Pounites ;
de Yachoub, la famille des Yachoubites ; de Chimrôn, la famille des Chimronites.
pour Yashoub, la famille des fils des Yashoubites ; pour Shimron, la famille des fils des Shimronites.
Telles sont les familles d’Issachar, selon leur dénombrement : soixante-quatre mille trois cents hommes.
Telles sont les familles des fils d’Issachar, au total : 64.300.
Fils de Zabulon, selon leurs familles : de Séred, la famille des Sardites ; d’Êlôn, la famille des Êlonites; de Yahleêl, la famille des Yahleêlites.
Fils de Zabulon, d’après leurs familles : pour Séréd, la famille des Sardites ; pour Élon, la famille des fils des (Élonites) ; (pour) Yakhléël, la famille des fils des Yakhléëlites.
Telles sont les familles issues de Zabulon, selon leur dénombrement : soixante mille cinq cents hommes.
Telles sont les familles des fils des Zabulonites, au total : 60.500.
Fils de Joseph, selon leurs familles : Manassé et Éphraïm.
Fils de Joseph, d’après leurs familles : Manassé et Éphraïm.
Fils de Manassé : Makhir, d’où la famille des Makhirites. Makhir engendra Ghilad : de Ghilad, la famille des Ghiladites.
Fils de Manassé : pour Makir, la famille des fils des Makirites ; et Makir engendra Galaad. Pour Galaad, la famille des Galaadites.
Suivent les fils de Ghilad ; Iézer, d’où la famille des Iézrites; de Hêlek, la famille des Hélkites;
Voici les fils de Galaad : (pour) Iézér, la famille des fils des Iézérites ; pour Hélé, la famille des fils des Helquites ;
puis Asriêl, d’où la famille des Asriêlites; Chékem, d’où la famille des Chikmites;
(pour) Asriël, la famille des fils des Asriëlites ; (pour) Shékém, la famille des fils des Shikmites ;
Chemida, d’où la famille des Chemidaïtes; de Héfer, la famille des Héfrites.
(pour) Shemida, la famille des fils des Shemidaites ; (pour) Héphér, la famille des fils des Héphrites.
Celofhad, fils de Héfer, n’eut point de fils, mais seulement des filles. Les filles de Celofhad se nommaient : Mahla, Noa, Hogla, Milca et Tirça.
Or Selopkhad, fils de Héphér, n’eut pas de fils, mais seulement des filles. Et (voici) le nom des filles de Selopkhad : Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirsah.
Ce sont là les familles de Manassé : on y comptait cinquante-deux mille sept cents hommes.
Telles sont les familles des fils de Manassé ; au total : 52.700.
Ceux-ci sont les fils d’Éphraïm, selon leurs familles : de Choutélah, la famille des Choutalhites; de Béker, la famille des Bakrites; de Tahân, la famille des Tahanites.
Voici les fils d’Éphraïm, d’après leurs familles : pour Shoutélakh, la famille des fils des Shoutalkites ; pour Békér, la famille des fils des Bakrites ; pour Takhan, la famille des fils des Takhanites.
Et ceux-ci sont les descendants de Choutélah : Erân, d’où la famille des Eranites.
Et voici les fils de Shoutélakh : pour Éran, la famille des fils des Éranites.
Telles sont les familles des fils d’Éphraïm, selon leur dénombrement : trente-deux mille cinq cents hommes. Tels sont les descendants de Joseph, selon leurs familles.
Telles sont les familles des fils d’Éphraïm ; au total : 32.500. Ce sont là les fils de Joseph, d’après leurs familles.
Fils de Benjamin, selon leurs familles : de Bêla, la famille des Balites; d’Achbêl, la famille des Achbélites; d’Ahiram, la famille des Ahiramites ;
Fils de Benjamin, d’après leurs familles : pour Béla, la famille des fils des Baléites ; pour Ashbel, la famille des fils des Ashbélites ; pour Ahiram, la famille des fils des Ahiramites ;
de Chefoufam, la famille des Chefoufamites ; de Houfam, la famille des Houfamites.
pour Shephoupham, la famille des fils des Sheshouphamites ; pour Houpham, la famille des fils des Houphamites.
Bêla eut pour fils Ard’ et Naamân : d’où la famille des Ardites, et de Naamân, la famille des Naamites.
Et les fils de Béla furent Arde et Naaman. (Pour Arde), la famille des fils des Ardites ; pour Naaman, la famille des fils des Naamanites.
Tels sont les descendants de Benjamin, selon leurs familles : on y compta quarante-cinq mille six cents hommes.
Tels sont les fils de Benjamin, selon leurs familles ; au total : 45.600.
Voici les descendants de Dan, selon leurs familles : de Chouham, la famille des Chouhamites. Ce sont là les familles de Dan, compté selon ses familles.
Voici les fils de Dan, selon leurs familles : pour Shouham, la famille des fils des Shouhamites. Telles sont les familles des fils de Dan, selon leurs familles.
Total des familles issues de Chouham, d’après leur dénombrement : soixante-quatre mille quatre cents hommes.
Toutes les familles des fils des Shouhamites étaient au total 64.400.
Fils d’Aser, selon leurs familles : de Yimna, la famille des Yimna; de Yichvi, la famille des Yichvites; de Berîa, la famille des BerIltes.
Fils d’Aser, selon leurs familles : pour Yimnah, la famille des fils de Yimnah ; pour Yishwi, la famille des fils des Yishwites ; pour Beria, la famille des fils de Beria.
Pour les fils de Berîa : de Héber, la famille des Hébrites; de Mal-kîêl, la famille des Malkiélites.
Pour les fils de Beria : pour Héber, la famille des fils de Héber ; pour Malkiël, la famille des fils des Malkiélites.
Puis la fille d’Aser, nommée Sérah.
Le nom de la fille d’Aser était Sérakh.
Telles sont les familles des fils d’Aser, selon leur dénombrement : cinquante-trois mille quatre cents hommes.
Telles sont les familles des fils d’Aser ; au total : 53.400.
Fils de Nephtali, selon leurs familles : de Yahceêl, la famille des Yahceélites ; de Gouni, la famille des Gounites;
Fils de Nephtali, d’après leurs familles : pour Yakhseél, la famille des fils des Yakhseélites ; pour Gouni, la famille des fils des Gounites ;
de Yêcer, la famille des Yiçrites ; de Chillem, la famille des Chillémites.
pour Yésér, la famille des fils des Yisrites ; pour Shillem, la famille des fils des Shillémites.
Telles sont les familles de Nephtali, compté selon ses familles ; leur dénombrement donna quarante-cinq mille quatre cents hommes.
Telles sont les familles des fils de Nephtali, selon leurs familles et leur total : 45.400.
Résultat du dénombrement des enfants d’Israël : six cent un mille sept cent trente hommes.
Et voici la somme totale des enfants d’Israël : 601.730.
Troisième portion (26:52-27:5)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« C’est entre ceux-là que le pays sera partagé comme héritage, selon le relevé des noms.
« C’est entre ces tribus que le pays sera divisé en héritage, d’après le nombre de noms :
Aux plus nombreux tu donneras une plus grande part, aux moins nombreux une part inférieure : chaque tribu recevra sa part selon le chiffre de sa population.
à la tribu dont l’effectif est nombreux, vous lui donnerez un grand héritage, et à la tribu dont l’effectif est petit, vous lui donnerez un héritage moindre. À chacun on donnera son héritage d’après son (effectif) total.
Toutefois, c’est au sort qu’on distribuera le pays; chacun aura son lot selon la désignation de sa tribu paternelle.
Mais c’est au sort qu’on fera le partage du pays : ils hériteront d’après (le chiffre des) noms de leurs tribus ancestrales.
Ce lot sera attribué par la voie du sort, que la famille soit considérable ou non. »
Leur héritage sera réparti au sort entre tribu à effectif nombreux et tribu à moindre effectif. »
Voici maintenant le relevé des Lévites, selon leurs familles : pour Gerson, la famille des Gersonites; pour Kehath, la famille des Kehathites; pour Merari, la famille des Merarites.
Et voici les sommes des Lévites, selon leurs familles : pour Gershon, la famille des fils des Gershonites ; pour Quehath, la famille des fils des Quehathites ; pour Merari, la famille des fils des Merarites.
Voici les familles issues de Lévi : la famille des Libnites, la famille des Hébronites, celle des Mahlites, celle des Mouchites, celle des Coréites. Kehath engendra Amram.
Voici les familles des fils des Lévites : la famille des fils des Libnites ; la famille des fils des Hébronites ; la famille des fils des Makhlites ; la famille des fils des Moushites ; la famille des fils des Coréites. Or Quehath engendra Amram,
Et le nom de l’épouse d’Amram était Jocabed, fille de Lévi, laquelle naquit à Lévi en Égypte. Elle enfanta à Amram Aaron, Moïse et Miriam, leur sœur.
et le nom de la femme d’Amram était Jokébéd, fille de Lévi, que (sa femme) avait enfantée à Lévi en Égypte ; elle enfanta à Amram Molse, Aaron et Miryam, leur sœur.
Aaron eut pour fils Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar ;
À Aaron étaient nés Nadab et Abihou, Éléazar et Ithamar.
mais Nadab et Abihou moururent, pour avoir apporté un feu profane devant le Seigneur.
Or Nadab et Abihou moururent tandis qu’ils offraient devant *YYY* un feu profane.
Or, leur population dénombrée se monta à vingt-trois mille mâles âgés d’un mois et au-dessus; car ils n’avaient point figuré dans le recensement des enfants d’Israël, n’ayant point reçu de patrimoine comme ceux-ci.
Leur somme totale était de 23.000, (comprenant) tous les mâles depuis l’âge d’un mois et au-dessus. En effet ils n’avaient pas été recensés parmi les enfants d’Israël, car on ne leur avait point donné d’héritage au milieu des enfants d’Israël.
Tel fut le résultat du recensement opéré par Moïse et le pontife Éléazar à l’égard des enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, près du Jourdain, vers Jéricho.
Telles sont les sommes totales (du recensement) de Moïse et Éléazar, le prêtre, qui recensèrent les enfants d’Israël dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho.
Parmi eux ne se trouvait pas un seul homme de ceux qu’avait recensés Moïse et le pontife Aaron, lorsqu’ils avaient dénombré les Israélites dans le désert de Sinaï.
Et parmi ceux-là il n’y avait plus personne (de ceux) comptés par Moïse et Aaron, le prêtre, qui avaient recensé les enfants d’Israël dans le désert du Sinaï ;
Car l’Éternel avait déclaré, quant à ceux-là, qu’ils devaient mourir dans le désert; et aucun d’eux n’avait survécu, excepté Caleb, fils de Yefounné, et Josué, fils de Noun.
car *YYY* leur avait dit : « Ils mourront dans le désert ! » Et il n’en restait plus aucun en dehors de Caleb, fils de Yephounnéh, et de Josué, fils de Noun.
Alors s’approchèrent les filles de Celofhad, fils de Héfer, fils de Ghilad, fils de Makhir, fils de Manassé, de la descendance de Manassé, fils de Joseph, lesquelles filles avaient nom Mahla, Noa, Hogla, Milca et Tirça ;
Alors s’approchèrent les filles de Selopkhad, fils de Héphér, fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, appartenant aux familles de Manassé, fils de Joseph. Et voici les noms de ses filles : Makhlah, Noah, Hoglah, Milkah et Tirsah.
elles se présentèrent devant Moïse, devant Éléazar le pontife, devant les phylarques et toute la communauté, à l’entrée de la Tente d’assignation, disant :
Elles se tinrent debout devant Moïse et devant Éléazar, le prêtre, devant les princes et devant tout le peuple de la communauté, à l’entrée de la Tente de Réunion, en disant :
« Notre père est mort dans le désert. Toutefois, il ne faisait point partie de cette faction liguée contre le Seigneur, de la faction de Coré : c’est pour son péché qu’il est mort, et il n’avait point de fils.
« Notre père est mort dans le désert. Il ne faisait pas partie des gens de la communauté qui se sont révoltés devant *YYY* dans la conjuration de Coré, mais il est mort pour ses (propres) péchés et il n’a pas eu d’enfants mâles.
Faut-il que le nom de notre père disparaisse du milieu de sa famille, parce qu’il n’a pas laissé de fils ? Donne-nous une propriété parmi les frères de notre père ! »
Pourquoi maintenant le nom de notre père serait-il écarté du milieu de sa famille parce qu’il n’a pas eu d’enfant mâle ? Donne-nous un héritage au milieu des frères de notre père. ».
Moïse déféra leur cause à l’Éternel.
C’est là l’une des quatre causes qui furent évoquées devant Moïse. En deux d’entre elles, Moïse fut rapide, et en deux d’entre elles, Moïse fut lent. Dans les unes comme dans les autres, il dit : « Je n’ai pas entendu (cas semblable). » Dans le cas de ceux qui étaient impurs et ne purent faire la Pâque en temps voulu, et dans le cas des deux filles de Selopkhad, Moïse fut rapide, parce que leurs causes étaient des causes d’ordre pécuniaire. Mais dans le cas de celui qui ramassait du bois et avait avec impudence profané le sabbat, et de celui du blasphémateur qui avait prononcé le saint Nom en l’outrageant, Moïse fut lent, car leurs causes étaient des causes capitales. (Cela) afin d’enseigner aux juges qui devaient venir après lui à être rapides dans les causes pécuniaires et lents dans les causes capitales, pour qu’ils ne se hâtent point de mettre à mort celui qui est passible de mort par jugement et qu’ils n’aient point honte de dire : « Nous n’avons pas entendu (cas semblable) », puisque Moïse, leur Maître, dit : « Je n’ai pas entendu » ! Moïse présenta donc (la procédure de) leur cas devant *YYY*.
Quatrième portion (27:6-23)
Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Les filles de Celofhad ont raison. Tu dois leur accorder un droit d’hérédité parmi les frères de leur père, et leur transmettre l’héritage de leur père.
« Les filles de Selopkhad ont dit juste. Tu devras leur donner une possession héréditaire au milieu des frères de leur père et vous leur transmettrez l’héritage de leur père.
Et tu parleras en ces termes aux enfants d’Israël : Si un homme meurt sans laisser de fils, vous ferez passer son héritage à sa fille.
Et tu parleras aux enfants d’Israël, en disant : Si un homme meurt et qu’il n’a pas d’enfant mâle, vous transmettrez son héritage à sa fille.
S’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
Que s’il n’a pas de fille, vous donnerez son héritage à ses frères.
S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
S’il n’a pas de frères, vous donnerez son héritage aux frères de son père.
Et si son père n’a pas laissé de frères, vous donnerez son héritage au plus proche parent qu’il aura dans sa famille, lequel en deviendra possesseur. Ce sera pour les enfants d’Israël une règle de droit, ainsi que l’Éternel l’a prescrit à Moïse. »
Et si son père n’a pas de frères, vous donnerez son héritage à son parent consanguin le plus proche dans sa famille, et celui-ci en prendra possession. Ce sera là pour les enfants d’Israël une norme de droit, ainsi que *YYY* l’a prescrit à Moïse. »
L’Éternel dit à Moïse : « Monte sur cette hauteur des Abarim, pour contempler le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël.
Puis *YYY* dit à Moïse : « Monte sur cette montagne des ʿAbrayyah et vois le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël.
Quand tu l’auras contemplé, tu iras rejoindre tes pères, toi aussi, comme l’a fait Aaron ton frère;
Une fois que tu l’auras vu, tu seras toi aussi réuni à ton peuple, comme ton frère Aaron l’a été.
parce que vous avez contrevenu à ma parole dans le désert de Cîn, lors de la querelle soulevée par la communauté, au lieu de faire éclater devant eux ma sainteté par les eaux. » Ce sont les Eaux de Meribath-Kadêch, au désert de Cîn.
(Cela parce que) vous vous êtes rebellés contre ce qu’avait décidé ma Parole, dans le désert de Tsin, aux « Eaux-de-la-Querelle » du peuple de la communauté, (quand il s’est agi) de sanctifier mon nom en leur présence au sujet de l’eau : ce sont les « Eaux-de-la-Querelle » de Reqem, dans le désert de Tsin ».
Alors Moïse parla à l’Éternel en ces termes :
Et Moïse parla à *YYY*, en disant :
« Que l’Éternel, le Dieu des esprits de toute chair, institue un chef sur cette communauté,
« Que *YYY*, Dieu qui commande à l’esprit de toute chair, prépose au peuple de la communauté, un homme fidèle,
qui marche sans cesse à leur tête et qui dirige tous leurs mouvements, afin que la communauté de l’Éternel ne soit pas comme un troupeau sans pasteur. »
qui sorte devant eux et qui entre devant eux, qui les fasse sortir aux combats et les ramène sains et saufs des combats, pour que la communauté de *YYY* ne soit point comme petit bétail qui n’a pas de pasteur. »
Et l’Éternel dit à Moïse : « Fais approcher de toi Josué, fils de Noun, homme animé de mon esprit, et impose ta main sur lui.
Et *YYY* dit à Moïse : « Prends Josué, fils de Noun, homme sur qui repose l’esprit saint de devant *YYY*, et tu lui imposeras la main.
Tu le mettras en présence d’Éléazar le pontife et de toute la communauté, et lui donneras ses instructions devant eux.
Tu le feras se tenir devant Éléazar, le prêtre, devant les princes et devant tout le peuple de la communauté, et tu lui donneras tes ordres en leur présence.
Tu lui communiqueras une partie de ta majesté, afin que toute l’assemblée des enfants d’Israël lui obéisse.
Tu placeras sur lui l’objet de ta dignité, pour que toute la communauté l’écoute.
Il devra se présenter devant le pontife Éléazar, qui interrogera pour lui l’oracle des Ourîm devant le Seigneur : c’est à sa voix qu’ils partiront, à sa voix qu’ils rentreront, lui-même aussi bien que tous les enfants d’Israël et toute la communauté. »
Il se tiendra devant Éléazar, le prêtre, et celui-ci s’informera pour lui du jugement des Ourim devant *YYY*. C’est selon la décision de sa bouche qu’ils sortiront et selon la décision de sa bouche qu’ils entreront, lui (et) les enfants d’Israël avec lui, (et) tout le peuple de la communauté. »
Moïse fit comme l’Éternel lui avait prescrit : il prit Josué, le mit en présence du pontife Éléazar et de toute la communauté,
Moïse fit donc comme *YYY* le lui avait commandé : il prit Josué et il le fit se tenir devant Éléazar, le prêtre, et devant tout le peuple de la communauté.
lui imposa les mains et lui donna ses instructions, comme l’Éternel l’avait dit par l’organe de Moïse.
Il lui imposa les mains et lui donna ses ordres, ce que *YYY* avait dit par l’intermédiaire de Moïse.
Cinquième portion (28:1-15)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Ordonne ceci aux enfants d’Israël et dis-leur : Mes offrandes, ce pain qui se consume pour moi en délectable odeur, vous aurez soin de me les présenter en leur temps.
« Ordonne aux enfants d’Israël et tu leur diras : L’offrande d’aliment qui m’est faite, le pain de proposition de ma table, ce que vous offrez devant moi, n’est-ce point le feu qui doit le dévorer pour qu’il soit reçu devant moi en odeur agréable de votre part ? Mon peuple, enfants d’Israël, soyez attentifs à l’offrir en temps voulu !
Dis-leur encore : Ceci est le sacrifice que vous aurez à offrir à l’Éternel : des agneaux âgés d’un an, sans défaut, deux par jour, holocauste perpétuel.
Tu leur diras aussi : Voici le rituel des offrandes que vous offrirez devant *YYY* : chaque jour deux agneaux parfaits, sans tare, nés dans l’année, en holocauste perpétuel.
Un de ces agneaux, tu l’offriras le matin; le second, tu l’offriras vers le soir.
L’un des agneaux, vous l’offrirez le matin et le deuxième agneau, vous l’offrirez au crépuscule,
Plus, comme oblation, un dixième d’êpha de fleur de farine, pétrie avec un quart de hîn d’huile d’olives concassées.
avec, pour la minhah, un dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans un quart de hin d’huile d’olives broyées.
Holocauste perpétuel, déjà offert sur le mont Sinaï comme odeur agréable, destiné à être brûlé devant l’Éternel.
C’est un holocauste perpétuel comme celui qui fut offert sur la montagne du Sinaï, en odeur agréable, offrande accueillie devant *YYY*.
Sa libation sera un quart de hîn pour ce premier agneau ; c’est dans le lieu saint qu’on fera cette libation de vin pur, en l’honneur de l’Éternel.
Avec chaque agneau, vous offrirez l’offrande correspondante d’un quart de hin de vin. La libation de vin de choix pour le nom de *YYY* sera versée dans les vases du sanctuaire.
Pour le second agneau, tu l’offriras vers le soir; tu procéderas comme pour l’oblation et la libation du matin, combustion d’odeur agréable à l’Éternel.
Et le deuxième agneau, vous l’offrirez au crépuscule ; vous l’offrirez avec la même minhah que l’agneau du matin et les mêmes libations, offrande accueillie en odeur agréable devant *YYY*.
Et au jour du sabbat, deux agneaux d’un an sans défaut; plus, pour oblation, deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile et sa libation.
Le jour du sabbat, vous offrirez deux agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare et, comme minhah, deux dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, accompagnés de leurs libations.
Holocauste du sabbat, offert chaque sabbat, indépendamment de l’holocauste perpétuel et de sa libation.
L’holocauste du sabbat, vous l’offrirez le jour (même) du sabbat ; on l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de sa libation.
Et lors de vos néoménies, vous offrirez pour holocauste à l’Éternel deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.
À vos néoménies, vous offrirez un holocauste devant *YYY* : deux taureaux, un bélier et (sept) agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tache.
Plus, trois dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour chaque taureau ; deux dixièmes de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour le bélier unique,
Comme minhah vous offrirez pour chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, et, avec chaque bélier, deux dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile, comme minhah.
et un dixième de fleur de farine pétrie à l’huile, comme oblation pour chaque agneau : holocauste d’odeur délectable, à consumer pour l’Éternel.
Avec chaque agneau vous offrirez comme minhah un dixième de mekhilta de fleur de farine trempée dans l’huile : c’est un holocauste en odeur agréable, offrande accueillie devant *YYY*.
Quant à leurs libations, il y aura un demi-hîn de vin par taureau, un tiers de hîn pour le bélier, et un quart de hîn par agneau. Tel sera l’holocauste périodique des néoménies, pour toutes les néoménies de l’année.
Quant à leurs libations, à ce que vous aurez à offrir avec eux, vous offrirez un demi-hin de vin avec le taureau ; vous offrirez un tiers de hin avec le bélier et vous offrirez un quart de hin avec l’agneau. C’est là l’holocauste que vous offrirez à chaque début de mois, à son renouvellement. C’est selon ce rituel que vous présenterez vos offrandes, mon peuple, à toutes les néoménies de l’année.
De plus, un bouc pour expiatoire, en l’honneur de l’Éternel, à offrir indépendamment de l’holocauste perpétuel et de sa libation.
Vous offrirez aussi un bouc en sacrifice pour le péché devant *YYY* ; on l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de ses libations.
Sixième portion (28:16-29:11)
Au premier mois, le quatorzième jour de ce mois, la pâque sera offerte à l’Éternel.
Le premier mois, le quatorzième jour du mois, (c’est) le sacrifice de la Pâque devant *YYY*,
Et le quinzième jour du même mois, c’est fête : durant sept jours on mangera des azymes.
et le quinzième jour de ce mois (est jour de) fête. Pendant sept jours vous mangerez des azymes.
Au premier jour, convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le premier jour (sera) jour festif et (il y aura) assemblée sainte. Vous ne ferez aucun travail servile.
Et vous offrirez en sacrifice, comme holocauste à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, et sept agneaux âgés d’un an, que vous choisirez sans défaut.
Vous présenterez comme offrandes, en holocaustes devant *YYY* : (deux) jeunes taureaux, un bélier et sept agneaux nés dans l’année que vous vous choisirez parfaits, sans tare.
Pour leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile; vous en offrirez trois dixièmes par taureau, deux dixièmes pour le bélier.
Vous offrirez, pour leur minhah, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile (avec le taureau, et deux dixièmes, avec le bélier)
Et tu en offriras un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.
Avec chaque agneau, vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande pour les sept agneaux.
De plus, un bouc expiatoire, pour obtenir votre pardon.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire pour vous l’expiation.
C’est indépendamment de l’holocauste du matin, dû comme holocauste perpétuel, que vous ferez ces offrandes.
Vous offrirez ces (victimes) indépendamment de l’holocauste du matin qui constitue l’holocauste du sacrifice perpétuel.
Vous ferez les pareilles journellement pendant sept jours, comme aliment de combustion qui sera en odeur agréable à l’Éternel ; cela aura lieu en sus de l’holocauste perpétuel et de sa libation.
C’est selon ce rituel que vous ferez chaque jour vos offrandes pendant les sept jours ; c’est une nourriture, une offrande accueillie avec faveur devant *YYY*. On l’offrira à côté de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de ses libations.
Et le septième jour, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le septième jour sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile.
Au jour des Prémices, quand vous présenterez à l’Éternel l’offrande nouvelle, à la fin de vos semaines, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le jour des Prémices, quand vous offrirez une oblation de la nouvelle (récolte) devant *YYY*, au moment de vos fêtes des Semaines, sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile.
Vous offrirez, comme holocauste d’odeur agréable à l’Éternel, deux jeunes taureaux, un bélier, sept agneaux âgés d’un an.
Vous offrirez en holocauste (destiné à être) reçu en agréable odeur devant *YYY* deux jeunes taureaux, un bélier (et) sept agneaux nés dans l’année.
Pour leur oblation, de la fleur de farine pétrie à l’huile ; trois dixièmes pour chaque taureau, deux dixièmes pour le bélier unique,
Pour leur minhah, vous offrirez avec chaque taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile et vous offrirez deux dixièmes avec chaque bélier.
un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.
Avec chaque agneau, vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous offrirez les sept agneaux,
Un bouc, pour faire expiation sur vous.
(et) un bouc pour faire pour vous l’expiation.
Vous les offrirez en sus de l’holocauste perpétuel et de son oblation; vous les choisirez sans défaut, et y joindrez leurs libations.
Vous (les) offrirez indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah : vous vous les procurerez parfaits, sans tare, (pour les offrir) avec leurs libations.
Au septième mois, le premier jour du mois, il y aura pour vous convocation sainte : vous ne ferez aucune œuvre servile. Ce sera pour vous le jour de la Fanfare.
Le septième mois, le premier du mois, ce sera pour vous un jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Ce sera pour vous le jour de la sonnerie de shofar, en fanfare, et en staccato.
Vous offrirez en holocauste, comme odeur agréable à l’Éternel, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.
Vous offrirez, comme holocauste en odeur agréable devant *YYY*, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leur oblation : de la fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier,
Pour leur minhah, vous offrirez avec le taureau trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile ; et, avec le bélier, vous offrirez deux dixièmes.
et un dixième pour chacun des sept agneaux.
Avec chaque agneau vous offrirez un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les sept agneaux.
Plus, un bouc comme expiatoire, pour obtenir votre pardon.
Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, pour faire pour vous l’expiation.
Indépendamment de l’holocauste de néoménie avec son oblation, et de l’holocauste perpétuel avec la sienne et avec leurs libations réglementaires, combustion d’odeur agréable à l’Éternel.
(Cela) indépendamment de l’holocauste de néoménie avec sa minhah et de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah, et de leurs libations réglementaires, en odeur agréable comme (offrande) accueillie devant *YYY*.
Et au dixième jour de ce septième mois, il y aura pour vous convocation sainte : vous mortifierez vos personnes, vous vous abstiendrez de tout travail.
Le dixième jour de ce septième mois sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous vous imposerez à vous-mêmes un jeûne ce jour-là ; vous ne ferez aucune espèce de travail.
Et vous offrirez en holocauste à l’Éternel, comme odeur délectable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux d’un an que vous choisirez sans défaut.
Vous offrirez en holocauste devant *YYY* en odeur agréable, un jeune taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année que vous choisirez parfaits, sans tare.
Leur oblation : de la fleur de farine pétrie à l’huile, trois dixièmes pour le taureau, deux dixièmes pour le bélier unique,
Pour leur minhah vous offrirez, avec le taureau, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile ; et avec le bélier, vous offrirez deux dixièmes.
un dixième respectivement pour chacun des sept agneaux.
Avec chaque agneau vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les sept agneaux.
Un bouc, comme expiatoire ; sans compter l’expiatoire du jour d’expiation, l’holocauste perpétuel, son oblation et leurs libations.
Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment du sacrifice pour le péché (de la fête) des Expiations et de l’holocauste du sacrifice perpétuel avec sa minhah et leurs libations.
Septième portion (29:12-30:1)
Et le quinzième jour du septième mois, il y aura pour vous convocation sainte, vous ne ferez aucune œuvre servile. Vous célébrerez, en l’honneur de l’Éternel, une fête de sept jours.
Le quinzième jour du septième mois sera pour vous jour festif avec assemblée sainte ; vous ne ferez aucun travail servile. Vous célébrerez la fête devant *YYY* sept jours durant.
Vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an qui soient sans défaut.
Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant *YYY*, treize jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année (qui) seront parfaits, sans tare.
Leur oblation sera de fleur de farine pétrie à l’huile : trois dixièmes pour chacun des treize taureaux, deux dixièmes pour chacun des deux béliers,
Pour leur minhah, vous offrirez, avec chaque taureau, trois dixièmes de fleur de farine trempée dans l’huile : c’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les treize taureaux. Avec chaque bélier, vous offrirez deux dixièmes : c’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les deux béliers.
et un dixième, respectivement, pour chacun des quatorze agneaux.
Avec chaque agneau vous offrirez chaque fois un dixième de mekhilta. C’est selon ce rituel que vous ferez votre offrande avec les quatorze.
Plus, un bouc, comme expiatoire; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
Et l’on offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Le deuxième jour, douze jeunes taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le deuxième jour de la fête des Tentes, vous offrirez (douze jeunes taureaux, deux béliers), quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.
Quant à leur minhah et au vin de leurs libations que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
Plus, un bouc, comme expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de leurs libations.
On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de leurs libations.
Le troisième jour, onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le troisième jour de la fête des Tentes, vous offrirez onze taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.
Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Le quatrième jour, dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le quatrième jour de la fête des Tentes, vous offrirez dix taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.
Quant à leur minhah et leurs libations que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les agneaux et avec les béliers, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
Plus, un bouc, comme expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
On offrira aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Le cinquième jour, neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le cinquième jour de la fête des Tentes, vous offrirez neuf taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu d’après le rite.
[Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec les taureaux, avec (les béliers) et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit].
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Le sixième jour, huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le sixième jour de la fête des Tentes, vous offrirez huit taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, se feront d’après le rite.
Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de ses libations.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel et de la fiasque d’eau qui est offerte sur l’autel le sixième jour en rappel favorable pour la fertilisation de la pluie, (de sa minhah), de sa libation et de la libation d’eau.
Et le septième jour, sept taureaux, deux béliers et quatorze agneaux d’un an sans défaut.
Le septième jour de la fête des Tentes, vous offrirez sept taureaux, deux béliers, quatorze agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour les taureaux, les béliers et les agneaux, à proportion de leur nombre, auront lieu suivant leur prescription.
Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux, avec (les béliers, avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation. »
Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le huitième jour, laissant vos tentes, vous vous réunirez dans vos maisons ; dans la joie vous vous réunirez et ferez l’aumône. Vous ne ferez aucun travail servile.
Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.
Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant *YYY*, un taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, selon leur nombre, se feront d’après la règle.
Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux et avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Tels seront vos sacrifices à l’Éternel lors de vos solennités, sans préjudice de vos offrandes votives ou volontaires, de vos autres holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices rémunératoires2. »
C’est selon ce rituel que vous offrirez (cela) devant *YYY*, lors de vos solennités — indépendamment de (vos offrandes) votives ou spontanées —, pour vos holocaustes, pour vos oblations (minhah), pour (vos) libations et pour (vos) sacrifices de choses saintes. »
MOÏSE redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que *YYY* avait prescrit à Moïse.
Maftir (29:35-30:1)
Le huitième jour, aura lieu pour vous une fête de clôture ; vous ne ferez aucune œuvre servile.
Le huitième jour, laissant vos tentes, vous vous réunirez dans vos maisons ; dans la joie vous vous réunirez et ferez l’aumône. Vous ne ferez aucun travail servile.
Et vous offrirez en holocauste, comme sacrifice d’odeur agréable à l’Éternel, un taureau, un bélier, sept agneaux d’un an sans défaut.
Vous offrirez en holocauste, offrande accueillie en odeur agréable devant *YYY*, un taureau, un bélier, sept agneaux nés dans l’année, parfaits, sans tare.
Leurs oblations et leurs libations, pour le taureau, pour le bélier et pour les agneaux, selon leur nombre, se feront d’après la règle.
Quant à leur minhah et leurs libations, ce que vous aurez à offrir avec eux, avec les taureaux et avec les béliers et avec les agneaux, (ce sera) en rapport avec leur nombre selon le rituel prescrit.
De plus, un bouc expiatoire ; indépendamment de l’holocauste perpétuel, de son oblation et de sa libation.
(Il y aura) aussi un bouc en sacrifice pour le péché, indépendamment de l’holocauste du sacrifice perpétuel, de sa minhah et de sa libation.
Tels seront vos sacrifices à l’Éternel lors de vos solennités, sans préjudice de vos offrandes votives ou volontaires, de vos autres holocaustes, oblations et libations, et de vos sacrifices rémunératoires2. »
C’est selon ce rituel que vous offrirez (cela) devant *YYY*, lors de vos solennités — indépendamment de (vos offrandes) votives ou spontanées —, pour vos holocaustes, pour vos oblations (minhah), pour (vos) libations et pour (vos) sacrifices de choses saintes. »
MOÏSE redit aux enfants d’Israël tout ce que l’Éternel lui avait commandé.
Moïse dit aux enfants d’Israël tout ce que *YYY* avait prescrit à Moïse.
Notes de la traduction du Rabbinat français
1Suppl. Vous allez être dénombrés.
2Les différents paragraphes des chapitres 28 et 29 sont récités publiquement les jours auxquels ils se rapportent.
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 4. Numeros. Madrid, 1974 : p.343-490. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].