Les Psaumes, traduction d'Alexandre Ben Baruch Créhange (1858)

Références
Auteur : Benjamin Mossé
Titre : Les Psaumes de David, traduction littérale et juxtalinéaire présentant le mot-à-mot français en regard des mots hébreux correspondants. Accompagnés d’une petite grammaire hébraïque et du dictionnaire des racines.
Éditeur : Séguin frères (Avignon)
Date d’édition : 1879
Titre de l’original : ספר תהילים
Notice bibliographique : Benjamin-Mosse
Catégorie : Les traductions juives du TaNaKh en français
Numérisation : Bibliotheca S.J. Les Fontaines Chantilly  (Google)
Licence : Domaine public
Notes
Benjamin Mossé (1832-1892) occupa le poste de rabbin d’Avignon. La particularité affichée de ce travail est « sa fidélité littérale et scrupuleuse » au texte hébraïque. Ainsi, l’auteur propose une traduction française au mot-à-mot avec l’originale en hébreu. Pour Benjamin Mossé, sa traduction s’adresse à l’ensemble des croyants grâce à cette fidélité à l’hébreu (« Nous avons traduit partout le texte hébreu, tel qu’il est : libre à chacun d’y trouver les fondements de sa foi »). Cette visée œcuménique se reflète également à travers les approbations — qui accompagnent cette publication — signées par l’abbé Bayle, le Grand-Rabbin Isidor et par le pasteur Bruston.

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *

Retour en haut