תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat Massei

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

33:1

Voici l’itinéraire des enfants d’Israël, depuis qu’ils furent sortis du pays d’Égypte, selon leurs légions, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

TN

Voici les étapes des enfants d’Israël qui sortirent libérés du pays d’Égypte, selon leurs formations, sous la conduite de Moïse et d’Aaron.

33:2

Moïse inscrivit leurs départs et leurs stations sur l’ordre de l’Éternel ; voici donc leurs stations et leurs départs :

TN

Moïse avait mis par écrit leurs points de départ pour leurs (diverses) étapes, en accord avec la décision de la Parole de *YYY*. Voici donc leurs étapes selon leurs points de départ (successifs).

33:3

ils partirent de Ramessès dans le premier mois, le quinzième jour du premier mois; le lendemain de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent, triomphants, à la vue de toute l’Égypte,

TN

Ils partirent de Pelusium le premier mois, le quinzième jour du premier mois. Après le premier jour festif de la Pâque, les enfants d’Israël sortirent libérés, la tête découverte, sous les yeux de tous les Égyptiens,

33:4

tandis que les Égyptiens ensevelissaient ceux que l’Éternel avait frappés parmi eux, tous les premiers-nés, l’Éternel faisant ainsi justice de leurs divinités.

TN

tandis que les Égyptiens ensevelissaient ceux que *YYY* avait tués parmi eux, tous les premiers-nés, et que *YYY* exécutait contre leurs idoles des sentences variées.

33:5

Partis de Ramessès, les enfants d’Israël s’arrêtèrent à Soukkot.

TN

Les enfants d’Israël partirent de (Pelusium) et campèrent à Soukkoth.

33:6

Ils repartirent de Soukkot et se campèrent à Êthâm, situé sur la lisière du Désert.

TN

Ils partirent de Soukkoth et campèrent à Étham, qui se trouve aux confins du désert.

33:7

Puis ils partirent d’Êthâm, rebroussèrent vers Pi-Hahiroth, qui fait face à Baal-Cefôn, et campèrent devant Migdol.

TN

(Ils partirent) d’Étham et campèrent aux « Tripots-du-Libertinage » qui se trouvent à proximité de l’Idole (de) Sephon ; puis ils campèrent devant Migdol.

33:8

Ils partirent de devant Pi-Hahiroth, se dirigèrent, en traversant la mer, vers le Désert, et après une marche de trois journées dans le désert d’Êthâm, s’arrêtèrent à Mara.

TN

Ils partirent de devant les « Tripots-du-Libertinage », passèrent au milieu de la mer, vers le désert, (puis firent une route de trois jours de marche dans le désert) d’Étham et campèrent à Marah.

33:9

Partis de Mara, ils arrivèrent à Êlîm. Or, à Êlîm étaient douze sources d’eau et soixante-dix palmiers, et ils s’y campèrent.

TN

Ils partirent de Marah et arrivèrent à Eylim. À Eylim, il y avait douze sources d’eau, correspondant aux douze tribus d’Israël, et soixante-dix palmiers-dattiers, correspondant aux soixante-dix sages des enfants d’Israël. Ils y campèrent.

33:10

Puis ils repartirent d’Êlîm, et campèrent près de la mer des Joncs.

TN

Ils partirent d’Eylim et campèrent près de la Mer des Roseaux.

Deuxième portion (33:11-49)

33:11

Ils repartirent de la mer des Joncs, et campèrent dans le désert de Sîn.

TN

Ils partirent de la Mer des Roseaux et campèrent dans le désert de Sin.

33:12

Ils repartirent du désert de Sîn, et campèrent à Dofka.

TN

Ils partirent du désert de Sin et campèrent à Dophqah.

33:13

Ils repartirent de Dofka, et campèrent à Alouch.

TN

Ils partirent de Dophqah et campèrent à Aloush.

33:14

Ils repartirent d’Alouch, et campèrent à Rephidîm, où il n’y eut point d’eau à boire pour le peuple.

TN

Ils partirent d’Aloush et campèrent à Rephidim où il n’y avait pas d’eau à boire pour le peuple.

33:15

Ils repartirent de Rephidîm, et campèrent dans le désert de Sinaï.

TN

Ils partirent de Rephidim et campèrent dans le désert du Sinaï.

33:16

Ils repartirent du désert de Sinaï, et campèrent à Kibroth-Hattaava.

TN

Ils partirent du désert du Sinaï et campèrent aux « Tombeaux-des-Réclameurs. »

33:17

Ils repartirent de Kibroth-Hattaava, et campèrent à Hacêroth.

TN

Ils partirent des « Tombeaux-de-la-convoitise » et campèrent à Haséroth.

33:18

Ils repartirent de Hacéroth, et campèrent à Rithma.

TN

Ils partirent de Haséroth et campèrent à Ritmah.

33:19

Ils repartirent de Rithma, et campèrent à Rimmôn-Péreç.

TN

Ils partirent de Ritmah et campèrent à Rimmon-Parés.

33:20

Ils repartirent de Rimmôn-Péreç, et campèrent à Libna.

TN

Ils partirent de Rimmon-Parés et campèrent à Libnah.

33:21

Ils repartirent de Libna, et campèrent à Rissa.

TN

Ils partirent de Libnah et campèrent à Rissah.

33:22

Ils repartirent de Rissa, et campèrent à Kehêlatha.

TN

Ils partirent de Rissah (et campèrent) à Quehélatah.

33:23

Ils repartirent de Kehêlatha, et campèrent au mont Chéfer.

TN

Ils partirent de Quehélatah et campèrent à Har-Shaphér.

33:24

Ils repartirent du mont Chéfer, et campèrent à Harada.

TN

Ils partirent de Har-Shaphér et campèrent à Haradah.

33:25

Ils repartirent de Harada, et campèrent à Makhêloth.

TN

Ils partirent de Haradah et campèrent à Maqhéloth.

33:26

Ils repartirent de Makhêloth, et campèrent à Tahath.

TN

Ils partirent de Maqhéloth et campèrent à Takhath.

33:27

Ils repartirent de Tahath, et campèrent à Térah.

TN

Ils partirent de Takhath et campèrent à Tarakh.

33:28

Ils repartirent de Térah, et campèrent à Mitka.

TN

Ils partirent de Tarakh et campèrent à Mitqah.

33:29

Ils repartirent de Mitka, et campèrent à Haschmona.

TN

Ils partirent de Mitqah et campèrent à Hashmonah.

33:30

Ils repartirent de Haschmona, et campèrent à Mossêroth.

TN

Ils partirent de Hashmonah et campèrent à Moséroth.

33:31

Ils repartirent de Mossêroth, et campèrent à Benê-Yaakan.

TN

Ils partirent de Moséroth et campèrent à Benêy-Yaaqan.

33:32

Ils repartirent de Benê-Yaakan, et campèrent à Hor-Haghidgad.

TN

Ils partirent de Benêy-Yaaqan et campèrent à Hor-Hagidgádah.

33:33

Ils repartirent de Hor-Haghidgad, et campèrent à Yotbatha.

TN

Ils partirent de Hor-Hagidgadah et campèrent à Yotbatah.

33:34

Ils repartirent de Yotbatha, et campèrent à Abrona.

TN

Ils partirent de Yotbatah et campèrent à Abronah.

33:35

Ils repartirent d’Abrona, et campèrent à Asion-gaber.

TN

Ils partirent d’Abronah et campèrent à Kerak-Tarngolah.

33:36

Ils repartirent d’Asion-gaber, et campèrent au désert de Cîn, c’est-à-dire à Kadêch.

TN

Ils partirent de Kerak-Tarngolah et campèrent dans le désert de Tsin, c’est-à-dire Reqem.

33:37

Ils repartirent de Kadêch et campèrent à Hor-la-Montagne, à l’extrémité du pays d’Édom.

TN

Ils partirent du désert de Reqem et campèrent à Hor-la-Montagne aux confins du pays des Iduméens.

33:38

Aaron, le pontife, monta sur cette montagne par ordre de l’Éternel, et y mourut. C’était la quarantième année du départ des Israélites du pays d’Égypte, le premier jour du cinquième mois.

TN

Aaron, le prêtre, monta à Hor-la-Montagne, selon la décision de la Parole de *YYY* et y mourut, quarante années s’étant écoulées depuis que les enfants d’Israël étaient sortis libérés du pays d’Égypte, le cinquième mois, le premier du mois.

33:39

Aaron avait cent vingt-trois ans lorsqu’il mourut à Hor-la-Montagne.

TN

Aaron était âgé de cent vingt-trois ans, quand il mourut à Hor-la-Montagne.

33:40

C’est alors que le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi du pays de Canaan, apprit l’arrivée des enfants d’Israël…

TN

Le Cananéen, roi d’Arad, l’apprit parce qu’il demeurait dans le sud du pays de Canaan, au moment où les enfants d’Israël arrivèrent.

33:41

Puis, ils partirent de Hor-la-Montagne, et vinrent camper à Çalmona.

TN

Ils partirent de Hor-la-Montagne et campèrent à Salmonah.

33:42

Ils repartirent de Çalmona, et campèrent à Pounôn.

TN

Ils partirent de Salmonah et campèrent à Pounon.

33:43

Ils repartirent de Pounôn, et campèrent à Oboth.

TN

Ils partirent de Pounon et campèrent à Oboth.

33:44

Ils repartirent d’Oboth et campèrent à Iyyê-Haabarîm, vers les confins de Moab.

TN

Ils partirent d’Oboth et campèrent au Défilé-des-ʿAbrayyah, sur la frontière des Moabites.

33:45

Ils repartirent d’Iyylm, et campèrent à Dibôn-Gad.

TN

Ils partirent de ʿIyyin et campèrent à Dibon-Gad.

33:46

Ils repartirent de Dibôn-Gad, et campèrent à Almôn-Diblathayim.

TN

Ils partirent de Dibon-Gad et campèrent à Almon-Diblataimah.

33:47

Ils repartirent d’Almôn-Diblathayim et campèrent parmi les monts Abarîm, en face de Nébo.

TN

Ils partirent d’Almon-Diblataimah et campèrent dans la montagne des ʿAbrayyah, en face du Nébo.

33:48

Ils repartirent des monts Abarîm et campèrent dans les plaines de Moab, près du Jourdain qui est vers Jéricho.

TN

Ils partirent de la montagne des ʿAbrayyah et campèrent dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho.

33:49

Ils occupaient la rive du Jourdain, depuis Bêth-Hayechimoth jusqu’à Abêl-Hachittîm, dans les plaines de Moab.

TN

Ils campèrent près du Jourdain, depuis Beth-Yeshimoth jusqu’à Abel- Shittin, dans les plaines de Moab.

Troisième portion (33:50-34:15)

33:50

L’Éternel parla ainsi à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho :

TN

*YYY* parla à Moïse dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho, en disant :

33:51

« Parle aux enfants d’Israël en ces termes : Comme vous allez passer le Jourdain pour atteindre le pays de Canaan,

TN

« Parle aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,

33:52

quand vous aurez chassé devant vous tous les habitants de ce pays, vous anéantirez tous leurs symboles, toutes leurs idoles de métal, et ruinerez tous leurs hauts-lieux.

TN

vous exterminerez de devant vous tous les habitants du pays, vous anéantirez toutes leurs idoles, vous détruirez toutes leurs (images) de métal fondu et vous démolirez tous leurs autels.

33:53

Vous conquerrez ainsi le pays et vous vous y établirez ; car c’est à vous que je le donne à titre de possession.

TN

Après avoir exterminé les habitants du pays, vous vous y établirez, car c’est à vous que je l’ai donné pour en prendre possession.

33:54

Vous lotirez ce pays, par la voie du sort, entre vos familles, donnant toutefois aux plus nombreux un plus grand patrimoine et aux moins nombreux un patrimoine moindre, chacun recevant ce que lui aura attribué le sort; c’est dans vos tribus paternelles que vous aurez vos lots respectifs.

TN

Yous distribuerez le pays au sort, d’après vos familles : à la tribu dont l’effectif est nombreux, vous ferez une grande part d’héritage et à la tribu dont l’effectif est réduit, tu lui feras un héritage moindre ; à chacun reviendra ce qui lui sera échu par le sort. Vous ferez la répartition selon vos tribus paternelles.

33:55

Or, si vous ne dépossédez pas à votre profit tous les habitants de ce pays, ceux que vous aurez épargnés seront comme des épines dans vos yeux et comme des aiguillons à vos flancs : ils vous harcèleront sur le territoire que vous occuperez ;

TN

Mais si vous n’exterminez pas les habitants du pays de devant vous, tous ceux d’entre eux que vous aurez laissés seront (comme) des épines dans vos yeux et des lances dans vos flancs et ils vous oppresseront sur la terre où vous habiterez.

33:56

et alors, ce que j’ai résolu de leur faire , je le ferai à vous-mêmes. »

TN

Et ainsi, ce que j’avais dessein de leur faire, c’est à vous que je le ferai. »

34:1

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

34:2

« Donne aux enfants d’Israël les instructions suivantes : Comme vous allez entrer dans ce pays de Canaan, voici quel territoire vous tombera en partage : le pays de Canaan selon ses limites.

TN

« Ordonne (ceci) aux enfants d’Israël et tu leur diras : Quand vous entrerez dans le pays de Canaan, voici le pays qui doit vous échoir en héritage, le pays de Canaan selon ses limites.

34:3

Vous aurez pour côté méridional le désert de Cîn, sur la lisière d’Édom; cette limite du midi commencera pour vous à la pointe orientale de la mer Salée.

TN

Vous aurez comme frontière au sud, depuis le désert de Tsin jusqu’aux frontières des Iduméens et vous aurez, comme frontière sud, depuis les extrémités de la mer de Sel à l’orient.

34:4

Puis la limite s’infléchira, par le midi, vers la montée d’Akrabbîm, atteindra Cîn et aboutira au midi de Kadêch-Baméa; sortira vers Haçar-Addar, ira jusqu’à Açmôn;

TN

Puis votre frontière s’infléchira au sud depuis la montée des Aqrabbin (ou des Scorpions) et passera par la Montagne-du-Fer pour déboucher au sud de Reqem-de-Géah, aboutir à Tirath- Addarayyah et passer par la frontière de Shouq-Mazay à Quésam.

34:5

d’Açmôn, la ligne déviera vers le torrent d’Égypte, et se terminera à la Mer.

TN

Puis la frontière tournera de Quésam vers le Nil des Égyptiens pour aboutir à l’ouest,

34:6

Pour la frontière occidentale, c’est la grande Mer qui vous en tiendra lieu : telle sera pour vous la frontière occidentale.

TN

(où) la frontière sera (constituée par) la Grande Mer, l’océan — ce sont les eaux originelles —, ses lies, ses ports et ses vaisseaux, avec les eaux primordiales qu’il contient. Telle sera pour vous la frontière maritime.

34:7

Voici quelles seront vos bornes au nord : vous tracerez une ligne de la grande Mer ià Hor-la-Montagne ;

TN

Et voici quelle sera pour vous la frontière nord : vous tracerez une ligne depuis la Grande Mer jusqu’au Taurus Amanus, à l’orient ;

34:8

de Hor-la-Montagne vous la continuerez jusqu’à Hémath, d’ou la démarcation aboutira à Cedad ;

TN

du Taurus Amanus vous tracerez une ligne jusqu’à l’entrée d’Antioche et la frontière aboutira aux Portes de Cilicie.

34:9

puis elle atteindra Zifrôn, et aura pour terme Haçar-Ênân : telles seront vos ‘bornes au nord.

TN

Puis la frontière débouchera à Zephirin pour aboutir à Tirath-ʿEyn-wathah, ce qui constituera pour vous la frontière nord.

34:10

Pour vos bornes à l’orient, vous tirerez une ligne de Haçar-Ênân à Chefâm ;

TN

Comme frontière orientale, vous tracerez une ligne depuis Tirath-ʿEyn-wathah jusqu’à Apamée (ou : Paneas).

34:11

de Chefâm, cette ligne descendra jusqu’à Ribla , en passant à l’orient d’Ayîn ; puis, descendant encore, elle suivra le bord oriental de la merde Kinnéreth,

TN

La frontière descendra depuis Apamée jusqu’à Daphné, à l’est de ʿAynah ; puis la frontière descendra pour contourner les extrémités de la mer de Génésareth, à l’est..

34:12

descendra encore le long du Jourdain, et viendra aboutir à la mer Salée. Tel sera votre territoire, quant aux limites ; qui doivent le circonscrire. »

TN

Puis la frontière descendra au Jourdain pour aboutir à la mer de Sel. Tel sera pour vous le pays avec la frontière qui en fait le tour ».

34:13

Moïse ‘transmit cet ordre aux enfants d’Israël, en disant : « C’est là le territoire que vous vous partagerez au sort, et que l’Éternel a ordonné d’attribuer aux neuf tribus et demie.

TN

Moïse transmit cet ordre aux enfants d’Israël en disant : « Tel est le pays dont vous entrerez en possession par le sort, celui que *YYY* a ordonné de donner aux neuf tribus et à la demi-tribu.

34:14

Car, pour la tribu des descendants de Ruben selon leurs familles paternelles, la tribu des descendants de Gad selon les leurs, et la demi-tribu de Manassé, elles ont déjà reçu leur lot :

TN

Car la tribu des fils de Ruben, d’après leurs clans, et la tribu des fils de Gad, d’après leurs clans, ont déjà pris (leur héritage) et la demi-tribu de Manassé a (aussi) reçu son héritage.

34:15

ces deux tribus et demie ont reçu leur lot sur la rive du Jourdain faisant face à Jéricho, du côté de l’orient. »

TN

Les deux tribus et la demi-tribu de Manassé ont reçu leur héritage de l’autre côté du Jourdain (en face) de Jéricho, à l’est, à l’orient. » Leur frontière s’en va vers Kinnéreth, citadelle des rois des Amorrhéens. (Puis) leur frontière s’en va vers la citadelle de ʿIyyon, qui est à l’est de Beth-Yérah. Et de l’est de la mer de Beth-Yérah, leur frontière s’en va à Dioqueta, et de Dioquetos à Tarnegol de Césarée, qui est à l’est de (la région) occidentale de Dan. (Puis) leur frontière s’en va à la Montagne-de-Neige aux confins du Liban qui se trouve au Nord des Sources (ʿEynwatha) de Damas. Puis du nord des Sources de Damas, leur frontière s’en va vers le Grand Fleuve — le fleuve Euphrate —, sur lequel ont été remportés les combats victorieux de *YYY*. Et du Grand Fleuve — le fleuve Euphrate —, leur frontière s’en va à Qrn Zwwy qui se trouve après lui, et à toute la Trachonitide, Beth-Zimra, capitale de Sihon, (roi) des Amorrhéens, et la capitale de Og, roi de Butnin, celui que Moïse, le prophète de *YYY*, mit à mort. Elle s’en va (ensuite) à Raphyon, à Shouq-Mazay et à la grotte de ʿEngaddi pour atteindre le rivage de la Mer de Sel. C’est là la frontière des deux tribus et de la demi-tribu.

Quatrième portion (34:16-29)

34:16

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

Puis *YYY* parla à Moïse, en disant :

34:17

« Voici les noms des hommes qui doivent prendre, pour vous, possession du pays : Éléazar le pontife, et Josué, fils de Noun;

TN

« Voici les noms des hommes qui vous feront entrer en possession du pays : Éléazar, le prêtre, et Josué, fils de Noun.

34:18

plus un chef, un chef par tribu, que vous chargerez de prendre possession du pays.

TN

Vous prendrez aussi un prince de chaque tribu pour (cette) prise de possession du pays.

34:19

Voici les noms de ces hommes : pour la tribu de Juda : Caleb, fils de Yefounné ;

TN

Et voici les noms de (ces) hommes : De la tribu des fils de Juda : Caleb, fils de Yephounnéh ;

34:20

pour la tribu des enfants de Siméon : Samuel, fils d’Ammihoud ;

TN

de la tribu des fils de Siméon : Samuel, fils d’Ammihoud ;

34:21

pour la tribu de Benjamin : Élidad, fils de Kislôn ;

TN

de la tribu des fils de Benjamin : Élidad, fils de Kislon ;

34:22

pour la tribu des enfants de Dan , le chef sera Bouki, fils de Yogli;

TN

de la tribu des fils de Dan : le prince (Bouqqui), fils de Yogli.

34:23

quant aux descendants de Joseph, la tribu des enfants de Manassé aura pour chef Hanniêl, fils d’Efod,

TN

pour les fils de Joseph, de la tribu des fils de Manassé : le prince Hanniël, fils d’Éphod ;

34:24

et celle des enfants d’Éphraïm, Kemouêl, fils de Chiftân.

TN

pour la tribu des fils d’Éphraïm : le prince Quemouël, fils de Shiptan ;

34:25

Chef pour la tribu des enfants de Zabulon : Éliçafân, fils de Pamakh;

TN

de la tribu des fils de (Zabulon) : le prince Élisaphan, fils de Parnac ;

34:26

chef pour la tribu des enfants d’Issachar : Paltïel, fils d’Azzân;

TN

de la tribu des fils d’Issachar : le prince Paltiel, fils d’Azzan ;

34:27

chef pour la tribu des enfants d’Aser : Ahihoud , fils de Chelomi ;

TN

de la tribu des fils d’Aser : le prince Akhihoud, fils de Shelomi ;

34:28

et pour la tribu des enfants de Nephtali, le chef sera Pedahel, fils d’Ammihoud. »

TN

de la tribu des fils de Nephtali : le prince Pedahél, fils d’Ammihoud. »

34:29

Tels sont ceux à qui l’Éternel donna mission de répartir, entre les enfants d’Israël, le pays de Canaan.

TN

C’est à ceux-là que *YYY* commanda à Moïse de donner aux enfants d’Israël leur possession dans le pays de Canaan.

Cinquième portion (35:1-8)

35:1

L’Éternel parla à Moïse dans les plaines de Moab, près du Jourdain vers Jéricho, en disant :

TN

*YYY* parla à Moïse dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho, en disant :

35:2

« Avertis les enfants d’Israël qu’ils doivent donner aux Lévites, sur leur part de possession, des villes pour qu’ils y habitent, outre une banlieue, autour de ces villes, que vous leur donnerez également.

TN

« Ordonne aux enfants d’Israël qu’ils donnent aux Lévites, sur l’héritage qu’ils possèdent, des villes pour y demeurer. Les banlieues qui se trouvent tout autour des villes, vous les donnerez aussi aux Lévites.

35:3

Les villes leur serviront pour l’habitation ; et les banlieues seront pour leur bétail, pour leurs biens, pour tous les besoins de leur vie.

TN

Les villes leur serviront d’habitat et les banlieues de celles-ci seront pour leur bétail, pour leurs biens et pour tous leurs troupeaux.

35:4

Ces banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites comporteront, à partir du mur de chaque ville, un rayon de mille coudées.

TN

Les banlieues des villes que vous donnerez aux Lévites (auront un rayon), depuis le mur de la ville jusqu’à l’extérieur, de mille coudées tout autour.

35:5

Vous mesurerez, extérieurement à la ville, deux mille coudées du côté de l’orient, deux mille du côté du midi, deux mille du côté de l’occident et deux mille du côté du nord, ayant pour centre la ville : telles seront les banlieues de leurs villes1.

TN

Vous mesurerez deux mille coudées en dehors de la ville, du côté oriental ; deux mille coudées du côté occidental ; deux mille coudées du côté du nord et deux mille coudées du côté du midi, avec la ville au milieu. Telles seront pour vous les banlieues des villes.

35:6

Ces villes que vous devez donner aux Lévites sont, d’abord, les six villes de refuge, que vous accorderez pour que le meurtrier s’y retire ; en outre, vous y ajouterez quarante-deux villes.

TN

Les villes que vous donnerez aux Lévites comprendront les six villes de refuge, que vous donnerez pour que les meurtriers puissent s’y enfuir, et, en plus de celles-là, vous ajouterez quarante-deux villes.

35:7

Total des villes que vous donnerez aux Lévites : quarante-huit villes, avec leurs banlieues.

TN

(Ainsi) le total des villes que vous donnerez aux Lévites sera de quarante-huit villes, avec leurs banlieues.

35:8

Pour ces villes que vous devez distraire de la propriété des enfants d’Israël, vous exigerez davantage de la plus grande tribu, à la moindre vous demanderez moins : chacun cédera de son territoire aux Lévites, à proportion de la part qu’il aura obtenue, »

TN

En donnant ces villes (prises) sur l’héritage des enfants d’Israël, vous en prendrez davantage de la tribu dont l’effectif est nombreux et vous en prendrez peu de la tribu dont l’effectif est moindre : chacun donnera de ses villes aux Lévites selon l’héritage dont on aura pris possession. »

Sixième portion (35:9-34)

35:9

L’Éternel parla à Moïse en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse, en disant :

35:10

« Parle aux enfants d’Israël, et dis-leur : Comme vous allez passer le Jourdain pour gagner le pays de Canaan,

TN

« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Quand vous aurez passé le Jourdain vers le pays de Canaan,

35:11

vous choisirez des villes propres à vous servir de cités d’asile : là se réfugiera le meurtrier, homicide par imprudence.

TN

vous vous assignerez des villes qui seront pour vous des villes de refuge, où puisse s’enfuir le meurtrier, quiconque aura par mégarde tué quelqu’un.

35:12

Ces villes serviront, chez vous, d’asile contre le vengeur du sang, afin que le meurtrier ne meure point avant d’avoir comparu devant l’assemblée pour être jugé.

TN

Elles vous serviront de villes de refuge devant le vengeur du sang, (de sorte) que le meurtrier ne meure point avant d’avoir paru en jugement devant le peuple de la communauté.

35:13

Quant aux villes à donner, vous aurez six villes de refuge.

TN

Quant aux villes que vous aurez à donner, elles seront pour vous six villes de refuge :

35:14

Vous accorderez trois de ces villes en deçà du Jourdain, et les trois autres dans le pays de Canaan ; elles seront villes de refuge.

TN

vous donnerez trois villes au-delà du Jourdain et trois villes dans le pays de Canaan, qui seront pour vous villes (de refuge).

35:15

Pour les enfants d’Israël comme pour l’étranger et le domicilié parmi eux, ces six villes serviront d’asile, où pourra se réfugier quiconque a tué une personne involontairement.

TN

Pour les enfants d’Israël comme pour les immigrants et les résidents (établis) parmi vous, ces six villes serviront de refuge où pourra s’enfuir quiconque aura tué quelqu’un par mégarde.

35:16

Que s’il l’a frappée avec un instrument de fer et qu’elle en soit morte, c’est un assassin ; l’assassin doit être mis à mort.

TN

S’il l’a frappé avec un objet de fer et qu’il en soit mort c’est un meurtrier : le meurtrier devra être mis à mort.

35:17

Si, s’armant d’une pierre qui peut donner la mort, il a porté un coup mortel, c’est un assassin ; l’assassin doit être mis à mort.

TN

S’il l’a frappé avec une pierre, (assez grosse) pour remplir la main et provoquer la mort de quelqu’un, et qu’il en soit mort, c’est un meurtrier : le meurtrier devra être mis à mort.

35:18

Pareillement, si, armé d’un objet en bois pouvant donner la mort, il a porté un coup mortel, c’est un assassin; l’assassin doit être mis à mort.

TN

Ou s’il l’a frappé avec un (morceau de) bois, (assez gros) pour remplir la main et provoquer la mort de quelqu’un, et qu’il en soit mort, c’est un meurtrier : le meurtrier devra être mis à mort.

35:19

C’est le vengeur du sang qui fera mourir l’assassin ; s’il le rencontre, qu’il le fasse mourir.

TN

C’est le vengeur du sang qui mettra à mort le meurtrier ; quand il le rencontrera, il le mettra à mort.

35:20

Si quelqu’un heurte un autre par haine ou lui lance quelque chose avec préméditation, et qu’il en meure;

TN

Que si, par haine, il l’a poussé ou lancé contre lui (un objet) insidieusement, et qu’il soit mort ;

35:21

ou si, par inimitié, il lui porte un coup avec la main et qu’il meure, l’homicide doit être mis à mort, c’est un assassin ; le vengeur du sang devra le tuer sitôt qu’il le rencontre.

TN

si, par inimitié, il l’a frappé de la main et qu’il en soit mort, celui qui a tué devra être mis à mort, c’est (un meurtrier) : le vengeur du sang tuera le meurtrier quand il le rencontrera.

35:22

Mais s’il l’a heurté fortuitement, sans hostilité, ou s’il a jeté quelque objet sur lui sans dessein de l’atteindre ;

TN

Mais si c’est à l’improviste et non par inimitié qu’il l’a poussé ou s’il a lancé contre lui un objet quelconque, mais non insidieusement ;

35:23

si encore, tenant une pierre qui peut donner la mort, il la fait tomber sur quelqu’un qu’il n’avait pas vu et le fait mourir, sans d’ailleurs être son ennemi ni lui vouloir du mal,

TN

ou s’il a fait choir sur lui une pierre quelconque capable de donner la mort, sans qu’il l’ait vu, et qu’il en meurt, mais sans qu’il ait eu contre lui de la haine ni voulu du mal à sa personne,

35:24

l’assemblée sera juge entre l’homicide et le vengeur du sang, en s’inspirant de ces règles.

TN

le peuple de l’assemblée sera juge entre le meurtrier et le vengeur du sang, en se basant sur ces règles.

35:25

Et cette assemblée soustraira le meurtrier à l’action du vengeur du sang, et elle le fera reconduire à la ville de refuge où il s’était retiré ; et il y demeurera jusqu’à la mort du grand-pontife, qu’on aura oint de l’huile sacrée.

TN

Le peuple de là communauté sauvera le meurtrier des mains du vengeur du sang et le peuple de la communauté le fera retourner dans la ville de refuge d’où il a fui. Et il y demeurera jusqu’à ce que soit mort le grand prêtre qu’on aura oint de l’huile du sanctuaire.

35:26

Mais si le meurtrier vient à quitter l’enceinte de la ville de refuge où il s’est retiré,

TN

Mais si le meurtrier sort de la limite de la ville de refuge où il s’est enfui,

35:27

et que le vengeur du sang, le rencontrant hors des limites de son asile, tue le meurtrier, il ne sera point punissable2.

TN

que le vengeur du sang le rencontre en dehors de la limite de sa ville de refuge et que le vengeur du sang tue le meurtrier, celui-ci n’encourt point la faute d’effusion de sang innocent.

35:28

Car le meurtrier doit rester dans son asile jusqu’à la mort du grand-pontife ; et après la mort de ce pontife seulement, il pourra retourner au pays de sa possession.

TN

En effet, il doit demeurer dans sa ville de refuge jusqu’à la mort du grand prêtre. Après la mort du grand prêtre, le meurtrier pourra retourner à la terre qu’il possède.

35:29

Ces prescriptions auront pour vous force de loi dans toutes vos générations, dans toutes vos demeures.

TN

Ces (dispositions) seront pour vous les normes juridiques (à suivre), au long de vos générations, en tout lieu ou vous demeurerez.

35:30

Dans tout cas d’homicide, c’est sur une déclaration de témoins qu’on fera mourir l’assassin ; mais un témoin unique ne peut, par sa déposition, faire condamner une personne à mort.

TN

Quiconque tue une personne, c’est sur déclaration de témoins que le meurtrier sera mis à mort ; mais un seul témoin ne pourra répondre contre une personne pour la faire (condamner) à mort.

35:31

Vous n’accepterez point de rançon pour la vie d’un meurtrier, s’il est coupable et digne de mort : il faut qu’il meure.

TN

Vous n’accepterez point d’argent pour la vie d’un meurtrier qui est passible de la peine de mort : mais on devra le mettre à mort.

35:32

Vous n’accepterez pas non plus de rançon pour que, dispensé de fuir dans la ville de refuge, on puisse revenir habiter dans le pays avant la mort du pontife.

TN

Vous n’accepterez pas non plus d’argent pour celui qui s’est enfui dans sa ville de refuge pour qu’il puisse retourner habiter dans le pays, avant la mort du grand prêtre.

35:33

De la sorte, vous ne souillerez point le pays où vous demeurez. Car le sang est une souillure pour la terre ; et la terre où le sang a coulé ne peut être lavée de cette souillure que par le sang de celui qui l’a répandu.

TN

Ainsi vous ne chargerez point d’une faute le pays où vous demeurez ; car le sang rendrait coupable le pays, et il n’y a pour le pays d’autre moyen d’expier pour le sang qui y a été versé sinon par le sang de qui l’a répandu.

35:34

Ne déshonorez point le pays où vous habiterez, dans lequel je résiderai ; car moi-même, Éternel, je réside au milieu des enfants d’Israël. »

TN

Vous ne rendrez point impure la terre où vous demeurez, celle au milieu de laquelle demeure la Gloire de ma Shekinah ; car je suis *YYY* qui ai fait résider la Gloire de ma Shekinah au milieu des enfants d’Israël. »

Septième portion (36:1-13)

36:1

Les chefs de famille de la descendance de Ghilad, fils de Makhir, fils de Manassé, de la lignée des enfants de Joseph, se présentèrent et parlèrent ainsi devant Moïse et devant les phylarques, principaux chefs des enfants d’Israël ;

TN

Alors s’approchèrent les chefs de tribus de la famille des fils de Galaad, fils de Makir, fils de Manassé, de la famille des fils de Joseph. Ils prirent la parole devant Moïse et devant les princes, chefs des clans des enfants d’Israël

36:2

ils dirent : « L’Éternel a ordonné à mon seigneur d’attribuer le pays en héritage, par la voie du sort, aux enfants d’Israël; d’autre part, mon seigneur a été chargé par l’Éternel d’attribuer l’héritage de Celofhad, notre frère, à ses filles.

TN

et dirent : « *YYY* a donné ordre à mon seigneur de donner au sort le pays en héritage aux enfants d’Israël ; et mon seigneur a reçu ordre de devant *YYY* de donner l’héritage de notre frère Selopkhad à ses filles.

36:3

Or, si elles contractent mariage dans quelqu’une des autres tribus des enfants d’Israël, leur héritage sera retranché de l’héritage de nos pères, s’ajoutera à l’héritage de la tribu où elles auront passé, et notre lot patrimonial en sera amoindri.

TN

Or, si elles sont données pour femmes à l’un des fils des (autres) tribus des enfants d’Israël, leur héritage se verra retranché de l’héritage de nos pères pour être ajouté à l’héritage de la tribu à laquelle elles vont appartenir, et ainsi il sera retranché du lot de notre héritage.

36:4

Lors même que le Jubilé aura lieu pour les enfants d’Israël, leur héritage à elles restera joint à celui de la tribu où elles auront passé, et le patrimoine de la tribu de nos pères en restera diminué d’autant. »

TN

Et quand arrivera le jubilé pour les enfants d’Israël, leur héritage s’ajoutera à l’héritage de la tribu dont elles feront partie, et leur héritage sera retranché de l’héritage de la tribu de nos pères. »

36:5

Et Moïse donna aux enfants d’Israël, sur l’ordre de l’Éternel, les instructions suivantes : « La tribu des enfants de Joseph a raison.

TN

Moïse, selon la décision de la Parole de *YYY*, adressa donc cet ordre aux enfants d’Israël, en disant : « C’est une chose juste que réclame la tribu des fils de Joseph.

36:6

Voici ce que l’Éternel a prescrit au sujet des filles de Celofhad : elles pourront épouser qui bon leur semblera ; toutefois, c’est dans une famille de leur tribu paternelle qu’elles doivent contracter mariage.

TN

Voici donc ce que *YYY* a prescrit pour les filles de Selopkhad, en disant : Elles deviendront femmes de qui bon leur semblera, mais elles se marieront dans la famille de leur tribu paternelle.

36:7

De la sorte, aucun héritage, chez les enfants d’Israël, ne sera transporté d’une tribu à une autre, mais chacun des enfants d’Israël demeurera attaché à l’héritage de la tribu de ses pères.

TN

Ainsi l’héritage des enfants d’Israël ne circulera point de tribu à tribu, car les enfants d’Israël resteront attachés chacun à l’héritage de sa tribu paternelle.

36:8

Toute fille appelée à hériter, parmi les tribus des enfants d’Israël, devra épouser quelqu’un qui appartienne à la tribu de son père; afin que les enfants d’Israël possèdent chacun l’héritage de leurs pères,

TN

Toute fille qui hérite d’une propriété, d’une tribu des enfants d’Israël, se mariera à quelqu’un de la famille de sa tribu paternelle, afin que les enfants d’Israël aient chacun en héritage le patrimoine de ses pères,

36:9

et qu’il n’y ait pas d’évolution d’héritage d’une tribu à une tribu différente, les tribus des enfants d’Israël devant, chacune, conserver leur héritage. »

TN

et que l’héritage ne circule pas d’une tribu à l’autre ; car les tribus des enfants d’Israël resteront attachées chacune à son patrimoine. »

36:10

Comme l’Éternel l’avait ordonné à Moïse, ainsi agirent les filles de Celofhad.

TN

Selon que *YYY* l’avait ordonné à Moïse, ainsi firent les filles de Selopkhad.

36:11

Mahla, Tirça, Hogla, Milka et Noa se marièrent avec les fils de leurs oncles.

TN

Makhlah, Tirsah, Hoglah, Milkah et Noah, filles de Selopkhad, (se marièrent) avec les fils des frères de leur père.

36:12

Ce fut donc dans les familles issues de Manassé, fils de Joseph, qu’elles se marièrent, et leur héritage resta dans la tribu de leur souche paternelle.

TN

Elles se marièrent donc dans la famille des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu du patrimoine de leur père.

36:13

Tels sont les préceptes et les statuts que l’Éternel imposa, par l’organe de Moïse, aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain vers Jéricho.

TN

Tels sont les préceptes et les ordonnances que *YYY* prescrivit à Moïse, concernant les enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho.

Maftir (36:11-13)

36:11

Mahla, Tirça, Hogla, Milka et Noa se marièrent avec les fils de leurs oncles.

TN

Makhlah, Tirsah, Hoglah, Milkah et Noah, filles de Selopkhad, (se marièrent) avec les fils des frères de leur père.

36:12

Ce fut donc dans les familles issues de Manassé, fils de Joseph, qu’elles se marièrent, et leur héritage resta dans la tribu de leur souche paternelle.

TN

Elles se marièrent donc dans la famille des fils de Manassé, fils de Joseph, et leur héritage resta dans la tribu du patrimoine de leur père.

36:13

Tels sont les préceptes et les statuts que l’Éternel imposa, par l’organe de Moïse, aux enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, au bord du Jourdain vers Jéricho.

TN

Tels sont les préceptes et les ordonnances que *YYY* prescrivit à Moïse, concernant les enfants d’Israël, dans les plaines de Moab, à côté du Jourdain (en face) de Jéricho.


Notes de la traduction du Rabbinat français

1On donnera aux Lévites deux banlieues contiguës de mille coudées chacune, ou bien une de mille et une de deux mille.

2Mais il n’est pas autorisé à le faire.

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 4. Numeros. Madrid, 1974 : p.343-490.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut