תרגומים על התנ”ך | Traductions araméennes du TaNaKh
Traductions françaises du Targoum Néofiti sur la Torah et du Targoum de Šir haŠirim accompagnées de la traduction du Rabbinat français (dir. R. Zadoc Kahn) des textes hébraïques.

Targoum Néofiti / Parashat ‘Houqat

En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.

19:1

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, en disant :

19:2

« Ceci est un statut de la loi qu’a prescrit l’Éternel, savoir : Avertis les enfants d’Israël de te choisir une vache rousse, intacte, sans aucun défaut, et qui n’ait pas encore porté le joug.

TN

« Voici la disposition de la Loi que *YYY* a présentée, en disant : Dis aux enfants d’Israël qu’ils se procurent et t’amènent une vache rousse, parfaite, qui n’ait aucune tare en elle (et) sur laquelle n’a pas été posée la servitude d’un joug.

19:3

Vous la remettrez au pontife Éléazar; il la fera conduire hors du camp, et on l’immolera en sa présence.

TN

Vous la remettrez à Éléazar, le prêtre, qui la fera sortir en dehors du camp et on l’immolera devant lui.

19:4

Le pontife Éléazar prendra du sang de l’animal avec le doigt, et il fera, en les dirigeant vers la face de la Tente d’assignation, sept aspersions de ce sang.

TN

Éléazar, le prêtre, prendra de son sang, avec son doigt, et il fera une aspersion de son sang, par sept fois, en direction de la partie antérieure de la Tente de Réunion.

19:5

Alors on brûlera la vache sous ses yeux : sa peau, sa chair et son sang, on les brûlera avec sa fiente.

TN

Puis on brûlera la vache en sa présence : on brûlera sa peau, sa chair, et son sang avec ses excréments «

19:6

Le pontife prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de l’écarlate, qu’il jettera dans le feu où se consume la vache.

TN

Alors le prêtre prendra du bois de cèdre, de l’hysope et de la teinture de beau cramoisi, qu’il jettera et lancera au milieu du feu où se consume la vache.

19:7

Puis ce pontife lavera ses vêtements, baignera son corps dans l’eau, et alors il rentrera au camp ; mais il restera impur jusqu’au soir.

TN

Le prêtre lavera ensuite ses vêtements et baignera son corps dans l’eau ; après cela il rentrera à l’intérieur du camp. Le prêtre sera impur et exclu des choses saintes jusqu’au soir.

19:8

Celui qui aura brûlé la vache nettoiera ses vêtements dans l’eau, baignera dans l’eau son corps, et restera impur jusqu’au soir.

TN

Celui qui brûle (la vache) lavera ses vêtements dans Peau et baignera son corps dans Peau. Il sera impur jusqu’au soir.

19:9

Cependant un homme pur recueillera les cendres de la vache et les déposera hors du camp, en lieu pur, où elles resteront en dépôt, pour la communauté des enfants d’Israël, en vue de l’eau lustrale ; c’est un purificatoire.

TN

Un homme pur recueillera la cendre de la vache et la déposera en dehors du camp dans un lieu pur (où) elle sera en réserve pour la communauté des enfants d’Israël pour (faire) l’eau lustrale. C’est un sacrifice pour le péché.

19:10

Celui qui aura recueilli les cendres de la vache lavera ses vêtements, et sera impur jusqu’au soir. Et ceci sera, pour les enfants d’Israël et pour l’étranger établi parmi eux, un statut invariable :

TN

Celui qui a recueilli la cendre de la vache lavera ses vêtements et sera impur jusqu’au soir. Ce sera là une loi éternelle pour les enfants d’Israël et pour les étrangers qui sont établis parmi vous.

19:11

celui qui touchera au cadavre d’un être humain quelconque sera impur durant sept jours.

TN

Quiconque touche un mort, quiconque devient impur (par le contact d’un) cadavre de fils d’homme sera impur durant sept jours.

19:12

Qu’il se purifie au moyen de ces cendres, le troisième et le septième jour, et il sera pur ; mais s’il ne s’est pas purifié, le troisième et le septième jour, il ne sera point pur.

TN

Il s’aspergera le troisième jour et le septième jour, alors il sera pur. Mais s’il ne s’asperge point (avec l’eau lustrale) le troisième jour et le septième jour, il ne sera pas pur.

19:13

Quiconque a touché à un cadavre, au corps d’une personne morte, et ne se purifie point, souille la résidence du Seigneur, et cette existence sera retranchée d’Israël : parce que l’eau lustrale n’a pas été lancée sur lui, souillé qu’il est, il gardera sa souillure.

TN

Quiconque touche un mort (ou) à quelqu’un qui est souillé par un cadavre de fils d’homme qui est mort, et qui ne se fait point des aspersions, souille le tabernacle de *YYY* : cette personne sera exterminée d’Israël. Puisqu’il n’a pas répandu sur lui l’eau lustrale, il est impur, son impureté est encore en lui.

19:14

Voici la règle, lorsqu’il se trouve un mort dans une tente : quiconque entre dans cette tente, et tout ce qu’elle renferme, sera impur durant sept jours;

TN

Voici quelle est la prescription de la Loi : Quand un homme meurt dans la tente, quiconque entre dans la tente, et tout ce qui est placé dans la tente, sera impur durant sept jours.

19:15

et tout vase découvert, qui n’est pas entièrement clos d’un couvercle, sera impur.

TN

Et tout vase d’argile ouvert, qui n’a pas de couvercle d’argile assujetti tout autour de lui, est impur.

19:16

Quiconque touchera, en pleine campagne, au corps d’un homme tué par le glaive ou mort naturellement, ou à un ossement humain ou à un sépulcre, sera souillé durant sept jours.

TN

Quiconque, dans la campagne, touche quelqu’un qui a été tué par le glaive, ou à un mort, ou à un ossement (de fils) d’homme, ou à un tombeau, sera impur durant sept jours.

19:17

Pour purifier l’impur, on prendra des cendres provenant de la combustion du purificatoire, auxquelles on mêlera de l’eau vive dans un vase.

TN

Pour celui qui est impur, on prendra de la cendre du brasier (où l’on a brûlé) la vache et l’on y ajoutera de l’eau pure de source, dans un vase d’argile.

Deuxième portion (19:18-20:6)

19:18

Et un homme pur prendra de l’hysope, la trempera dans l’eau et aspergera la tente, ainsi que tous les vases et les personnes qui s’y trouvaient ; pareillement, celui qui aurait touché à l’ossement, à l’homme tué ou mort naturellement, ou au sépulcre.

TN

Puis un homme pur prendra de l’hysope et la plongera dans l’eau ; il fera l’aspersion sur la tente ainsi que sur tous les objets et (toutes) les personnes qui s’y trouvaient, et sur quiconque aurait touché un ossement, un tué, un mort ou un tombeau.

19:19

L’homme pur fera donc aspersion sur l’impur, au troisième et au septième jour; et lorsqu’il l’aura purifié le septième jour, l’autre lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau, et sera pur le soir.

TN

L’homme pur fera l’aspersion sur l’impur le troisième jour et le septième jour ; le septième jour il sera purifié, il lavera ses vêtements, se baignera dans l’eau et le soir il sera pur.

19:20

Mais l’individu qui, devenu impur, ne se purifierait pas, celui-là sera retranché du sein de l’assemblée, car il a souillé le sanctuaire du Seigneur : l’eau lustrale n’a pas été jetée sur lui, il reste impur.

TN

Mais l’homme qui est impur et omet de s’asperger, cette personne sera exterminée du milieu de l’assemblée ; car elle a souillé le sanctuaire de *YYY*. Il n’a pas répandu sur lui l’eau lustrale, il est impur.

19:21

Ce sera pour eux une règle invariable. Quant à celui qui aura fait aspersion de l’eau lustrale, il lavera ses vêtements, et celui qui touchera à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.

TN

Ce sera pour eux une loi perpétuelle. Celui qui fait l’aspersion d’eau lustrale lavera ses vêtements, et celui qui aura touché à l’eau lustrale sera impur jusqu’au soir.

19:22

Tout ce que touchera l’impur sera souillé ; et la personne qui le touchera sera souillée jusqu’au soir. »

TN

Tout ce que l’impur aura touché sera impur, et la personne qui le touche sera impure jusqu’au soir. »

20:1

Les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent au désert de Cîn, dans le premier mois, et le peuple s’arrêta à Kadêch. Miriam mourut en ce lieu et y fut ensevelie.

TN

Les enfants d’Israël. tout le peuple de la communauté, pénétrèrent au désert de Tsin, le premier mois, et le peuple campa à Reqem. C’est là que mourut Miryam et là qu’elle fut mise au tombeau.

20:2

Or, la communauté manqua d’eau, et ils s’ameutèrent contre Moïse et Aaron ;

TN

Il n’y avait pas d’eau pour le peuple de la communauté et ils s’assemblèrent contre Moïse et contre Aaron.

20:3

et le peuple chercha querelle à Moïse, et ils parlèrent ainsi : «Ah ! que ne sommes-nous morts quand sont morts nos frères devant l’Éternel !

TN

Le peuple de la communauté se querella (avec Moïse) et se mit à parler ainsi : « Ah, que ne sommes-nous morts comme sont morts nos frères devant *YYY* !

20:4

Et pourquoi avez-vous conduit le peuple de Dieu dans ce désert, pour y périr, nous et notre bétail ?

TN

Pourquoi donc avez-vous amené l’assemblée de la communauté de *YYY* dans ce désert pour y mourir, nous et nos bêtes ?

20:5

Et pourquoi nous avez-vous fait quitter l’Égypte pour nous amener en ce méchant pays, qui n’est pas un pays de culture, où il n’y a ni figuiers, ni vignes, ni grenadiers, ni eau à boire ! »

TN

Et pourquoi donc nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous introduire dans ce mauvais coin, un endroit impropre aux semailles, sans plantes, sans figuiers, sans vignes et sans grenadiers ? Et il n’y a même pas d’eau pour boire ! »

20:6

Moïse et Aaron, assaillis par la multitude, se dirigèrent vers l’entrée de la Tente d’assignation et se jetèrent sur leur face ; et la majesté divine leur apparut.

TN

Quittant l’assemblée, Moïse et Aaron vinrent à l’entrée de la Tente de Réunion ; ils se prosternèrent sur leurs faces et la Gloire de la Shekinah de *YYY* leur apparut.

Troisième portion (20:7-13)

20:7

Et l’Éternel parla ainsi à Moïse :

TN

Et *YYY* parla à Moïse, en disant :

20:8

« Prends la verge et assemble la communauté, toi ainsi qu’Aaron ton frère, et dites au rocher, en leur présence, de donner ses eaux ; tu feras couler, pour eux, de l’eau de ce rocher, et tu désaltéreras la communauté et son bétail. »

TN

« Prends la verge, et rassemblez le peuple de la communauté, toi et ton frère Aaron ; et vous direz sous leurs yeux au rocher (qui se trouve) devant eux qu’il donne ses eaux. Tu feras sortir pour eux de l’eau du rocher et tu feras boire le peuple de la communauté ainsi que leurs bêtes. »

20:9

Moïse prit la verge de devant l’Éternel, comme il le lui avait ordonné.

TN

Moïse prit donc la verge de devant *YYY*, ainsi que *YYY* le lui avait prescrit.

20:10

Puis Moïse et Aaron convoquèrent l’assemblée devant le rocher, et il leur dit : « Or, écoutez, à rebelles ! Est-ce que de ce rocher nous pouvons faire sortir de l’eau pour vous ? »

TN

Puis Moïse et Aaron réunirent l’assemblée devant le rocher. Il leur dit : « Écoutez donc, peuple (de gens) qui veulent en apprendre à leurs maitres (et) qui auraient besoin d’apprendre ! Est-ce que nous pourrons faire sortir pour vous de l’eau de ce rocher ? »

20:11

Et Moïse leva la main, et il frappa le rocher de sa verge par deux fois ; il en sortit de l’eau en abondance, et la communauté et ses bêtes en burent.

TN

Moïse éleva la verge et frappa par deux fois le rocher avec la verge ; il en sortit de l’eau en abondance et le peuple de la communauté but, ainsi que leurs bêtes.

20:12

Mais l’Éternel dit à Moïse et à Aaron : « Puisque vous n’avez pas assez cru en moi pour me sanctifier aux yeux des enfants d’Israël, aussi ne conduirez-vous point ce peuple dans le pays que je leur ai donné. »

TN

*YYY* dit à Moïse et à Aaron : « Parce que vous n’avez pas cru en moi, au nom de ma Parole, pour sanctifier mon Nom aux yeux des enfants d’Israël, je le jure, à cause de cela, vous ne ferez pas entrer cette assemblée au lieu que je leur ai donné ! »

20:13

Ce sont là les Eaux de Meriba1, parce que les enfants d’Israël contestèrent contre le Seigneur, qui fit éclater sa sainteté par elles.

TN

Ce sont là les « Eaux-de-la-Querelle » où les enfants d’Israël se querellèrent devant *YYY* et par lesquelles il sanctifia son nom.

Quatrième portion (20:14-21)

20:14

Moïse envoya, de Kadêch, des députés au roi d’Édom : « Ainsi parle ton frère Israël : Tu connais toutes les tribulations que nous avons éprouvées.

TN

Moïse envoya des messagers de Reqem au roi (des Iduméens) : « Ainsi parle votre frère Israël. Vous, vous savez toutes les épreuves qui nous sont survenues.

20:15

Jadis, nos pères descendirent en Égypte, et nous y avons demeuré de longs jours ; puis les Égyptiens ont agi méchamment envers nous et nos pères.

TN

Nos pères sont descendus en Égypte et nous sommes demeurés de nombreux jours en Égypte. Mais les Égyptiens nous ont mal traités ainsi que nos pères.

20:16

Mais nous avons imploré l’Éternel, et il a entendu notre voix, et il a envoyé un mandataire, qui nous a fait sortir de l’Égypte. Or, nous voici à Kadêch, ville qui confine à ta frontière.

TN

Nous avons prié devant *YYY* ; il a entendu la voix de notre prière et envoyé (un ange) de miséricorde qui nous a sauvés d’Égypte. Et nous voici à Requem, ville qui se trouve sur les bords de ton territoire.

20:17

Permets-nous de traverser ton pays ! Nous né passerons pas par tes champs ni par tes vignes, et nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous suivrons la route royale, sans nous en écarter à droite ou à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. »

TN

Nous voudrions donc passer par ton pays. Nous ne traverserons pas de champs ni de vignes et nous ne boirons pas l’eau des citernes ; nous irons par la voie royale, nous ne dévierons ni à droite ni à gauche, jusqu’à ce que nous ayons passé ton territoire. »

20:18

Édom lui répondit : « Tu ne traverseras point mon pays, car je me porterais en armes à ta rencontre. »

TN

[Mais le roi des Iduméens leur dit : « Vous ne passerez pas par (mes) frontières, sinon je sortirai avec l’épée à votre rencontre »].

20:19

Les enfants d’Israël lui dirent : « C’est par la chaussée que nous voulons monter, et si nous buvons de ton eau, moi ou mes bestiaux, j’en paierai le prix; mais il n’en sera rien, je ne ferai que traverser à pied. »

TN

Les enfants d’Israël lui dirent : « Nous monterons par la voie royale. Si nous buvons de ton eau, nous et nos bêtes, nous donnerons l’argent pour l’acheter. De plus, il n’y aura à cela aucun dommage, nous passerons à pied. ».

20:20

Il répliqua : « Tu ne passeras point ! » Et Édom s’avança à sa rencontre, en grande multitude et à main, armée.

TN

Mais il dit : « Tu ne passeras pas. ». Et les Iduméens sortirent à leur rencontre avec un peuple puissant (= en grand nombre) et des forces considérables.

20:21

Édom ayant donc refusé à Israël la permission de traverser son territoire, Israël prit une autre direction.

TN

Les Iduméens se refusèrent donc à laisser Israël passer par leur territoire. Et Israël se détourna d’eux, car ils avaient reçu ordre de leur Père qui est dans les cieux de ne point aligner contre eux les formations de combat.

Cinquième portion (20:22-21:9)

20:22

Ils partirent de Kadêch, et les enfants d’Israël en masse arrivèrent à Hor-la-Montagne2.

TN

Ils partirent de Reqem et les enfants d’Israël, toute la communauté, arrivèrent à Hor-la-Montagne.

20:23

L’Éternel parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, sur les confins du pays d’Édom, en ces termes :

TN

*YYY* parla à Moïse et à Aaron, à Hor-la-Montagne, à côté des frontières des Iduméens, en disant :

20:24

« Aaron doit rejoindre ses pères; car il n’entrera point dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, attendu que vous avez dérogé à ma parole au sujet des eaux de Meriba.

TN

« Aaron va être réuni à son peuple, car il n’entrera pas dans le pays que j’ai donné aux enfants d’Israël, puisque vous vous êtes rebellés contre la décision de ma Parole au sujet des Eaux-de-la-Querelle.

20:25

Prends donc Aaron avec Éléazar, son fils, et fais-les monter sur le mont Hor ;

TN

Prends Aaron et Éléazar, son fils, et fais-les monter à Hor-la-Montagne.

20:26

dépouille Aaron de son costume, et revêts-en Éléazar, son fils : alors Aaron rejoindra ses pères et il mourra là. »

TN

Dépouille Aaron de ses vêtements et tu en revêtiras Éléazar, son fils. C’est là qu’Aaron sera réuni (à son peuple) et qu’il mourra. »

20:27

Moïse fit comme avait ordonné l’Éternel : ils gravirent le mont Hor à la vue de toute la communauté.

TN

Moïse fit donc comme *YYY* l’avait prescrit. Ils montèrent à Hor-la-Montagne, sous les yeux de tout le peuple de la communauté.

20:28

Et Moïse dépouilla Aaron de son costume, le fit revêtir à Éléazar, son fils, et Aaron mourut là, au sommet de la montagne. Moïse et Éléazar redescendirent la montagne.

TN

(Moïse) dépouilla Aaron de ses vêtements et en revêtit Éléazar, son fils ; et Aaron mourut là au sommet de la montagne. Puis Moïse et Éléazar descendirent de la montagne.

20:29

La communauté voyant qu’Aaron avait cessé de vivre, toute la maison d’Israël le pleura trente jours.

TN

Tout le peuple de la communauté vit qu’Aaron avait expiré et toute la maison d’Israël pleura Aaron durant trente jours.

21:1

Le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait au midi, ayant appris qu’Israël s’acheminait par ces régions, attaqua les Israélites et en fit quelques-uns prisonniers.

TN

Le Cananéen, roi d’Arad, qui habitait dans le sud, apprit qu’Aaron était mort, l’homme pieux pour le mérite de qui les nuées de la Gloire entouraient Israël ; que Miryam, la prophétesse, était morte, par le mérite de qui le puits montait pour eux, et qu’Israël arrivait par la route par laquelle les explorateurs étaient montés. Ils engagèrent le combat contre Israël et en firent (un certain nombre) prisonniers).

21:2

Mais Israël fit un vœu à l’Éternel en disant : « Si tu livres ce peuple en mon pouvoir, je vouerai ses villes à l’anathème. »

TN

Les Israélites firent alors un vœu à *YYY* et dirent : « Si tu livres ce peuple entre nos mains, j’anéantirai leurs villes. ».

21:3

L’Éternel écouta la voix d’Israël et lui livra les Cananéens; et on les frappa d’anathème, eux et leurs villes, et l’on donna à ce lieu le nom de Horma.

TN

Et *YYY* entendit la voix de la prière d’Israël et livra les Cananéens entre ses mains. Il les anéantit ainsi que leurs villes ; et Ton donna à l’endroit le nom de Hormah.

21:4

Ils partirent de Hor-la-Montagne dans la direction de la mer des Joncs, pour tourner le pays d’Édom. Le peuple perdit courage pendant cette marche,

TN

Ils partirent de Hor-la-Montagne, par le chemin de la mer des Roseaux, en contournant le pays des Iduméens. Mais en chemin l’âme du peuple fut affligée ;

21:5

et il se plaignit de Dieu et de Moïse : « Pourquoi nous avez-vous tirés de l’Égypte, pour nous faire mourir dans ce désert ? car il n’y a point de pain, point d’eau, et nous sommes excédés de ce misérable aliment3. »

TN

le peuple parla contre la Parole de *YYY* et ils murmurèrent contre Moïse : « Pourquoi donc nous avez-vous fait monter d’Égypte pour nous faire mourir dans le désert, puisque nous n’avons ni pain à manger ni eau à boire, et que notre âme en a assez de ce pain qui est une maigre nourriture ? »

21:6

Alors l’Éternel suscita contre le peuple les serpents brûlants, qui mordirent le peuple, et il périt une multitude d’Israélites.

TN

Une bath qôl sortit alors de la terre et sa voix se fit entendre (jusque) dans les hauteurs : « Venez, voyez, toutes les créatures, et venez, écoutez, tous les fils de la chair ! Autrefois j’ai maudit le serpent et lui ai dit : La poussière sera ta nourriture ! J’ai fait remonter mon peuple du pays d’Égypte et j’ai fait descendre pour eux la manne du ciel ; j’ai fait monter pour eux le puits de l’abîme et pour eux transporter les cailles de la mer. Et mon peuple s’est remis à murmurer devant moi au sujet de la manne qui serait un aliment trop maigre ! Que vienne (done) le serpent qui n’a pas murmuré à cause de sa nourriture et qu’il domine (= sévisse) sur le peuple qui a murmuré à cause de sa nourriture ! » C’est pourquoi, *YYY* lança contre le peuple les serpents brûlants ; ils mordirent le peuple et d’Israël un grand nombre de gens moururent.

21:7

Et le peuple s’adressa à Moïse, et ils dirent : « Nous avons péché en parlant contre l’Éternel et contre toi ; intercède auprès de l’Éternel, pour qu’il détourne de nous ces serpents ! » Et Moïse intercéda pour le peuple.

TN

Le peuple vint vers Moïse, en disant : « Nous avons péché, car nous avons parlé contre la Parole de *YYY* et murmuré contre toi. Prie devant *YYY* pour qu’il éloigne de nous les serpents. » Et Moïse pria pour le peuple.

21:8

L’Éternel dit à Moïse : « Fais toi-même un serpent et place-le au haut d’une perche : quiconque aura été mordu, qu’il le regarde et il vivra ! »

TN

Alors *YYY* dit à Moïse : « Fais-toi un serpent d’airain et place-le dans un endroit élevé [et il adviendra que quiconque aura été mordu par le serpent et le regardera, restera en vie. »

21:9

Et Moïse fit un serpent d’airain, le fixa sur une perche ; et alors, si quelqu’un était mordu par un serpent, il levait les yeux vers le serpent d’airain et était sauvé.

TN

Moïse fit donc un serpent d’airain et le plaça dans un endroit élevé]. Or, si le serpent mordait quelqu’un et que celui-ci jetait les yeux sur le serpent d’airain, il restait en vie.

Sixième portion (21:10-20)

21:10

Les enfants d’Israël levèrent le camp, puis campèrent à Oboth.

TN

Les enfants d’Israël (partirent) et campèrent à Oboth.

21:11

Partis d’Oboth, ils campèrent à Iyyé-Haabarîm, dans le désert situé devant Moab, vers le soleil levant.

TN

Puis ils partirent d’Oboth et campèrent dans le Défilé-des-Hébreux, dans le désert qui est en face des Moabites, au soleil levant.

21:12

De là ils repartirent et campèrent dans la vallée de Zéred.

TN

Ils partirent de là et campèrent dans le torrent de Zéréd.

21:13

De là ils repartirent et campèrent sur la rive de l’Arnon située dans le désert et partant du territoire des Amorréens ; car l’Amon est la frontière de Moab, entre Moab et le territoire amorréen.

TN

Ils partirent de là et campèrent au-delà de l’Arnon, qui est dans le désert (et) qui sort des frontières des Amorrhéens ; car l’Arnon est la frontière des Moabites, entre les Moabites et les Amorrhéens.

21:14

C’est pourquoi l’on cite, dans l’histoire des guerres du Seigneur, « Vaheb en Soufa, et les affluents de l’Arnon ;

TN

C’est pourquoi se trouvent écrits et expliqués dans le livre de la Loi de *YYY* — qui est comparable au livre des Guerres —, les prodiges que *YYY* accomplit avec Israël quand ils se tenaient à la mer des Roseaux et les prouesses qu’il accomplit avec eux tandis qu’ils passaient les torrents de l’Arnon.

21:15

et encore le bassin des rivières, qui s’étend vers Chébeth-Ar et confine à la frontière de Moab… »

TN

Tandis que les Israélites passaient les torrents de l’Arnon, les Amorrhéens se cachèrent dans les grottes des torrents de l’Arnon, se disant : « Quand les enfants d’Israël passeront, nous sortirons contre eux et nous les tuerons. » Mais le Maître de tous les siècles, *YYY*, fit un signe — lui qui connait ce qu’il y a dans les cœurs et devant qui est manifesté ce qu’il y a dans les reins — il fit signe aux montagnes qui rapprochèrent leurs sommets les uns des autres et écrasèrent les têtes de leurs preux ; et les torrents débordèrent de leur sang. Mais (les Israélites) n’étaient pas au courant des prodiges et des prouesses que *YYY* avait accomplis avec eux dans les torrents (de l’Arnon). Mais après cela, on (les leur) expliqua, puis ils s’en furent chez eux (litt: à leurs places). Leḥayyat, la ville, qui n’était pas entrée dans leur plan fut sauvée. Elle est proche des frontières des Moabites.

21:16

Puis, ils gagnèrent Beêr4, ce puits à propos duquel le Seigneur dit à Moïse : « Assemble le peuple, je veux lui donner de l’eau. »

TN

À partir de là, le puits leur fut (re)donné. C’est le puits dont *YYY* avait dit à Moïse : « Rassemble le peuple et je leur donnerai de l’eau. »

21:17

C’est alors qu’Israël chanta ce cantique : « Jaillis, ô source ! Acclamez-la !…

TN

Alors Israël chanta ce poème de louange : « Monte, puits ! » lui chantaient-ils. Et celui-ci montait.

21:18

Ce puits, des princes l’ont creusé. Les plus grands du peuple l’ont ouvert. Avec le sceptre, avec leurs verges ! … » Et de Midbar ils allèrent à Mattana;

TN

Le puits que les princes du monde, Abraham, Isaac et Jacob ont creusé autrefois, les (hommes) avisés du peuple l’ont achevé, les soixante-dix sages qui avaient été mis à part, les maitres d’Israël, Moïse et Aaron, l’ont mesuré avec leurs verges. Et depuis le désert, il leur a été donné (comme) un don.

21:19

de Mattana à Nahalïel; de Nahalïel à Bamoth ;

TN

Et après leur avoir été donné en présent, le puits se transforma pour eux en torrents impétueux ; et après être devenu torrents impétueux, il se mit à monter avec eux sur la cime des montagnes et à descendre avec eux dans les vallées profondes.

21:20

et de Bamoth, au plateau qui est dans la campagne de Moab, au sommet du Pisga, d’où l’on découvrait l’étendue du Désert.

TN

Et après être monté avec eux sur les cimes des montagnes élevées et être descendu avec eux dans les vallées profondes, il leur fut caché dans la vallée qui se situe aux frontières des Moabites, au sommet de la hauteur, celle qui regarde en direction de Beth Yeshimon.

Septième portion (21:21-22:1)

21:21

Israël envoya des députés à Sihôn, roi des Amorréens, pour lui dire :

TN

Israël envoya des messagers à Sihon, roi des Amorrhéens, en disant :

21:22

« Je voudrais passer par ton pays. Nous ne traverserons ni champs ni vignobles, nous ne boirons point de l’eau des citernes ; nous irons par la route royale, jusqu’à ce que nous ayons passé ta frontière. »

TN

« Je voudrais maintenant passer par ton pays ; nous ne dévierons point (pour passer) dans des champs ou des vignes et nous ne boirons point l’eau des citernes ; nous marcherons par la voie royale jusqu’à ce que nous ayons traversé ton territoire. »

21:23

Mais Sihôn ne permit point à Israël de traverser son territoire ; et Sihôn rassembla tout son peuple, marcha à la rencontre d’Israël, vers le désert et atteignit Yahça, où il livra la bataille à Israël.

TN

Mais Sihon ne laissa point Israël passer par son territoire. Sihon rassembla tout son peuple et sortit à la rencontre d’Israël au désert ; il arriva à Yahasah, et ils engagèrent le combat avec Israël.

21:24

Israël le passa au fil de l’épée, et il conquit son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jaboc, jusqu’aux possessions des Ammonites ; car elle était forte, la frontière des enfants d’Ammon.

TN

Et Israël l’extermina au fil de l’épée. Ils s’emparèrent de son pays depuis l’Arnon jusqu’au Jabo, jusqu’aux frontières des fils d’Ammon, car elle était forte la frontière des fils des Ammonites.

21:25

Israël s’empara de toutes ces villes ; et il s’établit dans toutes les villes des Amorréens, à Hesbon et dans toutes ses dépendances.

TN

Israël s’empara de toutes ces villes et Israël s’établit dans toutes les villes des Amorrhéens, à Hesbon et dans tous ses villages.

21:26

Car Hesbon était devenue la ville de Sihôn, roi des Amorréens, celui-ci ayant fait la guerre au précédent roi de Moab, et lui ayant pris tout son territoire jusqu’à l’Amon.

TN

C’est que Hesbon était la ville de Sihon, roi des Amorrhéens et celui-ci avait engagé le combat avec le précédent roi des Moabites et lui avait enlevé tout le pays jusqu’à l’Arnon.

21:27

C’est à ce propos que les poètes disaient : « Venez à Hesbon ! Cité de Sihôn, qu’elle se relève et s’affermisse !

TN

C’est pourquoi les poètes disent : « Entrez à Hesbon ; elle est (bien) bâtie et bien achevée, la ville de Sihon !

21:28

Car un feu a jailli de Hesbon, Une flamme, de la ville de Sihôn, Qui a dévoré Ar-en-Moab, Les maîtres des hauteurs d’Arnon.

TN

Car un peuple de preux, ainsi qu’un feu dévorant, est sorti de Hesbon ; des guerriers sont sortis comme la flamme de la ville de Sihon ; ils ont anéanti Leḥayyat des Moabites, tué les prêtres qui sacrifiaient devant les bamoth de l’Arnon.

21:29

C’est fait de toi, Moab ! Tu es perdu, peuple de Camôs !… Ses fils, il les laisse mettre en fuite, Ses filles, emmener captives, Par un roi amorréen, par Sihôn !

TN

Malheur à vous, Moabites ! Ils sont finis, exterminés, le peuple (de ceux) qui sacrifiaient devant l’idole de Camosh ! Il a livré leurs fils, emmenés avec les chaines au cou, ainsi que leurs filles devenues captives, à Sihon, le roi des Amorrhéens.

21:30

Hesbon perdu, Nous les avons poursuivis de nos traits jusqu’à Dibôn ; Nous avons dévasté jusqu’à Nôfah, Même jusqu’à Médebal !… »

TN

Finie la royauté pour Hesbon et la suprématie pour Dibon ! Les chemins sont désolés jusqu’à la citadelle de Nephaḥayya qui est près de Meydeba. »

21:31

Israël s’établit donc dans le pays des Amorréens.

TN

Israël s’établit dans le pays des Amorrhéens.

21:32

Moïse envoya explorer Yazêr ; on s’empara de ses dépendances, et l’on déposséda les Amorréens qui y demeuraient.

TN

Moïse envoya explorer Yazêr ; ils conquirent ses villages et exterminèrent les Amorrhéens qui y demeuraient.

21:33

Puis ils se dirigèrent, en montant plus haut, vers le Basan. Og, roi du Basan, s’avança à leur rencontre avec tout son peuple, pour leur livrer bataille, à Édréi.

TN

Puis ils montèrent en se dirigeant par la route de Butnin. Og, roi de Butnin, sortit à leur rencontre, lui et tout son peuple, pour (disposer) les formations de combat à Edreï.

21:34

Mais l’Éternel dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre en tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon. »

TN

Or, quand Moïse vit Og, roi de Butnin, il fut pris de peur et il se mit à trembler devant lui. Il dit : « N’est-ce pas là Og qui tournait en dérision Abraham et Sarah et leur disait : Abraham et Sarah sont à comparer à de beaux arbres situés auprès des sources d’eau, mais qui ne font pas de fruits ! C’est pour cela que *YYY* l’a fait vivre jusqu’à ce qu’il ait vu leurs fils et les fils de leurs fils et qu’il vienne tomber entre leurs mains. » Ensuite *YYY* dit à Moïse : « N’aie aucune crainte devant lui, car je l’ai livré entre tes mains, ainsi que tout son peuple : tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon. »

21:35

Et ils le battirent, ainsi que ses fils et tout son peuple, tellement qu’ils n’en laissèrent survivre aucun ; et ils conquirent son territoire.

TN

Ils l’exterminèrent donc, ainsi que ses fils et tout son peuple, sans qu’il lui reste un seul survivant, et ils s’emparèrent de son pays.

22:1

LES enfants d’Israël repartirent, et ils allèrent camper dans les plaines de Moab, sur la rive du Jourdain qui fait face à Jéricho.

TN

Les enfants d’Israël partirent et campèrent dans la plaine de Moab, au passage du (Jourdain) face à Jéricho.

Maftir (21:34-22:1)

21:34

Mais l’Éternel dit à Moïse : « Ne le crains point, car je le livre en tes mains, lui et tout son peuple, et son pays; et tu le traiteras comme tu as traité Sihôn, roi des Amorréens, qui résidait à Hesbon. »

TN

Or, quand Moïse vit Og, roi de Butnin, il fut pris de peur et il se mit à trembler devant lui. Il dit : « N’est-ce pas là Og qui tournait en dérision Abraham et Sarah et leur disait : Abraham et Sarah sont à comparer à de beaux arbres situés auprès des sources d’eau, mais qui ne font pas de fruits ! C’est pour cela que *YYY* l’a fait vivre jusqu’à ce qu’il ait vu leurs fils et les fils de leurs fils et qu’il vienne tomber entre leurs mains. » Ensuite *YYY* dit à Moïse : « N’aie aucune crainte devant lui, car je l’ai livré entre tes mains, ainsi que tout son peuple : tu lui feras comme tu as fait à Sihon, roi des Amorrhéens, qui demeurait à Hesbon. »

21:35

Et ils le battirent, ainsi que ses fils et tout son peuple, tellement qu’ils n’en laissèrent survivre aucun ; et ils conquirent son territoire.

TN

Ils l’exterminèrent donc, ainsi que ses fils et tout son peuple, sans qu’il lui reste un seul survivant, et ils s’emparèrent de son pays.

22:1

LES enfants d’Israël repartirent, et ils allèrent camper dans les plaines de Moab, sur la rive du Jourdain qui fait face à Jéricho.

TN

Les enfants d’Israël partirent et campèrent dans la plaine de Moab, au passage du (Jourdain) face à Jéricho.


Notes de la traduction du Rabbinat français

1« Contestation, querelle. »

2Ne pas confondre avec celle du chap. 34.

3C’est-à-dire de la manne.

4Puits.

Sources
Présentation
Provenant des archives du collèges des Néophytes à Rome, le Targoum Néofiti appartient aux traditions palestiniennes des traductions araméennes de la Torah. Cette traduction est située entre le Ier et le IIe siècle de l’ère commune [voir notice bibliographique complète].
Targoum Néofiti
Traduction française : Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 4. Numeros. Madrid, 1974 : p.343-490.
Licence : Open source (archive.org)
Notes pour l’édition en ligne : Dans le Targoum Néofiti, le nom divin est noté ייי. Dans sa traduction, R. Le Déaut vocalise ce nom. Nous le transcrivons ici simplement en YYY.
Manuscrit original : Biblioteca Apostolica Vaticana.
Édition araméenne en ligne : Targum Yerushalmi (Neofiti) / Alhatorah.org.
Traduction du Rabbinat
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier (Pentateuque – Premiers Prophètes). Paris (Durlacher), 1899.
Licence : domaine public.
Retour en haut