Targoum Néofiti | תרגום ניאופיטי
Parashat Be’houqotai
Traduction Roger Le Déaut (1968-1978)
En noir, traduction française de la Torah à partir de l’hébreu par le Rabbinat français (1899-1906). En violet, traduction du Targoum Néofiti (TN) à partir de l’araméen par Roger Le Déaut (1968-1978). Pour cette édition en ligne, le Nom divin est transcrit *YYY* suivant le manuscrit araméen.
Sommaire
TogglePremière portion (26:3-5)
Si vous vous conduisez selon mes lois, si vous gardez mes préceptes et les exécutez,
Si vous marchez selon les ordonnances de ma loi et si vous gardez mes commandements et les mettez en pratique,
je vous donnerai les pluies en leur saison, et la terre livrera son produit, et l’arbre du champ donnera son fruit.
je (vous) dispenserai la pluie de votre terre en son temps, la terre donnera les fruits de sa récolte et les arbres des champs leurs fruits à profusion.
Le battage de vos grains se prolongera jusqu’à la vendange, et la vendange durera jusqu’aux semailles ; vous aurez du pain à manger en abondance, et vous demeurerez en sécurité dans votre pays.
Pour vous le battage rejoindra la vendange et la vendange rejoindra les semailles ; vous mangerez votre pain à satiété et vous demeurerez en sécurité dans votre pays.
Deuxième portion (26:6-9)
Je ferai régner la paix dans ce pays, et nul n’y troublera votre repos ; je ferai disparaître du pays les animaux nuisibles, et le glaive ne traversera point votre territoire.
Je mettrai la paix dans le pays, vous (y) dormirez et il n’y aura personne qui vous effraie et je supprimerai du pays le pouvoir des empires qui sont comparables aux bêtes sauvages, et le glaive de l’ennemi ne passera point dans votre pays.
Vous poursuivrez vos ennemis, et ils succomberont sous votre glaive.
Vous poursuivrez vos ennemis et ils tomberont devant vous frappés à mort par l’épée ;
Cinq d’entre vous en poursuivront une centaine, et cent d’entre vous une myriade ; et vos ennemis tomberont devant votre glaive.
cinq d’entre vous (en) poursuivront cent et cent d’entre vous mettront en fuite dix mille et vos ennemis tomberont devant vous frappés à mort par l’épée.
Je m’occuperai de vous, je vous ferai croître et multiplier, et je maintiendrai mon alliance avec vous.
Je tournerai vers vous ma Parole bienfaisante, je vous rendrai puissants et vous multiplierai et j’établirai mon alliance avec vous.
Troisième portion 26:10-46)
Vous pourrez vivre longtemps sur une récolte passée, et vous devrez enlever l’ancienne pour faire place à la nouvelle.
Vous mangerez la vieille (récolte) devenue vieille et vous devrez sortir l’ancienne (récolte) devant la nouvelle.
Je fixerai ma résidence au milieu de vous, et mon esprit ne se lassera point d’être avec vous ;
Je ferai demeurer la Gloire de ma Shekinah parmi vous et je ne vous repousserai point.
mais je me complairai au milieu de vous, et je serai votre Divinité, et vous serez mon peuple.
Ma Parole s’avancera parmi vous, ma Parole sera pour vous Dieu Rédempteur et vous, vous serez un peuple de saints pour mon Nom.
Je suis l’Éternel votre Dieu, qui vous ai tirés du pays d’Égypte pour que vous n’y fussiez plus esclaves ; et j’ai brisé les barres de votre joug, et je vous ai fait marcher la tête haute.
Je suis *YYY*, votre Dieu, qui vous ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte, pour que vous ne soyez plus pour eux des esclaves réduits en servitude ; j’ai brisé le joug de l’esclavage des Égyptiens d’au-dessus de vous, (ce joug) qui pesait sur vous comme joug de fer, et je vous ai fait marcher (la taille) redressée.
Mais si vous ne m’écoutez point, et que vous cessiez d’exécuter tous ces commandements ;
Mais si vous n’écoutez point l’enseignement de ma loi et ne mettez point en pratique tous ces commandements ;
si vous dédaignez mes lois et que votre esprit repousse mes institutions, au point de ne plus observer mes préceptes, de rompre mon alliance,
si vous vous dégoûtez des préceptes de ma loi et si vous repoussez les ordonnances de mes jugements en ne mettant point en pratique tous mes commandements et que vous rompiez (ainsi) mes alliances,
à mon tour, voici ce que je vous ferai : je susciterai contre vous d’effrayants fléaux, la consomption, la fièvre, qui font languir les yeux et défaillir l’âme ; vous sèmerez en vain votre semence, vos ennemis la consommeront.
voici ce que moi je vous ferai : je rappellerai prestement contre vous la consomption et la fièvre qui épuise les yeux et exténue le souffle. En vain vous sèmerez vos semences, car ce seront vos ennemis qui en mangeront.
Je dirigerai ma face contre vous, et vous serez abattus devant vos ennemis ; ceux qui vous haïssent vous domineront, et vous fuirez sans qu’on vous poursuive.
Je tournerai contre vous ma face violemment irritée et vous serez écrasés devant vos ennemis, ceux qui vous haïssent domineront sur vous et vous fuirez sans que nul ne vous poursuive.
Que si malgré cela vous ne m’obéissez pas encore, je redoublerai jusqu’au septuple le châtiment de vos fautes.
Que si, malgré ces châtiments, vous n’écoutez point l’enseignement de ma loi, je continuerai de vous châtier sept fois plus pour vos péchés ;
Je briserai votre arrogante audace, en faisant votre ciel de fer et votre terre d’airain ;
je détruirai mon sanctuaire qui est la force de votre armée et je rendrai les cieux qui sont au-dessus de vous clairs comme le fer, pour qu’ils ne fassent point tomber pour vous de rosées ni de pluies, et la terre qui est au-dessous de vous dure comme le bronze, pour qu’elle ne produise point pour vous de plantes.
et vous vous épuiserez en vains efforts, votre terre refusera son tribut, et ses arbres refuseront leurs fruits.
En vain s’épuiseront vos forces, car votre terre ne vous donnera plus les fruits de sa récolte et les arbres des champs ne seront plus chargés de leurs fruits.
Si vous agissez hostilement à mon égard, si vous persistez à ne point m’obéir, je vous frapperai de nouvelles plaies, septuples comme vos fautes.
Que si vous marchez devant moi dans l’endurcissement et ne consentez point à écouter l’enseignement de ma loi, j’accumulerai sur vous des plaies au septuple des péchés que vous aurez commis.
Je lâcherai sur vous les bêtes sauvages, qui vous priveront de vos enfants, qui extermineront votre bétail, qui vous décimeront vous-mêmes, et vos routes deviendront solitaires.
Je lâcherai contre vous les bêtes des champs et elles vous priveront d’enfants, elles extermineront votre bétail et réduiront votre nombre et vos chemins seront déserts.
Si ces châtiments ne vous ramènent pas à moi et que votre conduite reste hostile à mon égard,
Et si, avec ces châtiments, vous n’êtes point corrigés devant ma Parole et que vous marchiez devant moi dans l’endurcissement,
moi aussi je me conduirai à votre égard avec hostilité, et je vous frapperai, à mon tour, sept fois pour vos péchés.
moi aussi, je me comporterai avec vous avec dureté et c’est moi également qui vous frapperai au septuple des péchés que vous aurez commis.
Je ferai surgir contre vous le glaive, vengeur des droits de l’Alliance, et vous vous replierez dans vos villes ; puis, j’enverrai la peste au milieu de vous, et vous serez à la merci de l’ennemi,
Je lâcherai après vous des spadassins afin de tirer vengeance de vous, parce que vous avez rompu mes alliances ; lorsque vous vous rassemblerez dans vos cités, je lâcherai la peste contre vous et vous serez livrés aux mains de vos ennemis.
tandis que je vous couperai les vivres, de sorte que dix femmes cuiront votre pain dans un même four et vous le rapporteront au poids, et que vous le mangerez sans vous rassasier,
Quand je vous aurai brisé (le soutien ?) de la nourriture, dix femmes pourront cuire vos pains dans un unique four et elles vous rapporteront votre pain si mesuré que vous mangerez sans être rassasiés.
Si, malgré cela, au lieu de m’obéir, vous vous comportez hostilement avec moi,
Et si, avec cela, vous n’écoutez point l’enseignement de ma loi et qu’avec moi vous marchiez (encore) dans l’endurcissement,
je procéderai à votre égard avec une exaspération d’hostilité, et je vous châtierai, à mon tour, sept fois pour vos péchés.
moi, de mon côté, je me comporterai avec vous avec colère, avec dureté ; et c’est moi également qui vous frapperai au septuple des fautes que vous aurez commises.
Vous dévorerez la chair de vos fils, et la chair de vos filles vous la dévorerez.
Oh ! combien lourdes les fautes et graves les péchés qui firent que nos pères, à Jérusalem, mangèrent la chair de leurs fils ! lis ont mangé la chair de leurs filles !
Je détruirai vos hauts-lieux, j’abattrai vos monuments solaires, puis je jetterai vos cadavres sur les cadavres de vos impures idoles ; et mon esprit vous repoussera.,
Je dévasterai vos autels et j’anéantirai vos idoles, je placerai vos cadavres sur les cadavres de vos abominations et je vous repousserai.
Je ferai de vos villes des ruines, de vos lieux saints une solitude, et je ne respirerai point vos pieux parfums.
Je ferai une ruine de vos cités, je dévasterai vos sanctuaires et je ne recevrai point avec faveur l’odeur de vos offrandes.
Puis, moi-même je désolerai cette terre, si bien que vos ennemis, qui l’occuperont, en seront stupéfaits.
C’est moi aussi qui dévasterai le pays et vos ennemis en seront confondus.
Et vous, je vous disperserai parmi les nations, et je vous poursuivrai l’épée haute ; votre pays restera solitaire, vos villes resteront ruinées.
Pour vous, je (vous) disperserai parmi les nations et je lâcherai des spadassins à vos trousses, tandis que votre terre sera une désolation et que vos cités seront ruinées.
Alors la terre acquittera la dette de ses chômages, tandis qu’elle restera désolée et que vous vivrez dans le pays de vos ennemis ; alors la terre chômera, et vous fera payer ses chômages.
De la sorte la terre pourra jouir du « chómage » tous les jours où elle sera privée (= déserte) de vous et vous, vous serez exilés dans le pays de vos ennemis. De la sorte la terre chômera et jouira de ses « chômages ».
Dans toute cette période de désolation, elle chômera pour ce qu’elle n’aura pas chômé dans vos années sabbatiques, alors que vous l’habitiez.
Tous les jours où elle sera privée de vous, elle pourra chômer ce qu’elle n’a point chômé en vos années sabbatiques au temps où vous y demeuriez.
Pour ceux qui survivront d’entre vous, je leur mettrai la défaillance au cœur dans les pays de leurs ennemis : poursuivis par le bruit de la feuille qui tombe, ils fuiront comme on fuit devant l’épée, ils tomberont sans qu’on les poursuive,
Pour ce qui restera d’entre vous, j’introduirai le déchirement dans vos cœurs, au pays de vos ennemis ; le bruit de la feuille qui frappe sa voisine et s’envole les poursuivra, ils fuiront tout comme devant les spadassins et tomberont sans que nul ne les poursuive.
et ils trébucheront l’un sur l’autre comme à la vue de l’épée, sans que personne les poursuive. Vous ne pourrez vous maintenir devant vos ennemis ;
Ils trébucheront l’un contre l’autre tout comme devant les spadassins et un poursuivant qui n’existe point, et vous ne tiendrez point devant vos ennemis.
vous vous perdrez parmi les nations, et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Vous périrez parmi les nations et le pays de vos ennemis vous dévorera.
Et les survivants d’entre vous se consumeront, par leur faute, dans les pays de leurs ennemis, et même pour les méfaits de leurs pères ils se consumeront avec eux.
Pour ce qui restera d’entre vous, dans le pays de leurs ennemis ils seront abattus à cause de leurs fautes ; et pour les fautes de leurs pères également, avec eux, ils seront abattus.
Puis ils confesseront leur iniquité et celle de leurs pères, leur forfaiture envers moi, et aussi leur conduite hostile à mon égard,
Alors ils confesseront leurs fautes et les fautes de leurs pères, pour leur conduite mensongère devant moi, et même pour avoir marché devant moi dans l’endurcissement.
pour laquelle moi aussi je les aurai traités hostilement, en les déportant au pays de leurs ennemis… à moins qu’alors leur cœur obtus ne s’humilie, et alors ils expieront leur iniquité.
Moi aussi je me comporterai avec eux avec dureté et je les ferai entrer dans le pays de leurs ennemis. Peut-être alors leur cœur présomptueux se brisera et ainsi ils expieront leurs fautes.
Et je me ressouviendrai de mon alliance avec Jacob ; mon alliance aussi avec Isaac, mon alliance aussi avec Abraham, je m’en souviendrai, et la terre aussi, je m’en souviendrai.
[Et je me rappellerai en ma Parole l’alliance que j’ai établie avec Jacob à Béthel, ainsi que l’alliance que j’ai établie avec Isaac sur le mont Moriah ; je me rappellerai avec miséricorde l’alliance que j’ai établie avec Abraham entre les morceaux (de son sacrifice), et je me souviendrai avec miséricorde du pays d’Israël.
Cette terre restera donc abandonnée par eux, afin que, laissée par eux déserte, elle répare ses chômages, et qu’eux-mêmes ils réparent leur iniquité ; parce que, oui, parce qu’ils auront dédaigné mes statuts, et que leur esprit aura repoussé mes lois.
Mais le pays sera abandonné d’eux et jouira de ses sabbats de « chômages » tous les jours où il sera déserté par eux ; et eux purgeront leurs fautes — mesure pour mesure, sentence pour sentence — pour les ordonnances de mes jugements qu’ils ont rejetées et pour les prescriptions de ma loi qu’ils (= leur âme) ont repoussées.
Et pourtant, même alors, quand ils se trouveront relégués dans le pays de leurs ennemis, je ne les aurai ni dédaignés ni repoussés au point de les anéantir, de dissoudre mon alliance avec eux ; car je suis l’Éternel, leur Dieu.
Pourtant, malgré cela, quand ils seront exilés dans le pays de leurs ennemis, je ne les rejetterai point dans le royaume de Babylone et je ne les rejetterai point dans le royaume de Perse, rompant (ainsi) mon alliance avec eux, car je suis *YYY*, votre Dieu.]
Et je me rappellerai, en leur faveur, le pacte des aïeux, de ceux que j’ai fait sortir du pays d’Égypte à la vue des peuples pour être leur Dieu, moi l’Éternel. »
Et je me souviendrai en leur faveur de l’alliance que j’ai établie avec les ancêtres et (du fait) que je les ai fait sortir, libérés, du pays d’Égypte sous les yeux des nations, afin d’être pour eux, par ma Parole, Dieu Rédempteur. Je suis *YYY*. »
Telles sont les ordonnances, les institutions et les doctrines que l’Éternel fit intervenir entre lui et les enfants d’Israël, au mont Sinaï, par l’organe de Moïse.
Telles sont mes lois et les sentences et les décisions de la loi qu’établit. *YYY* entre sa Parole et les enfants d’Israël, sur la montagne du Sinaï, par l’intermédiaire de Moise.
Quatrième portion (27:1-15)
L’Éternel parla à Moïse en ces termes :
*YYY* parla à Moïse, en disant :
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si quelqu’un promet expressément, par un vœu, la valeur estimative d’une personne à l’Éternel,
« Parle aux enfants d’Israël et dis-leur : Si un homme fait, pour le Nom de *YYY*, un vœu explicité, pour l’équivalent d’une personne,
appliquée à un homme de l’âge de vingt à soixante ans, cette valeur sera de cinquante sicles d’argent, au poids du sanctuaire ;
s’il s’agit de l’estimation d’un mâle de vingt à soixante ans, son estimation sera de cinquante sicles d’argent, en sicles du sanctuaire ;
et s’il s’agit d’une femme, le taux sera de trente sicles.
si c’est une femme, son estimation sera de trente sicles ;
Depuis l’âge de cinq ans jusqu’à l’âge de vingt ans, le taux sera, pour le sexe masculin, de vingt sicles ; pour le sexe féminin, de dix sicles.
s’il s’agit de quelqu’un âgé de cinq à vingt ans, son estimation sera, pour le garçon, de vingt sicles et, pour la fille, de (dix) sicles.
Depuis l’âge d’un mois jusqu’à l’âge de cinq ans, le taux d’un garçon sera de cinq sicles d’argent, et celui d’une fille, de trois sicles d’argent.
S’il s’agit de quelqu’un âgé d’un mois à cinq ans, son estimation sera de cinq sicles d’argent pour le garçon et de trois sicles d’argent pour la fille.
Depuis l’âge de soixante ans et au-delà, si c’est un homme, le taux sera de quinze sicles, et pour une femme il sera de dix sicles.
S’il s’agit de quelqu’un âgé de soixante ans et au-delà, dans le cas d’un homme son estimation est de quinze sicles d’argent et de dix sicles pour la femme.
S’il est impuissant à payer la taxe, il mettra la personne en présence du pontife, et celui-ci l’estimera : c’est d’après les moyens du donateur que le pontife fera l’estimation.
Mais s’il est trop pauvre pour son estimation, il la présentera (la personne vouée) devant le prêtre qui l’estimera : le prêtre l’estimera en proportion des moyens dont dispose celui qui a voué.
Si c’est un animal dont on puisse faire une offrande à l’Éternel, tout ce qu’on aura voué à l’Éternel deviendra une chose sainte.
S’il s’agit de bétail dont on peut offrir une offrande devant *YYY*, tout ce que l’on met à part pour le Nom de *YYY* sera chose sainte.
On ne peut ni le changer ni le remplacer, bon, par un défectueux, défectueux, par un meilleur ; si toutefois on avait remplacé cet animal par un autre, l’animal et son remplaçant seront également saints.
On ne le changera plus, bon par mauvais ou mauvais par bon, et si l’on veut échanger une bête contre une (autre) bête, celle-là et sa remplaçante seront choses saintes.
Si c’est quelque animal impur, dont on ne puisse faire offrande à l’Éternel, on amènera l’animal en présence du pontife :
S’il s’agit de quelque bête impure dont on ne peut offrir une offrande devant *YYY*, il présentera la bête devant le prêtre,
celui-ci l’estimera d’après ses qualités bonnes ou mauvaises ; l’estimation du pontife fera loi.
et le prêtre l’estimera ; il en sera, (que ce soit) bien ou mal, selon l’estimation du prêtre,
Si la personne veut ensuite le racheter, elle donnera un cinquième en sus de l’estimation.
et s’il veut la racheter, il ajoutera un cinquième à l’estimation.
Si un homme a consacré sa maison, comme chose sainte, à l’Éternel, le pontife l’estimera selon ses avantages ou ses défauts ; telle le pontife l’aura appréciée, telle elle sera acquise.
Si un homme consacre sa maison comme chose sainte pour le Nom de *YYY*, le prêtre l’estimera : bien ou mal, la chose restera fixée comme le prêtre l’aura estimée.
Mais si le consécrateur veut racheter sa maison, il ajoutera un cinquième en sus du prix estimé, et elle sera à lui.
Si celui qui l’a consacrée veut racheter sa maison, il ajoutera un cinquième de la valeur et elle sera à lui.
Cinquième portion (27:16-21)
Si un homme a consacré à l’Éternel une partie de sa terre patrimoniale, l’estimation s’en fera d’après la contenance en grains : la contenance d’un hômer1 d’orge valant cinquante sicles d’argent.
Si un homme consacre au Nom de *YYY* une pièce de champ de son patrimoine, l’estimation sera en proportion de la semence, un kor de semence d’orge pour cinquante sicles d’argent.
Si donc il a consacré sa terre dès l’année du Jubilé, c’est à ce taux qu’elle sera acquise ;
S’il consacre le champ dès l’année du jubilé, on s’en tiendra à cette estimation.
s’il l’a consacrée postérieurement au Jubilé, le pontife en supputera le prix en raison des années à courir jusqu’à l’an jubilaire, et il sera fait une déduction sur le taux.
Mais si c’est après le jubilé qu’il consacre son champ, le prêtre en calculera le prix d’après les années qui restent jusqu’au jubilé et on (le) retranchera de l’estimation.
Que si celui-là même qui a consacré la terre veut la racheter, il paiera un cinquième en sus du prix estimé, et elle lui restera.
Si celui qui l’a consacré veut racheter le champ, il y ajoutera le cinquième du prix de l’estimation et (le champ) lui reviendra.
Mais s’il ne rachète point cette terre, ou qu’on l’ait vendue à quelque autre, elle ne pourra plus être rachetée ;
Mais s’il ne rachète pas le champ et que le champ ait été vendu à un autre homme, il ne pourra plus être racheté.
de sorte que cette terre, devenant libre au Jubilé, se trouvera consacrée à l’Éternel comme une terre dévouée : c’est le pontife qui en aura la propriété.
Le champ, quand il deviendra libre (au) jubilé, sera chose sainte pour le Nom de *YYY*, comme un champ de prélèvement ; la propriété en reviendra au prêtre.
Sixième portion (27:22-28)
Si ce qu’il a consacré à l’Éternel est une terre achetée par lui, qui ne fasse point partie de son bien patrimonial,
S’il consacre au Nom de *YYY* un champ qu’il a acheté, qui ne fait point partie du terrain de son patrimoine,
le pontife supputera, à son égard, la portion du taux à payer jusqu’à l’an jubilaire, et l’on paiera ce taux, le jour même, comme chose consacrée à l’Éternel.
le prêtre lui calculera le montant de son estimation jusqu’à l’année du jubilé et il donnera l’estimation (faite) ce jour-là, comme une chose sainte pour le Nom de *YYY*.
À l’époque du Jubilé, cette terre fera retour à celui de qui on l’avait achetée, qui la possédait comme fonds patrimonial.
En l’année du jubilé, le champ fera retour à celui de qui il l’avait acheté, à celui qui détenait la propriété du fonds.
Or, toute évaluation se fera d’après le sicle du sanctuaire, vingt ghêra formant un sicle.
Toute estimation sera en sicles du sanctuaire : le sicle sera de vingt maʿin.
Quant au premier-né d’un animal, lequel appartient par sa naissance à l’Éternel, on ne pourra le consacrer : grosse ou menue bête, il est à l’Éternel.
Toutefois le premier-né du bétail qui doit être mis à part pour le Nom de *YYY*, nul ne le consacrera ; bœuf ou mouton, il appartient au Nom de *YYY*.
S’il s’agit d’un animal impur, on pourra le racheter au taux, ajoutant le cinquième en sus ; s’il n’a pas été racheté, il sera vendu d’après le taux.
S’il s’agit (de premier-né) de bétail impur, on le rachètera au prix de l’estimation (et on y ajoutera un cinquième de sa valeur. S’il n’est pas racheté, il sera vendu selon son estimation).
Mais toute chose dévouée, qu’un homme aurait dévouée à l’Éternel parmi ses propriétés, que ce soit une personne, une bête ou un champ patrimonial, elle ne pourra être ni vendue ni rachetée : toute chose dévouée devient une sainteté éminente réservée à l’Éternel.
Toutefois, tout prélèvement qu’un homme met à part pour le Nom de *YYY*, de tout ce qui lui appartient, hommes, bétail, champ de sa propriété, ne pourra être ni vendu ni racheté : tout prélèvement est une chose sacro-sainte pour le Nom de *YYY*.
Septième portion (27:29-34)
Tout anathème qui aura été prononcé sur un homme2 est irrévocable : il faudra qu’il meure.
Tout être humain qui aura été mis à part ne pourra être racheté : il devra mourir.
Toute dîme de la terre, prélevée sur la semence du sol ou sur le fruit des arbres, appartient à l’Éternel : elle lui est consacrée.
Toute dîme de la terre, de la semence de la terre, des fruits des arbres, appartient au Nom de *YYY* ; c’est une chose sainte pour le Nom de *YYY*.
Et si quelqu’un veut racheter une partie de sa dîme, il y joindra le cinquième en sus.
Que si un homme veut racheter (une partie) de sa dîme, il y ajoutera un cinquième.
Pour la dîme, quelle qu’elle soit, du gros et du menu bétail, de tous les animaux qui passeront sous la verge, le dixième sera consacré à l’Éternel.
Toute dîme de gros et de petit bétail, le dixième de tout ce qui passe sous la houlette, sera une chose sainte pour le Nom de *YYY*.
On n’examinera point s’il est bon ou vicieux, et on ne le remplacera point ; si toutefois on l’a remplacé, lui et son remplaçant seront également saints : il n’y aura point de rachat. »
On ne fera point de tri entre bon et mauvais et on ne remplacera point une (bête par l’autre) ; et si l’on veut faire un échange, celle-là et sa remplaçante seront choses saintes ; elles ne pourront être rachetées. »
Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, au mont Sinaï.
Tels sont les commandements que *YYY* prescrivit à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne du Sinaï.
Maftir (27:32-34)
Pour la dîme, quelle qu’elle soit, du gros et du menu bétail, de tous les animaux qui passeront sous la verge, le dixième sera consacré à l’Éternel.
Toute dîme de gros et de petit bétail, le dixième de tout ce qui passe sous la houlette, sera une chose sainte pour le Nom de *YYY*.
On n’examinera point s’il est bon ou vicieux, et on ne le remplacera point ; si toutefois on l’a remplacé, lui et son remplaçant seront également saints : il n’y aura point de rachat. »
On ne fera point de tri entre bon et mauvais et on ne remplacera point une (bête par l’autre) ; et si l’on veut faire un échange, celle-là et sa remplaçante seront choses saintes ; elles ne pourront être rachetées. »
Tels sont les commandements que l’Éternel donna à Moïse pour les enfants d’Israël, au mont Sinaï.
Tels sont les commandements que *YYY* prescrivit à Moïse pour les enfants d’Israël sur la montagne du Sinaï.
Notes de la traduction du Rabbinat français
1Mesure valant environ 4 hectolitres.
2Par l’autorité compétente, Dieu ou les tribunaux.
Traductions françaises :
Roger Le Déaut dans : Alejandro Díez Macho (dir), Neophyti : Targum Palestinense MS de la Biblioteca Vaticana, Consejo superior de investigaciones cientificas. Tomo 3. Levitico. Madrid, 1971 : p.215-314. [Version numérisée : archive.org].
La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].