Commentaire de R. Tan’houm sur le Livre d’Habakkouk

Présentation et sommaire

Trad. Salomon Munk (1843)


Présentation

Tan’hum ben Joseph de Jérusalem / רבי תנחום בן יוסף הירושלמי  (1220–1291) était un lexicographe et exégète juif du XIIIe siècle. Né probablement à Jérusalem et mort au Caire, il écrivait principalement en judéo-arabe et est l’auteur du Murshid al-Kāfī, un lexique des termes difficiles de la Michna et du Mishné Torah, ainsi que du Kitāb al-Bayān, un commentaire biblique où l’auteur mobilise des outils grammaticaux et analogiques pour proposer une explication claire des passages analysées. 

Le savant franco-allemand Salomon Munk édita le manuscrit judéo-arabe du commentaire de R. Tan’houm du Livre d’Habakkouk (ספר חבקוק). Habakkouk est l’un des douze livres des petits prophètes (תרי עשר), ainsi nommés en raison de leur brièveté. Le prophète s’exprime à l’époque du Premier Temple, probablement vers la fin du VIIᵉ siècle avant notre ère. Il commence en interpellant Dieu sur l’injustice apparente : pourquoi les Chaldéens, oppresseurs d’Israël, prospèrent-ils ? Dieu lui répond en invitant à la patience et en affirmant que « le juste vivra par sa foi » (2,4). Le livre se conclut par une prière du prophète, louant Dieu.

Salomon Munk accompagna son édition judéo-arabe du commentaire de R. Tan’hum d’une traduction française. Nous publions ici une version en ligne du commentaire de R. Tan’houm que nous accompagnons du texte hébraïque et de la traduction française réalisée par le Rabbinat français (1899). Nous n’avons pas repris les notes érudites de S. Munk qui accompagnent sa traduction.

Sommaire

Commentaire de Rabbi Tan’houm de Jérusalem sur le livre d’Habakkouk, publié pour la première fois, en arabe, sur un manuscrit unique de la Bibliothèque Bodleïenne et accompagné d’une Traduction et de Notes, par Salomon Munk :

  • La Bible : traduction nouvelle avec l’hébreu en regard, accompagné des points-voyelles et des accents toniques (נגינהות) avec des notes philologiques, géographiques et littéraires et les principales variantes de la version des Septante et du texte samaritain ; dédiée à S. M. Louis-Philippe Ier, roi des Français, par Samuel Cahen : Tome Douzième – Les Douze petits prophètes / תרי עשר, Paris, 1843, p.1-103 [Google Books]
  • Monographie tirée à part , Paris, 1843 [archive.org]

Texte massorétique : Miqra according to the Mesorah (édition digitale du TaNaKh fondée en partie sur le Codex d’Alep). Version adaptée par Sefaria. [Licence : CC-BY-SA].

Traduction française : La Bible – traduite du texte original par les membres du Rabbinat français sous la direction de M. Zadoc Kahn Grand Rabbin. Tome Ier : Pentateuque – Premiers Prophètes. Paris (Durlacher), 1899. [Version numérisée : National Library of Israel].

Retour en haut